Ejemplos de traducción
verbo
Опустить ожидаемые достижения (b) и (c) и изменить обозначение ожидаемого достижения (d) на ожидаемое достижение (b).
Delete expected accomplishments (b) and (c) and redesignate expected accomplishment (d) as expected accomplishment (b).
Ожидаемые результаты: Как ожидается, Руководящий орган утвердит повестку дня.
Expected outcome: The Steering Body is expected to adopt it.
Чего ожидать, когда ты ожидаешь.
What to Expect When You're Expecting.
Ожидаемый результат.
Expectations managed.
совсем не того ожидали.
this was not what they were expecting.
Этого никто не ожидал.
No one had expected this.
он этого никак не ожидал.
he had not expected that at all.
Раньше, чем мы ожидали.
Sooner than we expected.
Я не ожидала ничего подобного.
I did not expect it from you.
Все кончилось лучше, чем он ожидал.
It was better than Harry had expected.
Он-то ожидал кваканья.
he had been expecting a croak.
его ожидали, и ужин был готов.
and the evening meal was ready, and he was expected.
а) Ожидаемые преимущества
(a) Anticipated benefits
В. ОЖИДАЕМЫЕ ПРЕИМУЩЕСТВА
B. Anticipated Benefits
Ожидаемый перерасход средств
Anticipated overexpenditure
Ожидаемая экономия
Anticipated savings
Ожидаемые поступления
Outstanding Anticipated income
- Я ожидаю, вызов!
- I anticipate a challenge!
Мы не ожидали...
Uh, we hadn't anticipated...
Вы меня ожидали.
Ah. You anticipate me.
Ожидаемая прибыль.
Anticipated profit.
Мы ожидаем новенькую.
We anticipate a newcomer.
Чего я и ожидал.
Which I anticipated.
Я не ожидал...
I didn't anticipate...
Я ожидал большего.
I anticipated as much.
Я... ожидаю.
... I'm anticipating.
Возможно раньше, чем ожидается.
Perhaps sooner than anticipated.
– А вы ожидаете увеличения числа заключенных?
You anticipate an increase in prisoners?
– Думаю, ты не ожидаешь особых проблем и соблазнишь его без труда… моя маленькая племенная кобылка?
You don't anticipate difficulty seducing him, my little brood-mother?
В правление короля Вильгельма и в течение значительной части правления королевы Анны, когда мы еще не ознакомились так хорошо, как теперь, с практикой бессрочных займов, большая часть новых налогов устанавливалась лишь на короткий период времени (только на четыре, пять, шесть или семь лет) и значительная часть ассигнований каждого года состояла в займах под ожидаемые поступления от этих налогов.
In the reign of King William, and during a great part of that of Queen Anne, before we had become so familiar as we are now with the practice of perpetual funding, the greater part of the new taxes were imposed but for a short period of time (for four, five, six, or seven years only), and a great part of the grants of every year consisted in loans upon anticipations of the produce of those taxes.
С нетерпением ожидаем встречи в будущих жизнях… Спасибо.
We look forward to your custom in future lives… thank you.
Он снова хлебнул коньяку и покачал своей большой головой с видом человека, ожидающего неминуемых бед. Глава XXIX Черная метка опять
And he took another swallow of the brandy, shaking his great fair head like a man who looks forward to the worst. — 29. The Black Spot Again
Он всегда с радостью ожидал уроков Хагрида. Но не сейчас: очень уж не хотелось встречаться со слизеринцами. На следующий урок по уходу за магическими существами Малфой, как и следовало ожидать, явился с издевательской ухмылкой. — Эй, парни, смотрите, кто здесь. Сам чемпион Гриффиндора! — увидев Гарри, обратился он к верным телохранителям Крэббу и Гойлу. — Захватили блокноты?
He would have been looking forward to seeing Hagrid under normal circumstances, but Care of Magical Creatures meant seeing the Slytherins too—the first time he would come face to face with them since becoming champion. Predictably, Malfoy arrived at Hagrid’s cabin with his familiar sneer firmly in place. “Ah, look, boys, it’s the champion,” he said to Crabbe and Goyle the moment he got within earshot of Harry.
verbo
Ожидает ратификации
Awaiting ratification
Ожидаются средства
Funds awaited
Комментарии ожидаются
Awaiting comments.
Ожидаем подтверждения.
Awaiting confirmation.
Меня ожидают делегации.
Delegations await me.
Нас ожидает экипаж.
Our carriage awaits.
Ожидайте моего приказа.
Await my order.
Ожидайте инструкций.
Await instructions.
Ожидаю ваших инструкций.
awaiting instructions
Меркато ожидает.
good mercato awaits.
В смертной тоске ожидал он ответа.
He awaited the reply in deadly anxiety.
Он вас вылечил и теперь ожидает вас.
He has tended you, and now he awaits you.
Вас ожидает еще один год обучения волшебству…
Another year full of magical education awaits you…
Но здесь ожидал его такой ужас, какого, конечно, он еще ни разу не испытывал.
But there such horror awaited him as he had surely never experienced before.
Оно исчезло во тьме, со временем узнаем, что сталось с ним и что ожидает нас.
It has gone into the Shadow, and only time will show what doom awaits it, and us.
Князя она ожидала с трепетом, и, когда он явился, с нею чуть не сделалась истерика.
She awaited him in trembling agitation; and when he at last arrived she nearly went off into hysterics.
Видно было, что экипаж принадлежал богатому и значительному владельцу, ожидавшему где-нибудь его прибытия;
One could see that the carriage belonged to a wealthy and important owner, who was awaiting its arrival somewhere;
Едва ли, однако, она осмеливалась предположить, сколько любовного красноречия ожидало ее на месте встречи.
But little had she dared to hope that so much love and eloquence awaited her there.
Навсегда. — Люпин сделал еще несколько глотков. — Такая судьба ожидает и Сириуса Блэка.
Lupin drank a little more butterbeer, then said, “It’s the fate that awaits Sirius Black.
Потом схватила щенка, восторженно чмокнула его и вышла на кухню с таким видом, словно дюжина поваров ожидала там ее распоряжений.
Then she flounced over to the dog, kissed it with ecstasy and swept into the kitchen, implying that a dozen chefs awaited her orders there.
verbo
Он повернулся к Рону, тот, явно нервничая, ожидал приговора.
Then he turned to look at Ron, who was watching him almost nervously, as though waiting for his opinion.
Рон явно не ожидал такого отклика на событие, но от необходимости что-то отвечать его избавило появление отца и старшего брата.
Ron looked rather startled at this view of the matter but was saved the trouble of responding by the arrival of his father and eldest brother.
Остальные вносятся в списки ожидающих.
The remainder are placed on a waiting list.
5. Ожидающие размещения в Загребе
5. Zagreb, waiting deployment
Ожидающие размещения в Загребе
Zagreb waiting deployment
Ожидается ответ правительства.
Reply from the Government is waiting.
Они были препровождены в ожидавшие их автомашины.
They were escorted to waiting vehicles.
Возможно, некоторые ожидают ответа.
Some may perhaps be waiting.
Князь ожидал молча.
The prince waited quietly.
Покажешь им, где их ожидает мать.
Show them where my mother waits.
Дядя Вернон ожидал его за барьером.
Uncle Vernon was waiting beyond the barrier.
— Ничего страшного вас там не ожидает, мистер Поттер.
“There is nothing waiting out there, Mr. Potter.”
Теперь они остались вдвоем, и он ожидал, что Чжоу заговорит.
He was quite sure they were alone now and waited tor her to speak.
verbo
О предложении 4 не может идти и речи: нереалистично ожидать, что государства-участники примут его.
Suggestion 4 was out of the question: it was unrealistic to think that States parties would accept it.
Она отмечает создание центра стратегического анализа переходным правительством и его ожидаемый потенциальный вклад.
It notes the creation of the strategic think tank by the interim Government and its potential contributions.
Следовало ожидать!
Feel free to think of it that way.
Не ожидал, да?
There's something to think about!
Он что, ожидал...
What did he think?
- Не ожидал.
-I like a man who thinks on his feet.
Мы ожидаем позитивный результат.
We're thinking positive.
- Не ожидал такого.
- Think nothing of it.
- Я думаю, ожидал.
- I think you did.
Чего я ожидал?
What did I think would happen?
— Чего мы, собственно, и ожидали, — вздохнула она, снова опуская взгляд на книгу. — Знаешь, пожалуй, я и «Историю Хогвартса» возьму.
“As we knew he would,” she sighed, turning back to the books. “You know, I think I will take Hogwarts, A History.
То есть такой сюрприз и удар, что… Видишь ли, милый, я не насчет состояния (хоть и ожидал, что у тебя побольше), но… мне счастье дочери… наконец… способен ли ты, так сказать, составить это… счастье-то?
That is--my dear fellow, it is such a surprise--such a blow--that... You see, it is not your financial position (though I should not object if you were a bit richer)--I am thinking of my daughter's happiness, of course, and the thing is--are you able to give her the happiness she deserves?
Пресса и обычные зеваки толпятся на улицах, хотя, согласно официальной информации, в ближайшее время не ожидается никакого заявления касательно будущего принцессы.
Pressmen and sightseers throng the lanes, undeterred by the official statement that no announcement is contemplated at present about the Princess' future.
verbo
Благодаря этому и жестким требованиям ВТО удалось избежать протекционизма, сравнимого по накалу и масштабам с теми опасениями, которые ожидались.
Owing to these measures and WTO disciplines, the intensification of protectionism of the type and extent feared has not happened.
Сегодня нам ясно, что масштабы кризиса оказались гораздо большими, а его последствия -- гораздо более непредсказуемыми, чем кто-либо мог ожидать.
Today, it is clear that the crisis is more far-reaching and more unpredictable than anybody could have feared.
С другой стороны, страны Юга с беспокойством ожидают возможного сокращения финансовой помощи.
On the other, the countries of the South fear a potential reduction of financial contributions.
Но, видимо, он был гораздо более опасным, чем я ожидал
But apparently, he was far more dangerous than I feared.
И я конечно не ожидала, что люди будут голосовать за меня. Но они это сделали.
It is what Satan himself would fear.
Доктор Лоури и я ожидали худшего.
Dr. Lowry and I, both feared the worst.
Семьи военных.. они всегда ожидают худшего...
Military families, they always fear the worst.
Теперь они на пути к Эдорасу; твой сенешаль Эльфхельм ведет их, и вдогон им послана еще сотня-другая конников. Саруман обрушил на Хельмову Крепь все свое воинство; завернул даже мелкие отряды, а все же я опасался, что какая-нибудь банда мародеров или свора волколаков нападет на беззащитную столицу. Теперь-то можешь не тревожиться: дворец твой ожидает тебя в целости и сохранности.
They have now followed your marshal, Elfhelm. I sent him with many Riders to Edoras. Saruman I knew had despatched his full strength against you, and his servants had turned aside from all other errands and gone to Helm’s Deep: the lands seemed empty of enemies; yet I feared that wolf-riders and plunderers might ride nonetheless to Meduseld, while it was undefended.
verbo
Я не могу ничем помочь вам избежать позора... Который несомненно будет вас ожидать... Когда м-р Фринк будет неизбежно задержан.
I can do nothing about the loss of face you will suffer in connection with this as and when Mr. Frink is inevitably apprehended.
В случаях, упомянутых государством-участником, было вынесено лишь три обвинительных приговора (ожидаемые приговоры после признания своей вины преследуемыми лицами).
Only three sentences were handed down in the cases the State party mentioned (these were plea bargains reached when the accused accepted responsibility).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test