Ejemplos de traducción
Мы оба вскочили; сам слегка взбудораженный, я вышел на крыльцо.
We both jumped up and, a little harrowed myself, I went out into the yard.
Я вышел из комнаты и под дождем спустился с мраморной лестницы, оставив их вдвоем.
Then I went out of the room and down the marble steps into the rain, leaving them there together.
Я вышел, жена взяла книгу, открыла, закрыла, поставила на место.
So I went out again, she took a book, opened it and closed it, and put it back.
Мы аккуратненько сняли с полки восемь или девять книг, не прикасаясь к ним голыми руками, я вышел.
We carefully took eight or nine books off the shelf without touching them directly with our hands, and then I went out.
Потом я вернусь и попытаюсь ее угадать. Я вышел, жена взяла бутылку, повертела ее в руках — довольно долго, я же, все-таки, не ищейка!
Then I’ll come in, and try to tell which bottle it was.” So I went out, and she took out one of the bottles and handled it for quite a while—lots of time, because I’m no bloodhound!
Я вышел через ворота, дошел до дыры, проник в город, снова вышел через ворота и производил эту операцию до тех пор, пока стоявший на воротах сержант не начал недоумевать, почему этот малый всегда выходит в ворота, но никогда в них не входит?
So I went out the gate, went over to the hole and came in, went out again, and so on, until the sergeant at the gate began to wonder what was happening. How come this guy is always going out and never coming in?
– Наутро я вышел по городу побродить, – продолжал князь, лишь только приостановился Рогожин, хотя смех всё еще судорожно и припадочно вздрагивал на его губах, – вижу, шатается по деревянному тротуару пьяный солдат, в совершенно растерзанном виде.
"Next morning I went out for a stroll through the town," continued the prince, so soon as Rogojin was a little quieter, though his laughter still burst out at intervals, "and soon observed a drunken-looking soldier staggering about the pavement.
(NB. Говорят, смирение есть страшная сила; надо справиться об этом у князя, это его собственное выражение.) Но когда я, в марте месяце, поднялся к нему наверх, чтобы посмотреть, как они там „заморозили“, по его словам, ребенка, и нечаянно усмехнулся над трупом его младенца, потому что стал опять объяснять Сурикову, что он „сам виноват“, то у этого сморчка вдруг задрожали губы, и он, одною рукой схватив меня за плечо, другою показал мне дверь и тихо, то есть чуть не шепотом, проговорил мне: „Ступайте-с!“ Я вышел, и мне это очень понравилось, понравилось тогда же, даже в ту самую минуту, как он меня выводил;
(N.B.-- They say that meekness is a great power. I must ask the prince about this, for the expression is his.) But I remember one day in March, when I went up to his lodgings to see whether it was true that one of his children had been starved and frozen to death, I began to hold forth to him about his poverty being his own fault, and, in the course of my remarks, I accidentally smiled at the corpse of his child. Well, the poor wretch's lips began to tremble, and he caught me by the shoulder, and pushed me to the door. 'Go out,' he said, in a whisper. I went out, of course, and I declare I LIKED it. I liked it at the very moment when I was turned out.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test