Traducción para "толкать" a ingles
Толкать
frase
Ejemplos de traducción
verbo
В толкаемый состав могут входить суда, не являющиеся толкаемыми баржами, если это конкретно допускается судовым свидетельством толкача и толкаемого судна.
A pushed convoy may consist of vessels other than pushing barges when this is expressly provided in the inspection certificate of the pusher and in that of the pushed vessel.
Буксируемые баржи, толкаемые баржи и толкаемые-буксируемые баржи, которые имеют только вспомогательный двигатель, в соответствующих случаях должны рассматриваться в качестве буксируемых барж или толкаемых барж или толкаемых-буксируемых барж.
Towed barges, pushed barges and pushed-towed barges which have an auxiliary engine only must be regarded as towed barges, pushed barges or pushed-towed barges as the case may be.
ТОЛКАЧИ, ТОЛКАЕМЫЕ БАРЖИ, И ТОЛКАЕМЫЕ И БУКСИРУЕМЫЕ СОСТАВЫ
PUSHERS, / PUSHED BARGES AND PUSHED AND TOWED CONVOYS
Перемещение толкаемой баржи вне толкаемых составов допускается только:
A pushed barge outside a pushed convoy may be relocated only:
ТОЛКАЧИ, ТОЛКАЕМЫЕ БАРЖИ И ТОЛКАЕМЫЕ СОСТАВЫ
PUSHERS, PUSHED BARGES AND PUSHED CONVOYS
Вне толкаемого состава перемещение толкаемой баржи допускается лишь:
Outside a pushed convoy, a pushed barge, may only be moved:
Все вместе они толкали вперед вторую тележку, набирая скорость.
Side by side, they pushed the second trolley forward, gathering speed.
Все принялись толкать скалу, и ее часть медленно стала съезжать в сторону.
Now they all pushed together, and slowly a part of the rock-wall gave way.
Фрэнк мельком увидел спину какого-то коротышки, толкавшего кресло к камину.
Frank caught a glimpse of a small man, his back to the door, pushing the chair into place.
Гарри чувствовал, как его толкают со всех сторон люди, чьих лиц он даже не мог различить.
Harry felt himself being pushed hither and thither by people whose faces he could not see.
Родители толкали перед собой нагруженные тележки с громыхающими поверх остальных вещей большими клетками.
Two large cages tattled on top of the laden trolleys the parents were pushing;
Карлики стучали в нее, били, толкали, пытались открыть, произносили обрывки разрывных заклинаний, да без толку.
They beat on it, they thrust and pushed at it, they implored it to move, they spoke fragments of broken spells of opening, and nothing stirred.
Фред нырнул в машину и вместе с Роном стал его принимать, Гарри с Джорджем толкали из комнаты.
Fred climbed back into the car to pull with Ron, and Harry and George pushed from the bedroom side.
Ведь это фортепиано пронесли, право… как толкаются… Этой девицы я тоже очень боюсь… — Какой девицы, маменька?
Goodness, it's a piano...how they all push! I'm also very afraid of this girl . “What girl, mama?”
Я всмотрелся в них, потом оторвался от микроскопа и спросил: — А почему они ходят по кругу? Что их толкает? Ответа никто не знал.
I looked at them and then looked up: “How do they circulate? What pushes them around?” I asked. Nobody knew.
В фуражке носильщика, низко нахлобученной на не подходящие друг к другу глаза, сквозь арку проковылял Грюм, толкавший тележку с их чемоданами.
A porter’s cap pulled low over his mismatched eyes, Moody came limping through the archway pushing a trolley loaded with their trunks.
verbo
Ты толкал меня.
You hustled me.
Они толкают наркоту.
- They out hustling.
- Вы толкал меня, ублюдок!
- You hustled me, motherfucker!
- Не толкаться, силу не применять!
- No hustle, no muscle!
А не толкающей наркоту на 119-й?
You mean instead of hustling on 119th?
Я больше не толкаю.
Thing is, uh, I'm not hustling anymore.
Вся эта горячешная тирада, весь этот наплыв страстных и беспокойных слов и восторженных мыслей, как бы толкавшихся в какой-то суматохе и перескакивавших одна через другую, всё это предрекало что-то опасное, что-то особенное в настроении так внезапно вскипевшего, по-видимому ни с того ни с сего, молодого человека.
All this heated tirade, this outflow of passionate words and ecstatic ideas which seemed to hustle and tumble over each other as they fell from his lips, bore evidence of some unusually disturbed mental condition in the young fellow who had "boiled over"
Бильбо услышал, как позади закрылся шлюз, и оказалось, что хоббит находится посреди толкающегося и бьющегося моря бочек, которое хотело поскорее выбраться из пещеры к солнечному свету. Бильбо изо всех сил пытался удержаться на бочке, чтобы не быть раздавленным, но никак не мог этого сделать. И тут ему снова повезло: бочки одна за другой стали скрываться под сводом пещеры в том месте, где он почти соприкасался с водой. Оседлай хоббит бочку – худо бы ему пришлось, ибо потолок спускался так круто, что между ним и водой оставалось очень мало свободного времени даже для Бильбо.
He heard the creak of the water-gate being hauled up, and he found that he was in the midst of a bobbing and bumping mass of casks and tubs all pressing together to pass under the arch and get out into the open stream. He had as much as he could do to prevent himself from being hustled and battered to bits; but at last the jostling crowd began to break up and swing off, one by one, under the stony arch and away. Then he saw that it would have been no good even if he had managed to get astride his barrel, for there was no room to spare, not even for a hobbit, between its top and the suddenly stooping roof where the gate was.
verbo
271. 25 февраля 1995 года палестинские свидетели сообщили о том, что на подступах к Пещере Патриархов группы поселенцев пинали и толкали мусульманских верующих и военнослужащих ИДФ.
271. On 25 February 1995, Palestinian witnesses indicated that scores of settlers had kicked and shoved Arab worshippers and IDF troops next to the Cave of the Patriarchs.
В полицейском участке он вновь подвергся насилию, причем его неоднократно толкали таким образом, что он ударился головой об угол стены.
At the police station, he was allegedly beaten again and shoved several times, so that his head struck the corner of a wall.
2.1 Автор работал уборщиком в лимской академии предуниверситетской подготовки "Сесар Вальехо". 20 июля 1992 года в 10 часов вечера, когда он находился в своей машине вместе с женой и младшим сыном рядом с домом родителей жены в Лиме, он был задержан группой вооруженных полицейских, которые заставили его пересесть в другую машину; при этом они стреляли в воздух, били и толкали его.
On 20 June 1992, at 10 p.m., the author was in his vehicle with his wife and younger son, in front of his in-laws' home in Lima, when he was intercepted by a group of armed police officers who forced him to get into another vehicle; the officers fired shots into the air and beat and shoved the author.
Несколько полицейских стали толкать его из стороны в сторону и бить по щекам, одновременно осыпая оскорблениями и грубыми замечаниями.
He was shoved around and slapped by several policemen, who also insulted him and made coarse remarks.
Толкай, Кэрол.
Shove, Caryl.
Парень толкает меня, я толкаю его
A guy shoves me, I shove him
ну чего я стыжу себя? Фу, как толкаются!
why am I shaming myself? Pah, they shove so!
Если бы днем их прибило к берегу – посмотрели бы, что там. - Некогда! – закричали плотогоны. – Толкайте!
If they had come ashore in the daylight, we might have had a look inside,” they said. “No time now!” cried the raftman. “Shove off!”
Наконец они вытащили гроб и стали отвинчивать крышку; и тут опять начали так толкаться и напирать, чтобы протиснуться вперед и взглянуть на гроб, – ну немыслимое дело!
At last they got out the coffin and begun to unscrew the lid, and then such another crowding and shouldering and shoving as there was, to scrouge in and get a sight, you never see;
Молодая девушка вскрикнула, бросилась к отцу и упала на его тело, рыдая и крича: – Он убил его, убил! Толпа сомкнулась вокруг них; люди толкали и теснили друг друга, вытягивали шею и старались получше все рассмотреть, а стоявшие внутри круга отталкивали и кричали: – Назад!
That young girl screamed out and comes rushing, and down she throws herself on her father, crying, and saying, «Oh, he's killed him, he's killed him!» The crowd closed up around them, and shouldered and jammed one another, with their necks stretched, trying to see, and people on the inside trying to shove them back and shouting, «Back, back!
Скоро, вижу, из-за поворота показался огонек. Я бросился в воду и поплыл, а сам толкаю перед собой бревно. Так я заплыл на середину реки, спрятался среди плывущих бревен, а голову держу пониже и гребу против течения – жду, пока плот подойдет.
«I see a light a-comin' roun' de p'int bymeby, so I wade' in en shove' a log ahead o' me en swum more'n half way acrost de river, en got in 'mongst de drift-wood, en kep' my head down low, en kinder swum agin de current tell de raff come along.
verbo
По прибытии в аэропорт сопровождавшее его должностное лицо толкало его и пыталось затащить его вверх по лестнице.
On arrival at the airport, the officer accompanying him jostled him and tried to trip him up on the stairs.
Не толкайте Избранного.
Now, don't jostle the Chosen One, please.
Вы толкаетесь и спотыкаетесь друг о дуга, как дураки.
You jostle and trip over the other like fools.
Итак, когда ты толкал Руби, ты злился на нее?
So when you jostled Ruby, were you mad at her?
ѕыльца будет покачиватьс€ если ее что-то толкает.
The pollen will only jiggle if they were being jostled by something else.
В образованных очередях не толкаться.
In orderly rows, don't jostle.
Звезды толкаются и переплетаются, вращаясь вокруг центра галактики.
Individual stars are kind of jostling and weaving as they make their great circuit around the galactic centre.
Они начали меня толкать.
I wasn't paying attention until they jostled me.
Толкаются, опаздывая на занятия.
Jostling and bumping, late for class.
Посмотри как они толкают друг друга.
Look at them jostling each other around! Oh!
На перекрестке, куда не достигал свет сторожевых огней с земляного вала, несколько отрядов набежали друг на друга. Все старались пролезть вперед, толкались и переругивались. Погонщики орали, махали бичами, но без драки дело не обошлось, и залязгали обнаженные клинки.
At once there was great jostling and cursing as each troop tried to get first to the gate and the ending of their march. Though the drivers yelled and plied their whips, scuffles broke out and some blades were drawn.
— Ты что, сразу на все газеты и журналы подписалась? — спросил Гарри и едва успел схватить бокал Гермионы: совы стали толкаться на столе, потому что каждая желала доставить свое письмо первой, и бокал чуть не сшибли.
“How many subscriptions did you take out?” said Harry, seizing Hermione’s goblet before it was knocked over by the cluster of owls, all of whom were jostling close to her, trying to deliver their own letter first.
verbo
Но ты опустил свой щит когда толкал
But you lower your shield when you thrust.
Дорогой, это мужчина, и он толкает.
Darling, this is the male, and he's thrusting.
И когда он не бьёт, он толкается.
And when he doesn't beat, he thrusts.
Я запустил толкающий.
I'm engaging thrust.
Нет, но толкался.
No, but he thrusted.
И он одновременно поднимает и толкает.
And that's got to do both the lift and the thrust.
Ты должна толкать эту штуку.
You got to thrust.
Давайте попробуем толкать не так быстро.
Let's... let's try slowing down on the thrusting just a tad.
Заводи толкающий двигатель!
Fire up the thrust engine.
verbo
Эй, не толкай меня.
Hey, don't poke me.
Всё время меня обнюхиваешь, толкаешь носом, играешь.
Always sniffing, Poking me with your nose, always on the lookout.
Он обвивал свои руки вокруг вас, притягивал к себе и толкал под ребра.
He'd rope his arm around you, pull you in, and poke you under the ribs.
Нельзя бодаться, кусаться... плеваться, толкаться или целоваться.
No butting, biting... spitting, poking or kissing, you.
И никто не будет царапаться, пихаться и толкаться, хорошо?
Nobody's gonna get scratched, poked or pinched, right?
Перестань толкать меня!
Stop poking me!
Я не против того, чтобы меня снимали и так далее, но когда тебя толкают и дергают, и...
I don't mind having my picture made or anything, but when they're pulling you around and poking you, and...
Гарри даже не пытался следить за лекцией, что-то рисовал на пергаменте, не обращая внимания на грозные взгляды Гермионы, толкавшей его в бок, пока один особенно болезненный толчок не вынудил его поднять глаза.
Harry did not even attempt to follow what he was saying today; he doodled idly on his parchment ignoring Hermione’s frequent glares and nudges, until a particularly painful poke in the ribs made him look up angrily.
verbo
Не толкай меня.
Don't bump me.
-Не надо толкаться.
- Don't bump me like that.
- Я же вас не толкаю.
- I'm not bumping into you.
Хватит меня толкать!
Stop bumping me!
Не толкай меня больше.
bump into me again.
Если ты толкаешь и оно прыгает...
it would go bump...
Вы могли бы перестать меня толкать?
Could you please stop bumping into me?
Сортировка. Эй, ты толкаешь стол.
Well, you're bumping the table.
Задеваешь людей, они толкают тебя.
You brush past people. People bump into you.
verbo
Я буду вас толкать.
Let's jog.
verbo
для буксируемых и толкаемых барж:
for non-self-propelled vessels
ii) для буксируемых и толкаемых барж:
(ii) for non-self-propelled vessels:
Теоретически, он может толкать судно с достаточной силой для того... чтобы оно прошло круг наблюдения. Мы надеемся до того, как их информатор предупредит их.
Theoretically, it can propel a craft through the surveillance circle.
Он толкается волнообразными движениями крошечных прозрачных плавников на спине и по бокам головы.
He propels himself by undulating tiny transparent fins on his back... and on either side of his head.
verbo
Поэтому ответственность за эти трагические жертвы ложится исключительно на плечи кипрско-греческой стороны и тех, кто помогал ей и толкал ее на проведение кровавой кампании, направленной на достижение эносиса - союза с Грецией.
The responsibility for such tragic loss of life, therefore, solely rests on the shoulders of the Greek Cypriot side, and whoever may have aided and abetted them in the bloody campaign to achieve enosis, union with Greece.
мне пришлось толкать ее со всей силы... чтобы нас выгнали.
I had to heave it open with all my strength. I twisted a muscle in my shoulder. She wants to have us thrown out.
Остальные нетерпеливо смотрели, как он проводит им по щели сверху донизу, вынимает его и снова толкает дверь плечом.
The others all watched eagerly as he ran it from top to bottom, withdrew it and then flung his shoulder again at the door.
verbo
Подобная политика не только препятствует возвращению сербов в свои исконные дома, но и толкает сербов, остающихся в Восточной Славонии, к отъезду из района.
Not only does such policy prevent the return of Serbs to their ancestral homes, but it also puts pressure on the remaining Serbs in Eastern Slavonia to leave the region.
В связи с этим девушки подвергаются сексуальной эксплуатации, и среди них нередки случаи ранней беременности; при этом незавидно положение и юношей, которое толкает их на путь криминала.
This makes female youth vulnerable to sexual exploitation and adolescent pregnancy and puts male youth in an extremely vulnerable position, which might lead to participation in criminal gangs.
Без достаточных средств рынок будет толкать мелких предпринимателей на культивирование "предпочтительных" культур вопреки всем возможным моральным доводам.
Without sufficient funds, the marketplace will dictate the crop of choice for small-time cultivation, despite all the moral arguments that are put forward.
Перед лицом этой серьезной угрозы давайте отбросим все, что толкает нас к конфронтации или разделяет нас, давайте объединимся для спасения мира, планеты и жизни грядущих поколений.
In the face of the serious threat, let us put aside that which confronts us or divides us and let us unite to save peace, the planet and the life of future generations.
Мы должны стремиться к тому, чтобы с дискриминацией было покончено, особенно с наиболее одиозными ее формами, которые возникают из ближайших источников и которые зачастую толкают молодых людей на отчаянные поступки или - в отсутствие иных надежд - на самоубийство.
We must see to it that an end is put to discrimination, especially the most insidious type of discrimination — that which comes from the nearest sources and which often drives young people to desperate action or, when there is no other motivation, to suicide.
Кто толкает плохую дурь?
Who's putting out the bad dope?
Ты толкаешь всех к краю.
You're putting everyone on edge.
Она еще на спартакиаде ядро толкала.
She does shot-put in sports.
Ты как будто ядро толкаешь.
We're practicing the shot put.
Вы толкаете подростков на нехороший путь.
You're putting kids in harm's way.
Он толкал там наркоту.
He put it out there he had some dope.
Что толкает этого ребенка на подобное?
putting that kid up to that?
verbo
Неравенство в международных отношениях, а также на внутригосударственном уровне толкает отверженных на поиски утешения, в частности в религии, которая может принимать извращенные формы и становиться орудием экстремизма.
Inequality in international and national relations prompts marginalized groups to seek refuge in, among other things, religion, and religion can be abused for extremist ends.
Сообщалось также о том, что недовольство условиями жизни на местах толкало некоторые группы на то, чтобы активнее поддерживать РЕНАМО.
It has also been reported that local grievances prompted certain groups to align themselves with RENAMO in a more active manner.
Во многих регионах именно отрицание экономических и социальных прав толкает правозащитников на совершение действий, вызывающих ответные меры государства, нарушающие гражданские и политические индивидуальные права.
In many regions, it was the denial of economic and social rights that prompted human rights defenders to act, provoking a response by the State that undermined the civil and political rights of the individual.
Безрезультатные попытки найти трех братьев, на которые их толкало серьезное беспокойство, лишь усилили их душевную боль и страдания.
Their fruitless efforts to find the three brothers, prompted by deep anxiety, have added to their anguish and distress.
Делегация заявила, что такое деяние влечет за собой уголовную ответственность; оратор интересуется, как ритуальные убийства освещаются в средствах массовой информации и какие шаги предпринимает правительство для изменения традиционных взглядов, толкающих на такие преступления, в рамках информационно-просветительских кампаний, школьных занятий и программ обучения.
The delegation had stated that the act was criminalized; he wondered how the media dealt with ritual murder and what the Government was doing to change the traditional attitudes that prompted it through awareness-raising campaigns, school curricula and training programmes.
18. Таким образом, синдром безнаказанности, заразивший сепаратистов, толкает их на новые зверства, отказ допустить беженцев и перемещенных лиц в места их проживания, к действиям, имеющим целью легализовать фашистский политический режим.
18. Thus, the syndrome of impunity that has infected the separatists prompts them to commit new brutalities, to refuse access by refugees and internally displaced persons to their places of permanent residence and to commit actions with the sole goal of the legalization of their fascist political regime.
Что толкает их к этому и какие усилия предпринимаются для изменения существующих взглядов в отношении полигамии и устранения этой практики в соответствии с общей рекомендацией 23 Комитета о браке и семейных отношениях?
What factors prompt their acceptance, and what efforts are being made to change existing attitudes regarding polygamy and to abolish the practice, in accordance with the Committee's general recommendation 23 on marriage and family relations?
И это тот час же толкает их к приключениям.
They're immediately prompted to explore.
Что касается расточительности, то к расходам толкает стремление к наслаждению, которое, хотя и бывает нередко очень сильно и трудно преодолимо, все же обычно непродолжительно и вызывается случайными причинами.
With regard to profusion, the principle which prompts to expense is the passion for present enjoyment; which, though sometimes violent and very difficult to be restrained, is in general only momentary and occasional.
Если поэтому в некоторых случаях их положение воодушевляло их к великодушным действиям, каких от них трудно было ожидать, то не приходится удивляться, что в других случаях оно толкало их на поступки несколько иного характера.
If upon some occasions, therefore, it has animated them to actions of magnanimity which could not well have been expected from them, we should not wonder if upon others it has prompted them to exploits of somewhat a different nature.
verbo
Отлично, а теперь давай, толкай.
All right, now, come on, dig down.
verbo
Если у тебя проблемы, сразу толкай.
When you get in trouble, just jab out.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test