Ejemplos de traducción
verbo
Предположим, что параметры нагрузки соответствуют:
Assuming the load characteristics to be:
Можно предположить, что эта тенденция продолжится.
It is assumed that this trend will continue.
Следует предположить, что:
It should be assumed that:
Предположим следующие значения:
Assume the following values:
Он предположил, что <<случилось худшее>>.
He assumed that the "worst has happened".
предположить, что предельные сроки по
(assuming 30 days for all stages
Давайте предположим...
Let's assume...
Предположи расчет и ловкую каналью, и выйдет невероятно.
Assume calculation and a cunning rogue, and it all looks improbable.
– Смею предположить, – едко заметил Артур, – что мы не в каютах первого класса.
“I can only assume,” said Arthur, “that this is not the first-class compartment.”
Предположи же неопытного, и выйдет, что один только случай его из беды и вынес, а случай чего не делает?
Assume an inexperienced man, and it looks as if he escaped disaster only by chance, and chance can do all sorts of things!
Гарри оставалось только предположить, что обязанность врать сквозь стиснутые зубы, отвечая на этот вопрос, обозначена в контракте Похлебы. На его взгляд, ничего прелестного в Хэпзибе не наблюдалось.
Harry could only assume that it was down in Hokey’s contract that she must lie through her teeth when asked this question, because Hepzibah Smith looked a long way from lovely in his opinion.
Гарри оставалось лишь предположить, что родители Сириуса не сумели снять заклятие Вечного приклеивания, державшее все это на стенах, поскольку одобрить декоративные вкусы своего сына они определенно не могли.
Harry could only assume that Sirius’s parents had been unable to remove the Permanent Sticking Charm that kept them on the wall because he was sure they would not have appreciated their eldest son’s taste in decoration.
verbo
Для того чтобы предположить размер реальной суммы, мы не располагаем никакими данными.
There are no pointers which would enable us to guess exactly how much they might amount to.
Я говорю это потому, что я знаю, по крайней мере могу предположить, что вы могли подумать, когда узнали об этом неприглядном развитии событий в отношениях между Эритреей и Эфиопией: вот две страны, которые заверили международное сообщество, что мир является их приоритетной задачей, а война не входит в их планы, и которые обязались способствовать началу новой эры процветания и мира в субрегионе, который упустил так много времени, необходимого для обеспечения экономического развития, и народы которого испытали столько страданий.
I say this because I know, at least I can guess, what might have been in your minds when you heard about this ugly development between Eritrea and Ethiopia - two countries that have promised the world that peace is their priority and war making is not in their agenda and that have pledged to help bring about a new era of prosperity and peace in a subregion which has lost so much time in economic development and whose people have suffered so much.
Я бы предположил, что даже самые ревностные сторонники этого форума, к числу которых я с радостью отношу и себя, признают: едва ли.
I would guess that even the most ardent supporters of this institution, among whom I am happy to count myself, would concede that it would not.
Но прежде позвольте мне, г-жа Председатель, поздравить Вас с образцовым руководством работой Конференции на данном этапе, и мне это доставляет тем большее удовольствие, что - как весьма редко говорится в адрес женщин, - когда-то очень давно, когда в один год мы оба оказались в лицее в одном и том же шестом классе, вы уже проявляли такие качества, как серьезность, настойчивость и моральный дух, которые уже в самом расцвете юности привила Вам Ваша семья, но тогда я не мог предположить, что мы встретимся здесь, как несколько десятков лет назад - рядышком на одной скамье, в одном классе, в одном лицее, когда нам едва исполнилось 11 лет, и я буду вновь приветствовать и поздравлять Вас здесь с достигнутыми успехами на дипломатической службе своей страны как женщину - профессионала, получившую известность и признание на международном уровне.
But allow me first of all, Madam President, to congratulate you on the remarkable way in which you have been guiding the proceedings during this period of the Conference, and I say this with all the more pleasure because — this is rarely said about ladies — when we found ourselves at secondary school, both in the same year in the first form, even then the qualities you displayed through your seriousness, your precision and the sense of morality which your family inculcated into you even at that early age, I could not have guessed that we would meet again here, just as we were several decades ago, side by side on the same seat in the same class, in the same school, when we were only 11 years old, to congratulate you and pay tribute once again to your achievements in your country's diplomatic service, as a woman in a senior position, known and recognized on the international scene.
Можно даже предположить, что выборы там будут проходить без особых трудностей, и будут справедливыми и заслуживающими доверия.
One can hazard a guess that the elections in those locations will be more trouble-free, fair and credible.
В этой связи я осмелюсь предположить, что Вы оцените и простите следующее краткое отступление от моего подготовленного заранее текста выступления.
In that connection, I hazard a guess that you will appreciate and excuse the following brief deviation from my prepared remarks.
49. Действия охранников Коби и Нива на восточном входе после того, как они услышали выстрелы, являются понятными и обоснованными с учетом того, что они могли предположить и понять в сложившейся обстановке.
49. The way in which the guards at the east gate, Kobi and Niv acted upon hearing the shots was understandable and reasonable, taking into account what they might have been able to guess and understand about the circumstances.
Однако все, что они знали об этом загадочном предмете, — это то, что его длина составляет примерно пять сантиметров. Но этого было слишком мало, чтобы догадаться или хотя бы предположить, что же это за предмет.
But as all they knew for sure about the mysterious object was that it was about two inches long, they didn’t have much chance of guessing what it was without further clues.
verbo
К примеру, предположим, Канада ратифицирует Протокол в 2013 году.
For example, suppose Canada ratifies in 2013.
А если предположить, что он не хочет, чтобы вы представляли его?
Suppose he does not want you to represent him?
Предположим, например, что донора интересует проблема борьбы с малярией в стране-получателе.
For example, suppose that the donor is interested in combating malaria in the recipient country.
Предположим, что мы возьмем логарифмы обеих частей уравнения (31).
Suppose that we take logarithms of both sides of (31).
Можно предположить, что одним из тех самых директивных органов является Комитет.
It was to be supposed that the Committee was one of those very legislative bodies.
Предположим, что гедонический товар автомобиль, и предположим, что он имеет только три характеристики: число мест, расход топлива и мощность.
Suppose the hedonic commodity is an automobile and suppose that there are only three characteristics: number of seats in the vehicle, fuel economy and horsepower.
Предположим, что сегодня этот проект резолюции будет принят.
Suppose this draft resolution is adopted today.
8. Предположим, что в качестве базисного периода взят первый период.
8. Suppose the first period is chosen as the base period.
Предположим, что по причине малярии пациента бьет сильная лихорадка.
Let us suppose that a patient has a high fever caused by malaria.
А лучше… предположи (да!
Better...suppose (yes!
– Хорошо, даже если предположить, что это она…
“Well, even supposing it is…”
И неужели вы могли предположить, что я забыл!
You don't suppose I really forgot!
Предположим, что вспыхивает война с Францией;
A French war breaks out, we shall suppose;
Предположим, что доход его выплачивается ему деньгами.
His revenue, we shall suppose, is paid him in money.
Можно было предположить, что ему еще что-то хотелось сказать, но как-то не выговаривалось.
It might be supposed that he wanted to say something more, but it somehow would not get itself said.
А теперь предположим, что мне известно только одно число.
Now let’s suppose I have only the first number of the combination right.
но то, что вы тогда предположили, того не было: ни за кем я не посылал и ни в чем еще я тогда не распорядился.
but what you supposed then was not true: I hadn't sent for anyone, and I hadn't made any arrangements yet.
Мы предположили, что одного миллиона достаточно для наполнения этих каналов.
One million we have supposed sufficient to fill that channel.
Предположим, что обычно для этого требуется сумма в 500 фунтов стерлингов.
Let the ordinary amount of this sum be supposed five hundred pounds.
verbo
Можно предположить, что Конвенция вступит в силу в ближайшем будущем.
It may be expected to enter into force in the foreseeable future.
Как и можно было предположить, наблюдаются значительные различия в профессиональном распределении мужчин и женщин.
As expected, occupational distribution of workers is marked by wide sex differentials.
Сейчас доля иностранцев превышает 9%, и можно предположить, что она еще возрастет.
The proportion of foreigners in the population is expected to rise further still.
Продвижение к его ратификации оказалось более трудным, чем можно было предположить.
Progress with its ratification has proved more difficult than expected.
Это наблюдение позволяет предположить, что показатель ожидаемой продолжительности жизни улучшается.
This observation suggests that life expectancy is improving.
С другой стороны, можно предположить, что эта трагедия приведет к увеличению международной помощи.
On the other hand, the tragedy is expected to increase international assistance.
Следует предположить, что в будущем число таких ходатайств увеличится.
It is to be expected that the number of such applications will increase in the future.
Можно предположить, что практическое применение этой нормы повлечет за собой трудности.
Application of these norms could be expected to run into difficulties.
Поэтому стоит предположить, что транспортные расходы при пользовании этими маршрутами будут высоки.
It is therefore to be expected that the cost of transport using these routes will be high.
Потный теннисный игрок хуже, чем это можно предположить.
Sweaty tennis players, hardly what they expect.
Это можно было предположить.
It's to be expected.
От огня больше света, чем можно предположить.
The fýre gives more light than one expects.
И предположу, что это ваша многострадальная коллега, агент Лисбон.
Oh, you're expecting us?
- Ты предположил, что женой буду я.
- You would expect me to be the wife.
Я бы предположил, много всего.
Many things, I would expect.
Можно предположить, что он продолжит свой план.
Then you'd expect the pattern to continue.
Ничего такого я и предположить не могла.
None of this is what I expected to happen.
Калий можно предположить в случае с бронходилататорами.
Potassium's what you'd expect because of the bronchodilators.
Гарри и предположить не мог, что Министерство магии находится в таком малопривлекательном месте.
Harry had expected a rather more impressive location for the Ministry of Magic.
— Тогда она, наверное, в Азкабане, — предположил Рон. — Выживет ли она там, это другой вопрос. Многие не выдерживают… — Полумна выдержит, — сказал Гарри.
“Then she’ll be in Azkaban, I expect,” said Ron. “Whether she survives the place, though… Loads don’t…” “She will,” said Harry.
Пока такие подарки, доходы от отправления правосудия, или, как их можно назвать, судебные пошлины, составляли, таким образом, весь обыкновенный доход государя, извлекаемый им из своей власти, нельзя было ждать, даже неразумно было бы предположить, чтобы он совсем отказался от этого дохода.
As long as such presents, as long as the emoluments of justice, or what may be called the fees of court, constituted in this manner the whole ordinary revenue which the sovereign derived from his sovereignty, it could not well be expected, it could not even decently be proposed, that he should give them up altogether.
verbo
Позволю предположить, что история оценит эту Конференцию как важную во многих отношениях - и не только потому, что ее удалось организовать.
History, I suspect, will judge this Conference as important in many ways, and not least for simply taking place.
Предположи-тельно поджог
Arson suspected
:: средств, в отношении которых имеются достаточно веские основания предположить, что они связаны с террористическими актами.
:: reasonably suspected of links to terrorist acts.
Таким образом, были основания предположить, что, если бы ему был разрешен въезд в Австралию, он стал бы незаконным мигрантом.
As such, it was reasonably suspected that if allowed to enter Australia, he would become an illegal entrant.
Мы неможем доказать или даже предположить, что это убийство.
We can't prove either suspect committed murder.
–езерфорд предположил, что произошла замена.
Rutherford suspected that a change was taking place.
И предположив, что у Эмили эпилепсия как вы поступили?
So suspecting that Emily was epileptic, how did you proceed?
Как я сразу и предположил.
Just as I suspected immediately.
Это дает предположить второго подозреваемого.
Given to her by an imaginary second suspect.
Разве глупая девушка предположила бы такое?
Would a dumb girl have the sense to suspect that?
Предположу, что это был военный нож Ка-Бар или нож-бабочка.
I suspect Ka-Bar or butterfly knife.
Да, я должен был это предположить.
Yeah, I should have suspected that.
Но колодец не закрылся; судя по нему, фрименская культура была куда старше, чем она могла предположить
Still, the corridor remained, revealing to Jessica that the Fremen culture was far older than she had suspected.
поверь, их куда больше, чем могут предположить в Империи, это я тебе могу сказать на основе даже самого грубого, в первом приближении, анализа.
By first-approximation analysis, I can tell you there're many, many more of them than the Imperium suspects.
verbo
Как только она будет произведена, Пакистану следует предположить, что она будет развернута.
Once it is produced, Pakistan will have to presume that it has been deployed.
Можно предположить, что большая часть другой неверной информации была также получена от Эфиопии.
One presumes that most of the other misleading information was also obtained from Ethiopia.
Можно предположить, что причиной этой тенденции стали возросшие поставки из Афганистана.
That trend has presumably been caused by the increased supply from Afghanistan.
15. Можно предположить, что большинство стран выиграли бы от заключения дополнительных договоров.
15. Presumably, most countries could benefit from additional treaties.
Можно предположить, что ответ на этот вопрос будет также зависеть от различных видов таких санкций.
Presumably, the answer to this question will also be different for the different types of sanctions.
Можно предположить, что эту точку зрения разделяют по крайней мере некоторые граждане в других регионах.
Presumably this view is shared by at least some citizens in other regions.
Можно предположить, что необходимость пополнения бюджета будет непостоянной.
It may be presumed that the need to replenish the reserve would be occasional.
В любом случае можно предположить, что пользователи системы будут осведомлены о правилах.
In any case, users of the system would presumably be aware of the rules.
Можно предположить, что любые выводы относительно возможной рационализации будут носить аналогичный характер.
Any conclusions about possible rationalization would presumably be similar.
Разумно предположить, что эта опасность сохраняется и при уровнях воздействия в окружающей среде.
It is reasonable to presume the hazard extends to environmental exposure levels.
Джен Левинсон, смею предположить?
Jan Levinson, I presume ?
Предположим, она шла оттуда.
Which, presumably, came from there.
verbo
Можно предположить, что право на применение силы ограничивается периодом, непосредственно предшествующим нападению.
This might be thought to imply that the right to use force would be confined to the period immediately before an attack.
Формулировка данного ПРИМЕЧАНИЯ позволяет предположить это.
The wording of the NOTE implies that this is the case.
Отсутствие возражений не дает возможности предположить, что та или иная оговорка совместима или несовместима с объектом и целями Пакта.
The absence of protest by States cannot imply that a reservation is either compatible or incompatible with the object and purpose of the Covenant.
16. Геологические данные являются достаточными для того, чтобы можно было предположить, но не проверить выдержанность геологических характеристик и характеристик классности или качества.
16. Geological evidence is sufficient to imply but not verify geological and grade or quality continuity.
Это позволяет предположить, что азот является доминирующим элементом в кислотных осаждениях на значительной части Европы.
This implies that nitrogen is a dominating factor in the acidic input in large parts of Europe.
Подобная формулировка позволяет предположить, что авторы Конвенции не ставили цели дать ограничительный перечень возможных обстоятельств.
Such a wording implies that the drafters of the Convention did not have to give a restrictive enumeration.
Все это позволяет предположить, что такие суды не обладают независимостью и беспристрастностью.
All this implies that said courts lack independence and impartiality.
Из этого можно предположить, что гарантии против увольнения не достаточно строги.
That might imply that the safeguards against expulsion were not strong enough.
Э, нет, я лишь предположил.
Uh, no, I merely implied that.
Что позволяет предположить, что кто-то контролировал его.
Which implies somebody was controlling it.
"Как вы посмели даже предположить что-то плохое?"
"How dare you even imply that there's something wrong with that?"
Вы о том, когда я предположил, что они брали взятки?
Oh, you mean when I implied they were on the take?
Я просто предположила, что ты можешь их притягивать.
I just implied that you may be the magnet.
Ну, могу предположить, что у тебя должно быть золото.
Well, that would imply that there's some gold to dig.
Во время нашего предыдущего разговора Вы предположили, что моя работа не является профессией.
During our previous conversation, you implied that my job wasn't a profession.
Только позволяет предположить.
Well, it implies that.
verbo
С учетом большого количества незаконно вывозимых из Анголы алмазов вполне можно предположить, что такой деятельностью занимаются многие лица и компании.
The large quantities of illicit diamonds leaving Angola make it highly likely that many players are involved.
Однако можно предположить, что по мере развития в стране аквакультуры женщины будут все больше включаться в деятельность этого сектора.
However, with the promotion of aquaculture in the country, the greater involvement of women can be envisaged.
Можно было бы предположить, что имеются в виду несколько разные понятия.
One might argue that somewhat different concepts are involved.
Хотел бы предположить, что для достижения этих целей нет необходимости в участии Совета Безопасности.
I suggest to you that in order to achieve these goals, you do not need Security Council involvement.
Поэтому факт наличия таких документов позволяет предположить участие или поддержку со стороны организованных преступных групп.
Thus, the presence of such documents suggested the involvement or support of organized criminal groups.
Вместе с тем не приходится сомневаться, что могут иметь место и другие варианты, которые пока еще едва ли можно предположить.
However, it goes without stating that some other possibilities could also be involved, which may not be readily contemplated.
Но ничего, что могло бы предположить причастность Мюрфилда.
But nothing that would suggest Some kind of muirfield involvement.
При участии Дэвида Ли, предположить несложно.
Well, with David Lee involved, I think I know.
Если мы хотя бы предположим, что тут была заложена бомба...
We even suggest there's a bomb involved...
Мы предположили, что кто-то из клуба был замешан в качестве продавца.
We figured somebody there was involved, likely as a salesman.
Предположим, вы сойдетесь.
Say you guys get involved.
Можете предположить, кто еще мог быть вовлечен?
Can you think of anyone else who might have been involved?
Но могу я предположить, что сюда вовлечены гораздо более глубокие вещи.
But may I suggest that there are deeper things involved here?
Ладно, предположим, что Альберт Лин тут замешан.
All right, let's say Albert Lin is involved.
verbo
Можно даже предположить приоритетность учредительных документов.
One can even imagine the precedence of constituting instruments.
Кто мог предположить, что такое нарушение международного права будет возможным?
Who could have imagined that such an upending of international law would be possible?
Проблемы, которыми занимается Фонд, например борьба с ВИЧ/СПИДом, оказались намного серьезнее, чем можно было предположить.
The issues addressed by the Fund, such as HIV/AIDS, have become far more serious than imagined.
Учитывая эти обстоятельства, положение вещей более сложное, чем мы можем предположить.
Under these circumstances, the state of affairs is more complex than we could imagine.
На Ближнем Востоке прогресс в мирном процессе оказался значительно более трудным, чем можно было предположить.
In the Middle East, too, moving the peace process forward is proving enormously more difficult than could have been imagined.
Трудно предположить, что принятие контрмер может рассматриваться как часть переговоров или урегулирования по дипломатическим каналам.
It is difficult to imagine that resort to countermeasures could be considered to be part of negotiation or diplomacy.
Специальный представитель может также предположить множество новых форм их участия.
The Special Representative can also imagine many new interventions.
Вряд ли можно предположить, что истощение имеющихся залежей не повлияло на объемы добычи алмазов мелкими старателями.
It is difficult to imagine that production levels of artisanal miners are unaffected by the exhaustion of the deposits.
Трудно предположить, что какое-либо государство может изменить обычное международное право в свою пользу с помощью оговорки.
It was hard to imagine that a State could modify customary international law to its benefit by making a reservation.
Можно, действительно, предположить, что этот процесс будет долгим и утомительным делом.
One could in fact imagine a long and tedious process.
Предположу самое худшее.
One would imagine the least-best better.
Могу только предположить.
I can imagine it does.
Предположим, 5000, ладно.
Let's imagine 5000.
Если гипотетически предположить.
One could hypothetically imagine.
Я предположил бы, что ты...
I would imagine you're...
Хорошо. Предположим, 3000.
- Let's imagine 3000.
Я могу кое-что предположить.
I can imagine reasons.
Да и кто мог предположить, что он уйдет?
Besides, who could imagine he would leave?
Предположим, что можно создать или найти кротовую нору, ведущую из нашей Солнечной системы к альфе Центавра.
Thus one could imagine that one could create or find a wormhole that would lead from the vicinity of the Solar System to Alpha Centauri.
Могут предположить, что в целях поощрения производства какогонибудь продукта более непосредственное действие будет иметь премия за производство, а не вывозная премия.
To encourage the production of any commodity, a bounty upon production, one should imagine, would have a more direct operation than one upon exportation.
— Может быть, они сражались, и… и его утащили силой, профессор? — предположил Гарри, стараясь не задумываться о том, какими должны были быть раны, чтобы брызги долетали до половины стены.
“Maybe there was a fight and—and they dragged him off, Professor?” Harry suggested, trying not to imagine how badly wounded a man would have to be to leave those stains spattered halfway up the walls.
В этой связи государство-участник отмечает, что, если даже предположить, что в рассматриваемом случае такие обязательства действуют, из этого не обязательно следует, что государство-участник обязано выполнять их посредством снижения тех требований в национальном законодательстве об имущественных правах, которые касаются саами.
In this connection, the State party submits that even if one presupposes that such obligations are applicable in the present case, it does not necessarily follow that the State would have to fulfil them by lowering the requirements in domestic property law with regard to the Samis.
Можно с уверенностью предположить, что Dexia Israel полностью осведомлена о деятельности, которой она оказывает финансовую поддержку и, следовательно, преднамеренно содействует созданию и техническому обслуживанию поселений.
It can be reliably presupposed that Dexia Israel is fully aware of the activities for which it provides financial support, and therefore knowingly assists in the establishment and maintenance of settlements.
Также отмечалось, что Генеральная Ассамблея предположила существование такой доктрины, когда в своей резолюции 52/156 от 15 декабря 1997 года она одобрила решение, принятое Комиссией на своей предыдущей сессии, изучить данную тему.
It was also observed that the General Assembly had presupposed the existence of such a doctrine when, in its resolution 52/156 of 15 December 1997, it had endorsed the decision which the Commission had taken at its previous session to study the subject.
Давайте предположим известную истину:
Let us presuppose a known truth:
Если мы предположим, что этот камень лежал в огне и был только что извлечен, он все еще должен быть горячим.
If we presuppose that this stone was placed in a large fire and was recently extracted, it should still be hot.
Предположим, продолжаете Вы, что так же как кровь есть смесь различных жидкостей, воздух должен также быть смесью различных веществ.
Let us now presuppose, you continue, that, as blood is a mixture of different liquids, air must also be a mixture of different substances.
Предположим, что так же как кровь в наших венах есть смесь черной желчи, желтой желчи, флегмы и крови, в которой кровь, превосходя в количестве, дает смеси своё имя, точно так же воздух, которым мы дышим,
Let us presuppose that, just as the blood in our veins is a mixture of black bile, yellow bile, phlegm and blood, where blood, prevailing in quantity, gives the mixture its name, similarly, the air we breathe is a mixture of water, earth and air,
Это если предположить, что они зажили.
Well, that presupposes that they ever healed.
verbo
Вы предположили, что сегодня мы могли бы затронуть вопросы, касающиеся ядерного разоружения.
You proposed that we might address matters related to nuclear disarmament today.
Работа Целевой группы позволяет предположить, что данное предложение будет рассмотрено Генеральной Ассамблеей на одном из последующих заседаний.
Based on the work of the Task Force, it is envisaged that the proposal will be reviewed by the General Assembly at a later date.
Он предположил, что необходимо повысить уровень осведомленности об этом предложении.
He suggested that more awareness-raising on this proposal was needed.
Это позволяет предположить, что переходные меры в том виде, в котором они были первоначально предложены, достаточны.
This suggested that the transitional arrangements, as originally proposed, were adequate.
Наброски бюджета служат не ограничителем, как это, видимо, предположили некоторые делегации, а основой для официального предлагаемого бюджета.
The budget outline was not a ceiling, as some delegations seemed to suggest, but a base for the formal budget proposals.
Он предположил, что подготовку кадров в этой области могла бы организовать, в частности, Международная антикоррупционная академия.
He proposed that the International Anti-Corruption Academy could be one provider of training in this regard.
28. В отношении времени, когда произойдет пик глобальных выбросов, Стороны предположили, что они достигнут пика:
On the peaking time of global emissions, Parties proposed that they should peak:
Выступающий не может предположить, продолжит ли новое правительство работу над предложенной "Белой книгой".
He was unable to speculate whether an incoming Government would proceed with the proposed White Paper.
Резерфорд предположил, что структура атома подобна миниатюрной Солнечной системе, большая часть которой - пустое пространство с несколькими крошечными электронами, которые движутся по случайной орбите вокруг плотного положительно заряженного ядра.
Rutherford proposed that the structure of the atom was like a miniature solar system, an overwhelmingly empty space with a few tiny electrons orbiting randomly around a dense, positively-charged nucleus.
Вузли предположил: иногда звезда противится втягиванию в черную дыру.
But Woosley proposes that some of the star resists getting sucked into the center of the black hole.
Ќемецкий химик, ...оганн Ѕехер, предположил, что разрушительна€ сила огн€ была вызвана нематериальной сущностью, называемой флогистоном.
German chemist, Johann Becher, proposed that the destructive power of fire was caused by an ethereal entity named phlogiston.
Ди, мне нравится к чему ты ведёшь и смею предположить, что мы можем всё уладить в более узком кругу.
Ooh, I like where you're headed with this, Dee, and, uh, if I may, I think what you're proposing is that we handle this little matter... internally.
Он предположил, что имеется множество видов атомов, входящих в состав отдельных элементов.
He proposed that there are as many kinds of atoms as there are elements.
Они предположили что мир атома работает на принципах, которые раньше были абсолютно неизвестны человечеству.
They proposed that the world of the atom ran on principles which were completely different to any mankind had ever seen before.
verbo
Он предположил, что они осуществляли передачу сообщений.
He surmised that they had been transmitting messages.
Предположить, что гегемония и господство одной этнической группы способны восстановить мир и единство в Афганистане, практически невозможно.
The surmise that the hegemony and priority of a single ethnic group can restore peace and unity in Afghanistan is practically impossible.
Можно только предположить, что автор этой части азербайджанского заявления сам был под воздействием галлюциногенов.
He could only surmise that the author of that part of the Azerbaijani statement must himself have been under the influence of hallucinogenic drugs.
Можно также предположить, что такая интенсификация торговли отражает не только последствия перехода на единую валюту, но и другие факторы.
It may also be surmised that this more intensive trade reflects not only the influence of the common currency but also of other factors.
Прокуратура, не располагавшая результатами проведенной экспертизы, предположила, что речь идет о покушении на самоубийство.
Without having received the results of the expert evaluations, the Public Prosecutor’s Office surmised that the attack had been perpetrated by the victim himself.
На основании вышеизложенного можно предположить, что Вашингтон с самого начала негласно поддерживал отказ Эфиопии от такого предложения.
From the foregoing, one can only surmise that Ethiopia's original rejection of the award must have been tacitly supported by Washington from the outset.
Видимо, реально было бы предположить, что прогресс по вопросам, рассматриваемым в Рабочей группе, будет зависеть от более широких факторов, которые могут содействовать или препятствовать их решению.
It is probably realistic to surmise that progress on the issues under consideration in the Working Group will be influenced by wider factors that can encourage solutions or otherwise.
Можно также предположить, что в этих провинциях уже не существует всех тех заторов, которые упоминались в связи с этими провинциями в докладе по ОВНМ-2001.
It can also be surmised that all of the blockages in these provinces mentioned in the 2001 LIS report no longer exist in these provinces.
93. Поскольку серийные номера на оружии были удалены столь систематическим образом, Группа предположила, что вероятным источником оружия был арсенал одного из государств-членов.
93. Given that weapon serial numbers had been removed so systematically, the Group surmised that the probable source of the arms was the arsenal of a Member State.
Я уверен,что Машина это уже предположила.
I'm sure the Machine has surmised as much already.
Я предположил, что вы не видите этот цветок и...
I surmised you were unaware of that plant, so I...
Остальное произошло так, как вы предположили.
The rest happened exactly as you surmised.
Ты предположил, что они это сделали на спор.
You surmised that it might be on a dare.
Я предположил, что это связано с Катериной.
I surmised it had everything to do with katerina.
Могу только предположить, что в редакции сидят далекие от науки люди.
I can only surmise the editorial staff consists of laymen.
Я должен был это предположить.
I should have surmised this.
Я мог бы предположить, что первое убийство прошло по плану.
I would surmise that the first killing went according to plan.
Мы предположили, что Существо не смогло преодолеть этот барьер.
We surmise that the entity was unable to penetrate that barrier.
Если я могу предположить..
If I may conjecture...
Я действительно не смог предположить, что это за женщина которая постоянно звонит тебе домой.
I really couldn't conjecture who the woman is that keeps calling your house.
Он уплыл на берег. Я могу предположить, что он сядет на лондонский поезд.
He swam ashore. lt is my conjecture that he has gone to catch a train to London.
Да, я бы предположил тоже самое.
Yeah, that would be my conjecture.
Как вы и предположили, судно с Земли здесь разбилось, но выживший был только один.
As you've conjectured, an Earth vessel did crash on our planet, but with only a single survivor.
verbo
Предположим, что речь идет о сделке по продаже.
Let us say that the transaction is a sale.
Предположим, мы хотим внедрить новые сорта культур, которые необходимо импортировать.
Let us say we would want to introduce new varieties of crops, which have to be imported.
Например, если одним из основных показателей в области образования является уровень грамотности в разбивке по различным категориям населения, то государство может наметить в качестве цели в отношении уровня грамотности среди мальчиков достижение (предположим) уровня 80%, а в отношении уровня грамотности среди девочек (предположим) - 70%.
For example, if a key education indicator is disaggregated literacy rates, a State might peg its boys' literacy rate benchmark at (say) 80 per cent and its girls' literacy rate benchmark at (say) 70 per cent.
Предположим, что одним из основных показателей является уровень грамотности в разбивке по различным группам населения.
Let us say that one of the key indicators is disaggregated literacy rates.
- Осмелюсь предположить.
- I dare say.
Предположим тройничок.
Let's say threesome.
Далее, полагаю, я не ошибусь, если предположу, что ты никому не рассказывал о том, что тебе известно содержание пророчества? — Нет, — ответил Гарри.
“Now, I think I am correct in saying that you have not told anybody that you know what the prophecy said?” “No,” said Harry.
verbo
Вполне логично предположить, что правительства Ливии, Ирана и Северной Кореи, зачастую находившиеся в изоляции, убедили себя в том, что их безопасность подвергается угрозе.
It is not unreasonable to think that the Governments of Libya, Iran and North Korea, often isolated, have convinced themselves that their security was threatened.
Можно предположить, что образование и ГИС могут взаимодействовать двумя путями: изучение ГИС и обучение с помощью ГИС.
There are two ways to think about how education and GIS interact: learning about GIS and learning through GIS.
127. Исходя из этих данных, можно было бы предположить отсутствие препятствий в доступе женщин к высшему образованию.
127. Such figures could lead one to think that women face no barriers to access to higher education.
Более того, трудно предположить возможность сокращения этого разрыва без рассмотрения путей и средств укрепления потенциала отдельных стран.
Indeed, it is difficult to think of a way of narrowing that divide without considering ways and means of developing individual capacities.
Такой мир -- это то, чего народ Нагорного Карабаха и всего региона по-прежнему ждет, и можно было бы предположить, что этого хочет и руководство Азербайджана.
That peace is what the people of Nagorny-Karabakh and the whole region are still waiting for, and one would think that it is also what the leadership of Azerbaijan want.
И поэтому можно было бы предположить, что тут имеет место веский резон насчет их военной полезности.
Therefore one would think that there has to be a strong argument for their military utility.
Интуитивно можно предположить, что существенное изменение в уровне занятости женщин может быть связано с вопросами отбора.
Intuitively, one may think that the substantial change in women's employment rates would be associated with selection issues.
Конечно же мы предположили худшее.
Of course we think the worst.
Радиационное поражение, должен предположить.
Radiation poisoning, I should think.
Я даже не могу предположить.
I cannot think.
Итак, что предположим?
So what do we think?
Могу предположить три причины.
I can think of three reasons.
Я бы предположил... страх.
I was thinking... fear.
Это можно предположить, но нет.
You'd think, but no.
– Разведчик, возможно – предположил Пауль. – Как ты думаешь, они нас увидели?
"Could be a scout," Paul said. "Do you think they've seen us."
— Может, он считает, что мне нельзя доверять? — предположил Гарри, глядя на их лица.
“Maybe he thinks I can’t be trusted,” said Harry, watching their expressions.
— Может, он успел снять нападавшего? — предположила профессор Макгонагалл.
“You don’t think he managed to get a picture of his attacker?” said Professor McGonagall eagerly.
Вы, видимо, совершенно не разобрались в моем характере, если могли предположить, что на меня подействуют подобные рассуждения.
You have widely mistaken my character, if you think I can be worked on by such persuasions as these.
– Ваша ирония, мм-м-м, заставляет предположить, что вас посетили некие, хм-м-мм, глубокие мысли, – сказал граф.
"When you're mm-m-m ironic, that ah-h-h suggests you're hm-m-m-m thinking deep thoughts," the Count said.
— Я наделен от природы редким умом и потому понял все, что ты мне сказал, — с легким раздражением ответил Дамблдор. — Ты мог бы даже предположить, что, возможно, я понял больше твоего.
“Yes, Harry, blessed as I am with extraordinary brainpower, I understood everything you told me,” said Dumbledore, a little sharply. “I think you might even consider the possibility that I understood more than you did.
Не совсем понятно, какие еще можно предположить случаи, которые уже не были охвачены.
It is not clear what cases could be contemplated that are not already covered.
83. Было высказано мнение, что формулировка "в связи с заключенными или планируемыми договорами" является слишком широкой и что она позволяет предположить, будто бы положения проекта конвенции будут применяться к обмену сообщениями или уведомлениями между сторонами договора и третьими сторонами во всех случаях, когда эти сообщения имеют "связь" с договором.
The view was expressed that the phrase "in connection with an existing or contemplated contract" was too broad and that it might suggest that the provisions of the draft convention would apply to the exchange of communications or notices between the parties to a contract and third parties, whenever those communications had a "connection" to the contract.
Можно предположить, что в 1970 году, когда Совет принимал резолюцию 1503, он предусматривал обмен информацией, и тот факт, что данная практика применяется по меньшей мере с 1972 года и в ее адрес не высказались какие-либо возражения в резолюциях и решениях Комиссии или Совета, позволяет утверждать, что существует правильное представление о том, что в резолюциях Совета об утверждении этих двух процедур и внесении в них поправок допускается двоякое использование сообщений.
It can be argued that the Council contemplated that there would be sharing of information when it adopted resolution 1503 in 1970 and that the fact that the practice has been in operation since at least 1972 without any objections to it in any resolutions or decisions of either Commission or of Council suggests that the various Council resolutions establishing and amending the two procedures are correctly understood as permitting the dual use of communications.
Можно предположить, что другие последствия, которые являются еще более страшными (стресс, угроза здоровью, отсутствие элементарных условий для нормальной жизни и обеспечения граждан и т.д.), имеют огромные масштабы.
It is contemplated that other consequences that are even more dreadful (stress, health risks, lack of elementary conditions for normal life and supply of citizens etc.) are of huge proportions.
Когда я плыла на корабле из Англии, я не могла даже предположить ничего подобного.
When I sailed from England I could never have even contemplated something like this.
verbo
Ћавуазье не удалось разложить его, и он предположил, что это элемент.
Lavoisier had been unable to break it down, and reckoned that it was an element.
— Может, Блэк утратил представление о времени, — предположил Рон. — Он ведь в бегах.
“I reckon he’s lost track of time, being on the run,” said Ron.
— Как, по-твоему, кто это? — спросил он. — Они явно не из Хогвартса. — Судя по виду, из какой-то иностранной школы, — предположил Рон. — Я знаю, такие есть, но никогда никого оттуда не встречал.
“Who d’you reckon they are?” he said. “They don’t go to Hogwarts, do they?” “’Spect they go to some foreign school,” said Ron.
Хотя транспарентность непосредственно не связана с выполнением обязательств в области прав человека, слова "имманентная ценность " позволяют в известной степени предположить, что транспарентность имеет внедоговорное основание.
While transparency is not linked explicitly to the fulfilment of human rights obligations, the phrase "inherent value" suggests some understanding that transparency has a noninstrumental foundation.
В этой связи, по-видимому, разумно предположить, что Пекин и Тайбей найдут путь к взаимопониманию и единству.
It was therefore not unreasonable to anticipate that Beijing and Taipei might at last find the path of understanding and unity.
Многие читатели, столкнувшись с выражением "аналогичные средства", могут предположить, что под "аналогичными" имеются в виду "аналоговые" (в отличие от "цифровых").
The use of the words "analogous means" might give many readers the understanding that "analogous" referred to "analog" (as opposed to "digital").
Знание истории Северной Африки позволяет предположить, что, прежде чем пускать ракеты, следует выслушать и другое мнение.
An understanding of North African history might suggest that a second opinion be sought before letting fly the missiles.
Можно предположить, что отходы производства соответствуют отходам, образующимся в результате экономической деятельности, а отходы потребления эквивалентны отходам домашних хозяйств.
One understanding could be that waste generated by production corresponds to waste generated by economic activities, whereas waste generated by consumption would be equivalent to household waste.
Как я понял, вы предположили, что это яд скорпиона.
I understand you suggested scorpion venom?
Да-да, Я понимаю-- лучше, чем вы можете предположить.
Yes yes, I understand-- better than you could possibly comprehend.
Номогли Ты чутьраньше предположить,... ...о чёмЯмне будет сниться ночью?
I didn't understand your words, the microphones were jammed. You screamed, you screamed, my dear. Maybe you suffer, perhaps my experience is too hard on you.
А также даёт возможность предположить, что у тебя был очень очевидный мотив желать ему смерти.
And it certainly suggests that you have a very understandable motive for wanting him dead.
Со всем уважением, сэр, это вопрос, констатация факта или, осмелюсь предположить, пересказ сплетен?
I don't understand you, Grace! Don't you want to help save the boy's life? No!
verbo
Что касается Организации Объединенных Наций, то гн Сноу предположил, что она может внести интеллектуальный вклад в осуществление этой инициативы.
With respect to the United Nations, Mr. Snow suggested that it would be welcome to make an intellectual contribution to the implementation of the initiative.
Это позволяет предположить, что общий вес урана, который остался в Ираке и Кувейте, составляет около 300 тонн.
This makes it possible to estimate the total weight of the uranium left in Iraq and Kuwait at about 300 tons.
Некоторые участники предположили, что такая практика может увеличить риск незаконного перенаправления оружия и осложнить отслеживание.
Some participants suggested that such practices could potentially increase the risk of illicit diversion of weapons and make tracing harder.
С чего ты такое предположил?
Why would you make that assumption?
- ...как я могу предположить.
- as near as I can make out.
Я не осмелился бы предположить такое.
I make no such claim
– Потому неудачно, что он толком не знал, в кого метит, в тебя или в Сарумана, – предположил Арагорн.
‘The aim was poor, maybe, because he could not make up his mind which he hated more, you or Saruman,’ said Aragorn.
— Может, это чудище-невидимка, — предположила Гермиона и палкой затолкала пиявок поглубже в кипящее варево. — Или, может быть, оно умеет маскироваться — например, притворяться рыцарскими доспехами. Я читала про упырей-хамелеонов.
“Maybe it can make itself invisible,” said Hermione, prodding leeches to the bottom of the cauldron. “Or maybe it can disguise itself—pretend to be a suit of armor or something—I’ve read about Chameleon Ghouls—”
Не верю я этому; и гораздо уж вернее предположить, что тут просто понадобилась моя ничтожная жизнь, жизнь атома, для пополнения какой-нибудь всеобщей гармонии в целом, для какого-нибудь плюса и минуса, для какого-нибудь контраста и прочее, и прочее, точно так же, как ежедневно надобится в жертву жизнь множества существ, без смерти которых остальной мир не может стоять (хотя надо заметить, что это не очень великодушная мысль сама по себе).
I don't believe it. "It is much simpler, and far more likely, to believe that my death is needed--the death of an insignificant atom--in order to fulfil the general harmony of the universe--in order to make even some plus or minus in the sum of existence.
verbo
После выявления потребностей и приоритетов логично предположить, что следующий шаг будет заключаться в разработке институциональных рамок и конкретных надлежащих мер.
Once needs and priorities have been defined, the remaining step consists logically in designing the institutional framework and concrete appropriate action.
Анализ оценок по каждому из рассматривавшихся критериев позволяет предположить, что самым слабым местом в докладах о проведенных оценках являются разработка и методология оценки, вслед за чем следуют выводы и заключения.
Analysis of the ratings relative to each criterion assessed suggests that the evaluation reports are weakest in terms of evaluation design and methodology, followed by findings and conclusions.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test