Traducción para "отходить" a ingles
verbo
Ejemplos de traducción
verbo
Любой отход от многосторонности приведет только к росту напряженности и агрессии.
Any retreat from multilateralism will result only in increased tension and aggression.
5. Гарантированный коридор для отхода российских и украинских наемников.
5. Guaranteed corridor for the retreat of Russian and Ukrainian mercenaries.
Это подтверждает, что арабы не отходят от этой твердой позиции.
This affirms that there has been no Arab retreat from that firm position.
Нельзя мириться с отходом от того, что уже было достигнуто.
We should not accept retreat from what has already been accomplished.
Впоследствии некоторые девочки были насильно увезены при отходе повстанцев.
Some of the girls were subsequently abducted when the rebels retreated.
Вполне понято, что это было воспринято в качестве отхода от нормы, зафиксированной в решении по делу о компании <<Барселона трэкшн>>.
Understandably, it has been hailed as a retreat from Barcelona Traction.
Любой отход от согласованных обязательств противоречит истинному стремлению к достижению мира.
Any retreat from agreed obligations and commitments contradicts a real desire to achieve peace.
Нынешний подход гна Шейнина несколько отходит от этой позиции.
Mr. Scheinin's current approach retreated a little from that position.
Разрушения осуществлялись не в ходе наступления или отхода в условиях активных действий со стороны противника, а в условиях отсутствия таких действий.
The devastation was wrought in an unopposed withdrawal, not a contested advance or retreat.
– Они знают, в каком направлении мы отходили, – ответил Хават.
"It's known that we retreated in this direction," Hawat said.
Дворцовые сардаукары в зеленовато-желтой мгле бросились к выбитым дверям и выстроились в дугу, выставив оружие: они прикрывали отход Императора.
House Sardaukar charged through a greened yellow haze toward the opening, weapons ready, forming an arc there to protect the Emperor's retreat.
Оно галопом понеслось прямо по черной глади озера, нагнув голову, бросилось на дементоров и замелькало среди темных фигур. Дементоры отступили, начали отходить назад, во тьму… и наконец их не стало.
It was galloping silently away from him, across the black surface of the lake. He saw it lower its head and charge at the swarming Dementors… Now it was galloping around and around the black shapes on the ground, and the Dementors were falling back, scattering, retreating into the darkness… They were gone.
verbo
Секретариат сотрудничает с Отделением ЮНЕП по регулированию стихийных бедствий в разработке деятельности, касающейся экологически рационального регулирования асбестовых отходов.
The Secretariat is cooperating with the UNEP Disaster Management Branch in the development of activities concerning the environmentally sound management of asbestos wastes.
В состав Сектора по основным городским услугам входят Группа по твердым отходам, Группа по городской энергетике, Группа по городской мобильности и Группа по водоснабжению и санитарии.
The Urban Basic Services Branch comprises the Solid Waste Unit, the Urban Energy Unit, the Urban Mobility Unit and the Water and Sanitation Unit.
25. Данные об отходах поступают от предприятий в областное отделение Государственного комитета по статистике (Госкомстата) при согласовании с областным комитетом Госкомприроды, а затем передаются в головное управление Госкомстатата.
25. Data on waste is given by enterprises to the provincial branches of the State Statistics Committee, in agreement with the provincial committees of the State Committee on Environmental Protection.
Гн Фрэнк Макэлистер, заведующий отделом по международным вопросам и вопросам транспорта, Управление твердых отходов, Агентство по охране окружающей среды США
Mr. Frank McAlister, Chief, International and Transportation Branch, Office of Solid Waste, United States Environmental Protection Agency
От него отходит горная цепь Сан-Хуакин и хребты Ибитурусу и Сан-Рафаэль.
The Sierra de San Joaquín and the Cordilleras of Ybyturuzú and San Rafael branch off from it.
Разработаны проекты форм ведения всех кадастров, определена классификация отходов производства по отраслям промышленности.
Plans for all the inventories have been developed and a scheme classifying industrial wastes by branch of industry has been laid down.
Первый отдел, в частности, осуществляет контроль за импортом в Южную Африку, прежде всего химических отходов.
The Environmental Health branch monitored, inter alia, what entered the country, especially chemical wastes.
В данном случае были бы предпочтительнее соглашения по конкретным секторам, поскольку в них учитывались бы особенности соответствующих отраслей (загрязнение нефтью, опасные отходы, генетически модифицированные организмы).
Agreements specific to individual sectors were preferable, as they would take account of the particular features of the respective branches (oil pollution, hazardous waste, genetically modified organisms).
verbo
Это лишь последние проявления стремительного ухудшения ситуации в результате отказа Израиля от своих прежних обязательств и возмутительного отхода от своих обязательств в соответствии с Декларацией принципов 1993 года и последующими соглашениями.
These are but the latest manifestations of a rapid deterioration of the situation due to Israel's reneging on its previous commitments and its blatant backtracking on its obligations under the 1993 Declaration of Principles and subsequent agreements.
В 2003 году Центр сосредоточил свои усилия на продлении мандата Специального докладчика Комиссии по правам человека еще на три года и на обеспечении того, чтобы в резолюциях по вопросу о насилии в отношении женщин не было отхода от подтвержденного ранее Комиссией принципа рассмотрения этого вопроса в контексте прав человека.
In 2003, the Global Center focused its efforts on renewing the mandate of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights for another three years and on ensuring that the resolution on violence against women did not backtrack from previous Commission commitment to deal with this issue in a human rights context.
Международной практике известно множество примеров того, что изменение согласованных или подразумеваемых правил переговоров или отход от предшествующих договоренностей осложняют последующие переговоры.
As international practice amply demonstrates, changing the agreed or implied rules of negotiations or backtracking from previous agreements complicates subsequent negotiations.
Своим отходом от достигнутых соглашений Израиль намеренно пытается усилить свой контроль и гегемонию над палестинской территорией и ресурсами, с тем чтобы и далее беспрепятственно продолжать свою деятельность по созданию поселений.
By backtracking on the accords that have been reached, Israel deliberately seeks to tighten its control and hegemony over Palestinian land and resources in order to continue its settlement activity without hindrance.
Во-вторых, по сравнению с прошлогодней резолюцией текст проекта резолюции этого года характеризуется отходом от некоторых важных положений.
Secondly, compared to last year's resolution, this year's text has backtracked on some important issues.
50. В конце цикла 2005 года по рассмотрению действия Договора определенные государства-участники, поддерживаемые Ираном и другими государствами, как представляется, утверждали, будто государства, обладающие ядерным оружием, в известном смысле отходят от своего обязательства прогрессировать по пути ядерного разоружения, нарушая тем самым статью VI ДНЯО.
50. At the end of the NPT review cycle in 2005, some States parties, supported by Iran and other States, had appeared to argue that nuclear-weapon States had somehow backtracked on their commitment to the ultimate goal of nuclear disarmament and were thus in violation of their obligations under article VI of the Treaty.
Эфиопия не согласится ни с каким отходом от этого Соглашения, под каким бы то ни было предлогом, -- слишком многим пришлось пожертвовать ради его достижения.
Since so much has been sacrificed in its realization, Ethiopia will allow no backtracking from the Agreement under whatever guise.
Во-первых, отход нынешнего израильского правительства от продолжения переговоров на основе принципов, принятых всеми сторонами и лежащих в основе Мадридского мирного процесса, нанес серьезный ущерб мирному процессу.
First, the backtracking by the current Israeli Government as regards the continuation of negotiations on the basis of the principles accepted by all parties and which formed the basis of the Madrid peace process has seriously damaged that very process.
Мы исходим лишь из объективного изложения провозглашенных позиций правительства Израиля и из его практики на местах, которая, как минимум, направлена на постепенный отход от обязательств и соглашений, достигнутых сторонами во время мирных переговоров, и, в конечном итоге, на полную ликвидацию мирного процесса, начало которому было положено на Мадридской конференции.
We proceed merely from an objective description of declared positions of the Israeli Government and from its practices on the ground, which — at a minimum — aim at gradually backtracking from the commitments and agreements reached by the parties during the peace talks and ultimately at completely eradicating the peace process launched at the Madrid Conference.
То есть ты делал все эти уловки с поворотами, отходы... ты все это проделал?
So you did all those tricky turns, the backtrack...
verbo
46. Между тем в осуществлении мирных соглашений достигнут лишь незначительный прогресс, а в некоторых районах наблюдается даже отход от достигнутых успехов.
46. Meanwhile, there has been scant progress on implementation of the peace agreements, and in some areas backsliding is apparent.
Имеющие опасные последствия торговые поставки определяются в докладе как любые торговые поставки, которые оказывают отрицательное воздействие на осуществление любой Стороной мер регулирования, позволяют отходить от уже достигнутых мер регулирования или противоречат внутренней политике импортирующей или экспортирующей Стороны.
That report defines harmful trade as any trade that adversely impacts the implementation of control measures by any Party, allows a backsliding from implementation already achieved or is counter to the domestic policy of an importing or exporting Party.
Большинство из 13 практических шагов еще не предпринято, и в некоторых случаях даже происходит отход от прежних позиций.
Most of the 13 practical steps had not yet been taken, and there had even been some backsliding.
Однако мы разочарованы некоторым отходом от недавно взятых важных обязательств в отношении донного промысла рыбы и добычи акул только ради их плавников.
We are disappointed to see a certain amount of backsliding from important recent commitments made on shark finning and bottom fishing.
Содержащиеся в докладе Генерального секретаря предложения представляют собой серьезный отход от вполне однозначных обязательств и заверений, которые были даны нам Генеральным секретарем и исполняющим обязанности его Специального представителя, и являются вопиющим отступлением от того, что говорилось в письме от 27 октября 1995 года на Ваше имя (S/1995/924).
The suggestions made in the report of the Secretary-General represent a serious backsliding from the very explicit commitments and assurances given to us by the Secretary-General and his Acting Special Representative, and they are a flagrant reversal with respect to the letter which he addressed to you on 27 October 1995 (S/1995/924).
Сейчас необходимо твердо придерживаться политики санкций и усилить давление на Эритрею, а также не допустить отхода от нынешних позиций по этому вопросу на основании несомненно притворного хорошего поведения, которое, похоже, почти убедило некоторые круги международного сообщества.
What is needed now is to firmly implement the sanctions policy, to exert more pressure on Eritrea and not to allow any backsliding on the issue just because of certain fictitious good behaviour that seems to have nearly seduced some quarters within the international community.
В 1990-е годы в Российской Федерации и Восточной Европе, как и в рамках недавних политических преобразований в странах Ближнего Востока и Северной Африки, наблюдался отход от ключевых завоеваний в плане гендерного равенства и/или численное представительство женщин сократилось.
In the Russian Federation and Eastern Europe during the 1990s, as in some of the recent political transitions in the Middle East and North Africa, there was backsliding on key gains for gender equality and/or the numerical representation of women was reduced.
Однако развитию в интересах женщин также препятствуют меры политики, подразумевающие отход от тех прав, которые были достигнуты в последнее время, и которые обеспечивали полную интеграцию женщин на рынке труда и благоприятствовали их экономической независимости и личной самостоятельности.
Yet the prejudice to women's development also lies in policies that imply backsliding in recently achieved rights, which would allow women to integrate themselves fully into the labour market and would encourage their economic independence and personal empowerment.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test