Ejemplos de traducción
verbo
Действительно, услуги, которые они оказывают в Боснии и Герцеговине, являются услугами, оказываемыми международному сообществу в целом.
Truly, the services they are rendering in Bosnia and Herzegovina are services rendered to the international community as a whole.
Услуги, оказываемые здесь, незаконны, такое карается тюремным заключением, изгнанием ... смертью.
The services rendered here are illegal, punishable by imprisonment, exile, death.
Это всё ерунда по сравнению с теми услугами, которые ты мне оказываешь.
But those are trifles compared to the service you have rendered me.
Разрешите доложить, операция проходит успешно, жильцы оказывают активную помощь, как всегда.
Allow me to report. Operation is conducting successfully. Residents are rendering feasible assistance.
Однажды установленный порядок и все стремления оказываются бесполезны.
Once introduced, all order and intention is rendered useless.
Может, мы можем сделать что-то, что представляло бы ценность оказываемых услуг.
Maybe there's something we can create that represents the value of services rendered.
Мы примерно в форме диска и оказывать почести, как все еще отходит.
We form about in the drive and render honors as all remains depart.
Я говорю об услугах, оказываемых на заднем сиденьи моей машины.
It's more of a services-rendered-in-the-back-of-my-car sort of thing.
Уважение, которое он вынужден оказывать хозяину, делает для него более трудным выступление на защиту раба.
The respect which he is obliged to pay to the master renders it more difficult for him to protect the slave.
Если его расчеты оправдываются, он не только не причиняет ущерба главной массе народа, но оказывает ей весьма важ- ную услугу.
If he judges right, instead of hurting the great body of the people, he renders them a most important service.
Конечно, она дает тем и другим несколько больше денег, и, пожалуй, будет трудновато убедить большинство их, что это отнюдь не оказывает им значительной услуги.
It puts, indeed, a little more money into the pockets of both, and it will perhaps be somewhat difficult to persuade the greater part of them that this is not rendering them a very considerable service.
Внутренний рынок все время оказывался более скудно снабженным, и товары всегда стоили несколько дороже, чем если бы вывоз был так же свободен, как и ввоз.
The home market was at all times likely to be more scantily supplied; the commodities were at all times likely to be somewhat dearer there than they would have been had the exportation been rendered as free as the importation.
О великих и общих интересах своей страны он вообще не способен судить, и, если не прилагаются чрезвычайные усилия, чтобы повлиять на него, он оказывается столь же неспособным защищать свою страну во время войны.
Of the great and extensive interests of his country he is altogether incapable of judging, and unless very particular pains have been taken to render him otherwise, he is equally incapable of defending his country in war.
Особые обстоятельства иногда вели к такому возрастанию населения в некоторых странах, что вся их территория, подобно землям в окрестностях большого города, оказывалась уже недостаточною для того, чтобы произвести сено и хлеб в количестве, необходимом для существования их жителей.
Particular circumstances have sometimes rendered some countries so populous that the whole territory, like the lands in the neighbourhood of a great town, has not been sufficient to produce both the grass and the corn necessary for the subsistence of their inhabitants.
Не может подлежать сомнению, что достаток, несколько превышающий обычный, может сделать некоторых рабочих ленивыми, но представляется маловероятным, чтобы он оказывал такое влияние на большинство рабочих или чтобы люди вообще работали больше при скудном питании, подавленном настроении и частых болезнях, чем при обильном питании, бодром настроении и хорошем здоровье.
That a little more plenty than ordinary may render some workmen idle, cannot well be doubted; but that it should have this effect upon the greater part, or that men in general should work better when they are ill fed than when they are well fed, when they are disheartened than when they are in good spirits, when they are frequently sick than when they are generally in good health, seems not very probable.
verbo
Малайзия оказывала и будет оказывать всемерную поддержку и помощь международным усилиям по борьбе с этим злом.
Malaysia has extended, and will continue to extend, its full cooperation and support to international efforts to eliminate this scourge.
Это любезность, которую мы обычно оказываем делегациям.
It is a courtesy we customarily extend to delegations.
Индонезия будет и впредь оказывать поддержку БАПОР.
Indonesia would continue to extend its support to UNRWA.
Со своей стороны, Того, действуя во исполнение соглашения о принимающей стране, подписанного с Организацией Объединенных Наций, оказывает и будет продолжать оказывать свою полную поддержку Центру в Ломе.
Togo, for its part, and pursuant to the host country agreement signed with the United Nations, extends and will continue to extend its full support to the Lomé Centre.
И речь здесь не о том, оказывают ли им помощь.
The matter is not whether or not help is being extended to these people.
В частности, ЮНКТАД продолжала оказывать помощь:
In particular, UNCTAD has continued to extend assistance to:
Помощь оказывается как потерпевшим, так и виновным.
Assistance is extended to both victims and perpetrators.
Наши намерения заключается в том, чтобы оказывать вам все возможные любезности, даже если это не по душе некоторым из наших людей.
Our intention is to extend to you every courtesy we can, even though it may not appear that way with some of us.
Глава лаборатории Нолан попросил оказывать вам содействие во всём.
Lab Director Nolan said to extend you every courtesy.
Я бы хотела, чтобы впредь вы оказывали мне такую любезность.
Well, in the future, I'd like you to extend that courtesy to me.
Скажи ему, что это мое милосердие который я оказываю ради тебя...
Tell him that this is the mercy I extend for your sake...
У меня инструкции оказывать Вам гостеприимство.
I got my orders, Vargas. I'm supposed to extend you every courtesy.
И что эта встреча - всего лишь знак вежливости, оказываемый нашим друзьям в правоохранительной системе.
That this meeting is entirely a courtesy we're extending to our friends in law enforcement.
Поэтому мы оказываем услуги таким людям, как Сай Гудман за их пожертвования.
We have to extend a few courtesies to a guy like Sy Goodman for what he does.
verbo
Заметное влияние на разрыв в заработной плате между мужчинами и женщинами оказывает род профессии.
Occupation group noticeably affected the gender pay gap.
На что должно в первую очередь обратить внимание лицо, оказывающее первую помощь?
The person administering first aid must first pay attention to what?
Они оказывают принимающим семьям самые разные услуги, не получая за это вознаграждения.
They do all kinds of work for the host families without pay.
Помощь будет оказываться в первую очередь муниципалитетам, которые не имеют возможности оплатить такие проекты.
It will target more support to municipalities that lack the ability to pay for such projects.
И каждый, кто оказывается рядом, потом расплачивается за это.
And everyone who touches you pays the price.
Парни должны оказывать внимание своим девушкам.
Boyfriends are supposed to pay attention to their girlfriends.
Флорентийская республика несколько раз оказывалась вынужденной уплачивать долги, в которые втягивали ее их небрежность и расточительность.
The republic of Florence was several times obliged to pay the debt into which their extravagance had involved him.
Именно в пользу последнего первый оказывается вынужденным оплачивать то повышение цены, которое почти всегда вызывает эта монополия.
It is altogether for the benefit of the latter that the former is obliged to pay that enhancement of price which this monopoly almost always occasions.
В этом случае он уже оказывается не в состоянии ни вернуть капитал, ни уплатить проценты, не отчуждая или не затрагивая какого-либо другого источника дохода, как, например, недвижимого имущества или земельной ренты.
He can, in this case, neither restore the capital nor pay the interest without either alienating or encroaching upon some other source of revenue, such as the property or the rent of land.
И так как поступления часто оказывались недостаточными для уплаты в короткий срок капитальной суммы долга и процентов по нему, то получалась недоимка, для покрытия которой становилось необходимым продлить срок.
The produce being frequently insufficient for paying within the limited term the principal and interest of the money borrowed, deficiencies arose, to make good which it becam proportion to the number of people who were subjected to it.
Всего получаемого продукта оказывается недостаточно для удовлетворения действительного спроса Европы, и весь он может быть продан тем лицам, которые согласны платить более того, что необходимо для оплаты ренты, прибыли и заработной платы, необходимых для производства его и доставки на рынок, соответственно обычной норме их при производстве других продуктов.
Their whole produce falls short of the effectual demand of Europe, and can be disposed of to those who are willing to give more than what is sufficient to pay the whole rent, profit, and wages necessary for preparing and bringing it to market, according to the rate at which they are commonly paid by any other produce.
verbo
Важно, чтобы этой деятельности оказывалась постоянная поддержка в рамках программ.
It is imperative that sustained, programmatic support be accorded to this endeavour.
f) УРБ должны оказываться на принципах взаимодополняемости.
(f) BDS should be delivered according to the principle of subsidiarity.
Помощь оказывается в самых разных формах в зависимости от конкретных потребностей.
The assistance takes different forms, according to various needs.
а) Увеличение доли услуг, оказываемых в соответствии с действующими стандартами
(a) Increased proportion of services provided in accordance with established standards
Оказываемая помощь рассматривается в соответствующем пункте Аккрского соглашения.
The assistance provided is discussed under the relevant Accra Accord paragraph.
- усовершенствовать оказываемые услуги с учетом мнений пользователей;
- improved services according to user opinions
Поддержка должна оказываться в соответствии с видом действий.
Support should be provided according to type of action.
По информации полиции Старлинг Сити парень, подвёзший Хелену в город - двадцатидвухлетний старшекурсник из университета Старлинг Сити, член Гамма Тау, что объясняет всю эту историю про "Я понятия не имел, что оказываю пособничество известному преступнику".
According to the SCPD, the guy that gave Helena a ride into town is a 22-year-old Poly Sci major at SCU, and a member of Gamma Tau, which totally explains the whole "I didn't know I was aiding and abetting a known felon" thing.
Его величество оказывает ей честь как настоящей принцессе.
His majesty is according her the true honours of a princess.
Оказывается, по закону, у директора есть решающее слово по использованию фонда распределения.
It turns out, according to the laws, the principle has the final jurisdiction over the allocation funds.
Доктор Стэйплтон, нам следует оказывать всяческое содействие.
We are to be accorded every courtesy, Dr Stapleton.
Вы оказываете этим владельцам мануфактур действительное поощрение и направляете к ним большее количество труда страны, чем это, вероятно, было бы при естественном ходе вещей.
You really encourage those manufactures, and direct towards them a greater quantity of the industry of the country than what would probably go to them of its own accord.
Поэтому благоразумный законодатель, желающий увеличить капитал своей нации, меньше всего станет оказывать особое поощрение именно этому роду деятельности или направлять к нему большую долю капитала, чем это было бы при отсутствии поощрения.
They are the projects, therefore, to which of all others a prudent lawgiver, who desired to increase the capital of his nation, would least choose to give any extraordinary encouragement, or to turn towards them a greater share of that capital than that would go to them of its own accord.
Напротив того, в стране с правительством более или менее не ограниченным, где чиновники обычно вмешиваются даже в управление частных лиц своей собственностью и посылают им, может быть, приказ об аресте (lettres de cachet), если они управляют ею не по их вкусу, им гораздо легче оказывать рабу некоторую защиту, а чувство гуманности, естественно, побуждает их к этому.
But in a country where the government is in a great measure arbitrary, where it is usual for the magistrate to intermeddle even in the management of the private property of individuals, and to send them, perhaps, a lettre de cachet if they do not manage it according to his liking, it is much easier for him to give some protection to the slave;
Без учреждения регулярного правительства подобного рода, при отсутствии власти принуждать своих граждан действовать по определенному плану никакое добровольное объединение в целях взаимной защиты не могло бы обеспечить им сколько-нибудь устойчивой безопасности или позволять оказывать королю сколько-нибудь значительную поддержку.
Without the establishment of some regular government of this kind, without some authority to compel their inhabitants to act according to some certain plan or system, no voluntary league of mutual defence could either have afforded them any permanent security, or have enabled them to give the king any considerable support.
Порфирий Петрович, как только услышал, что гость имеет до него «дельце», тотчас же попросил его сесть на диван, сам уселся на другом конце и уставился в гостя, в немедленном ожидании изложения дела, с тем усиленным и уж слишком серьезным вниманием, которое даже тяготит и смущает с первого раза, особенно по незнакомству, и особенно если то, что вы излагаете, по собственному вашему мнению, далеко не в пропорции с таким необыкновенно важным, оказываемым вам вниманием.
As soon as he heard that his guest had “a little business” with him, he at once asked him to sit down on the sofa, sat down himself at the other end, and stared at his guest, expecting an immediate account of the business, with the sort of eager and all too serious attention that from the first becomes burdensome and embarrassing, especially for a stranger, and especially when what is being recounted seems, in one's own opinion, out of all proportion to the unusually weighty attention accorded it.
verbo
На рисунке показаны способы, с помощью которых может оказываться военная помощь
Figure showing the ways along which military assistance can be granted
Полученная за последнее время информация оказывает, что ее западноатлантический запас можно считать истощенным.
Recent information shows that the western Atlantic stock is considered depleted.
Эти совещания показали, что секторы готовы и далее оказывать поддержку и заинтересованы в осуществлении проекта.
Those meetings showed the continued support for and interest of the industry in the project.
Двум из них, по-видимому, оказывалась медицинская помощь.
Two individuals showed evidence of having received medical treatment.
Я выражаю надежду на то, что правительства будут и впредь оказывать щедрую помощь в этом отношении.
It is my hope that Governments will continue to show generosity in this regard.
Тем самым мы проявляем солидарность с Ираком и оказываем ему помощь в искоренении этого бедствия.
In this way, we are showing solidarity with that country and are helping it eradicate this plague.
В исследованиях показано то огромное влияние, которое оказывает на наше общество огнестрельное оружие в регионе.
It shows the enormous impact of the firearms that circulate in our societies.
Осуществляемые на базе НПО программы оказываются в высшей степени успешными.
The NGO-based programs show a high degree of success.
Это свидетельствует о том, что его страна продолжает оказывать Центру поддержку.
This shows his country’s continued support for the Centre.
Приехали мы в «Эль Ранчо», а там, оказывается, через пятнадцать минут должно начаться шоу.
We went into the El Rancho, and the show was going to start in about fifteen minutes.
Государь должен также выказывать себя покровителем дарований, привечать одаренных людей, оказывать почет тем, кто отличился в каком-либо ремесле или искусстве.
A prince ought also to show himself a patron of ability, and to honour the proficient in every art.
После завтрака пришли сестры мистера Бингли, и Элизабет почувствовала к ним симпатию, увидев, сколько заботы и внимания оказывают они своей подруге.
When breakfast was over they were joined by the sisters; and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they showed for Jane.
Потом наклонилась к ней через стол и заговорила деловито: — Да, Фадж оказывает нажим на газету, но не в этом суть. «Пророк» не напечатает статью, где Гарри представлен в хорошем свете.
Then, leaning forwards across the table towards her, she said in a businesslike tone, “All right, Fudge is leaning on the Prophet, but it comes to the same thing. They won’t print a story that shows Harry in a good light.
— Ну, вот! — крикнул Рон. — Ты, оказывается, не дурака валял, а высокие моральные качества демонстрировал. Флер тоже хлопала изо всех сил, а Крам приуныл, попытался снова заговорить с Гермионой, но та от восторга не обращала на него внимания.
Ron shouted over the noise. “You weren’t being thick after all—you were showing moral fiber!” Fleur was clapping very hard too, but Krum didn’t look happy at all. He attempted to engage Hermione in conversation again, but she was too busy cheering Harry to listen.
И наконец, он наклоняется ко мне и спрашивает: — Слушайте, вы не познакомите меня с вашими девушками, когда они вернутся? Оказывается, ему только это и требовалось, а меня он и знать-то не знал! Что ж, познакомил я его с моими танцовщицами, однако они заявили, что уже устали и хотят вернуться домой.
Finally he leaned over to me and said, “Hey, will you introduce me to those girls you’re with when they come back from dancing?” That’s all he wanted; he didn’t know me from a hole in the wall! So I introduced him, but my show girl friends said they were tired and wanted to go home.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test