Ejemplos de traducción
sustantivo
Содержание с ограничением передвижения: базовый метод*
Housing with confined movement: Reference*
Ограниченность рамками мандата, утвержденного резолюциями
Confinement to the mandate approved by the United Nations resolutions
ограничения субсидирования слоями населения, которые нуждаются в этом больше всего;
Confinement of subsidies to the neediest social strata;
- Локализация, ограничение.
- Confinement, isolation
Содержание в одиночном заключении без ограничения сроков запрещается.
Indefinite solitary confinement is prohibited.
Его воспитанники содержатся в ограниченном пространстве.
It isolates inmates and places them in a confined space.
G. Ограниченное пространство и рекомендуемые действия
G. Confined spaces and recommended actions
A. Ограничение охвата группой лиц трудоспособного возраста
A. Confinement to working age population
Высота и ограниченное пространство. Мммм.
Heights and confinement.
Ясно, эвакуация в ограниченном пространстве.
OK, confined space evacuation.
Может она чувствует себя ограниченной?
Maybe she's feeling confined.
Режим ограничения. Да.
Confinement mode.
- Ограниченным? Не отвечающим вкусам?
- Confined, unvarying!
М: Полное ограничение.
Solitary confinement, ooh.
Ограниченность в некоторых отношениях, но...
Confining in some ways, but...
Травма в ограниченном пространстве.
Trauma confine to a limited space.
Но ее успех в этой более ограниченной торговле был не больше, чем в прежней, более обширной.
But their success in this more confined trade was not greater than in their former extensive one.
Таким образом, сельское хозяйство гораздо лучше, чем мануфактурная промышленность, может существовать при неблагоприятном условии ограниченного рынка.
Agriculture, therefore, can support itself under the discouragement of a confined market much better than manufactures.
Но даже и такое ограничение было впоследствии признано недостаточным, и в силу статута Елизаветы право выдавать его было передано четвертным судебным сессиям.
But even this restraint was afterwards thought insufficient, and by a statute of Elizabeth the privilege of granting it was confined to the quarter-sessions.
а ведь разница между устранением с одного отдельного рынка, когда открыты все другие, и ограничением одним каким-нибудь рынком, когда закрыты все другие, очень велика.
and the difference is very great between being excluded from one particular market, when all others are open, and being confined to one particular market, when all others are shut up.
Когда им позволяли поступать согласно их естественным склонностям, они всегда ради ограничения соперничества возможно малым количеством лиц старались подчинять торговлю многим обременительным постановлениям.
When they have been allowed to act according to their natural genius, they have always, in order to confine the competition to as small a number of persons as possible, endeavoured to subject the trade to many burden some regulations.
37, ограничил вывоз сенегальской камеди из владений его величества в Африке одной только Великобританией и подчинил его всем тем ограничениям, правилам, конфискациям и карам, которые были установлены для перечисленных това- ров британских колоний в Америке и Вест-Индии.
37, the exportation of gum senega from his Majesty's dominions in Africa was confined to Great Britain, and was subjected to all the same restrictions, regulations, forfeitures, and penalties as that of the enumerated commodities of the British colonies in America and the West Indies.
В Древнем Египте и Индостане ограниченность внешнего рынка до известной степени возмещалась удобством внутреннего водного сообщения, благодаря которому весь внутренний рынок при самых выгодных условиях был открыт для всех решительно продуктов любого района этих стран.
In both ancient Egypt and Indostan, indeed, the confinement of the foreign market was in some measure compensated by the conveniency of many inland navigations, which opened, in the most advantageous manner, the whole extent of the home market to every part of the produce of every different district of those countries.
такое ограничение фактически препятствует устройству каких-либо мануфактур, занятых производством этих товаров на определенный рынок, и таким образом ограничивает промышленность ее колонистов производством тех грубых и домашнего обихода предметов, которые обычно отдельная семья производит для своего собственного потребления или для нужд своих соседей в этой же провинции.
a regulation which effectually prevents the establishment of any manufacture of such commodities for distant sale, and confines the industry of her colonists in this way to such coarse and household manufactures as a private family commonly makes for its own use or for that of some of its neighbours in the same province.
Хотя посредством ограничения в некоторых профессиях числа учеников, которое можно держать одновременно, и необходимости продолжительного обучения во всех профессиях, они все без исключения стараются возможно больше ограничить число людей, обученных соответствующим профессиям, они тем не менее не хотят, чтобы хотя некоторая часть из этого небольшого числа уезжала за границу и обучала там иностранцев.
Though by restraining, in some trades, the number of apprentices which can be employed at one time, and by imposing the necessity of a long apprenticeship in all trades, they endeavour, all of them, to confine the knowledge of their respective employments to as small a number as possible; they are unwilling, however, that any part of this small number should go abroad to instruct foreigners.
sustantivo
"устройство ограничения скорости" на "устройство ограничения скорости/регулируемое устройство ограничения скорости" и
"speed limitation device" by "speed limitation device / adjustable speed limitation device", and
"функция ограничения скорости" на "функция ограничения скорости/регулируемая функция ограничения скорости";
"speed limiting function" by "speed limiting function / adjustable speed limitation function",
Ограниченный потенциал (ограниченные технические ресурсы)
Limited capacity (limited technological resources)
- ограничение вместимости (возможно ли такое ограничение?);
- limitation of the capacity (is it conceivable to limit it?);
Ограничения по странам: никаких ограничений по странам.
Country limitation: There is no country limitation;
Ограничения в отношении развертывания; региональные ограничения и запрещения
Limits on deployment; regional limits and bans
Ограниченные способности.
Limitations.
У дистанционного управления этим оружием ограниченный радиус действия.
Seeker control beams have a limited range.
Так я и сделал. Я написал длинное сочинение «Об ограничениях разума».
So I did that. I wrote a long theme, “On the Limitations of Reason.”
Помните, однако, об ограничениях, налагаемых этим правилом: пока вы следуете ему, вы не вполне обладаете самосознанием;
But remember these limitations—Thus are you never fully self-conscious.
АЛАМ АЛЬ-МИТХАЛЬ – мистический мир притч, где не действуют никакие физические ограничения.
ALAM AL-MITHAL: the mystical world of similitudes where all physical limitations are removed.
они разделяются, как и все люди, на два главные разряда: одни ограниченные, другие «гораздо поумнее».
They can be divided into two classes as all men can--that is, those of limited intellect, and those who are much cleverer.
И при мысли о таком мире его охватил страх: ведь там, где нет ограничений, нет и ничего, на что мог бы опереться его мятущийся разум.
And he knew fear at the thought of such a place, because removal of all limitations meant removal of all points of reference.
Ограниченному «обыкновенному» человеку нет, например, ничего легче, как вообразить себя человеком необыкновенным и оригинальным и усладиться тем без всяких колебаний.
To a commonplace man of limited intellect, for instance, nothing is simpler than to imagine himself an original character, and to revel in that belief without the slightest misgiving.
Наказание, отбываемое в кабинете Снегга, досаждало Гарри даже сильнее прежнего, поскольку оно отнимало часть и без того ограниченного времени, которое он проводил с Джинни.
He was finding these detentions particularly irksome because they cut into the already limited time he could have been spending with Ginny.
Содержание чиновника, почти не требующее заботливости и связанное с умеренным и ограниченным расходом, является делом, более соответствующим характеру и возможностям привилегированных компаний.
The maintenance of a public minister requiring scarce any attention, and but a moderate and limited expense, is a business much more suitable both to the temper and abilities of a regulated company.
И добавил к уже написанному полстраницы о том, что Мефистофель олицетворяет разум, Фауст — дух, а Гёте пытается показать ограниченность разума.
So I added half a page to what I had already written, and said that Mephistopheles represents reason, and Faust represents the spirit, and Goethe is trying to show the limitations of reason.
sustantivo
Никаких ограничений, детка, никаких ограничений.
No restrictions, baby, no restrictions.
Мешают ограничения, введенные Харконненами?
One must evade Harkonnen restrictions?
ограничение это исключало розничных и мелочных торговцев.
a restriction which excluded all shopkeepers and retailers.
это второе ограничение вместе с предыдущим исклю чало всех, кроме граждан Лондона.
another restriction which, joined to the foregoing, necessarily excluded all but the freemen of London.
Вот тебе и разумное ограничение волшебства несовершеннолетних… Этого-то Дамблдор и боялся… Что это там, в конце улицы?
Talk about the Reasonable Restriction of Underage Sorcery… this was exactly what Dumbledore was afraid of—What’s that at the end of the street?
Ради предотвращения вывоза вся внутренняя торговля шерстью подвергнута весьма отяготительным и стеснительным ограничениям.
In order to prevent exportation, the whole inland commerce of wool is laid under very burdensome and oppressive restrictions.
52 закона, изданного в 6-й год правления Георга III, все неперечисленные товары были подчинены такому же ограничению.
By the 6th of George III, c. 52, all non-enumerated commodities were subjected to the like restriction.
Но это отрицательное явление имеет слишком мало значения, чтобы заслуживать общественного внимания, да его и нельзя устранить ограничением числа торговцев.
This evil, however, is of too little importance to deserve the public attention, nor would it necessarily be prevented by restricting their numbers.
За это грубое нарушение Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних Вы исключены из Школы чародейства и волшебства «Хогвартс».
The severity of this breach of the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery has resulted in your expulsion from Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.
18), понижавший вступительный взнос до 20 ф. для всех лиц без различия возраста и без ограничения их только купцами или гражданами Лондона;
18, reducing the fine for admission to twenty pounds for all persons, without any distinction of ages, or any restriction, either to mere merchants, or to the freemen of London;
Однако ограничения, которыми была обусловлена эта свобода вывоза, вместе с высокой ценой сахара в Великобритании в значительной степени ослабили действие этой меры.
The restrictions, however, with which this liberty was granted, joined to the high price of sugar in Great Britain, have rendered it, in a great measure, ineffectual.
sustantivo
Средства ограничения свободы действий
Instruments of restraint
Экспортные ограничения
Export restraints
Применение средств ограничения движения
Use of restraints
- вертикальные ограничения;
- vertical restraints;
Физическое ограничение свободы (в %)
Physical restraints (%)
c) Средства ограничения
(c) Restraints
- горизонтальные ограничения;
- horizontal restraints;
Зачем тогда ограничения?
Why the restraints?
С Алукарда сняты ограничения.
All of Alucard's restraints have been lifted.
О судебных ограничениях.
- about judicial restraint. - _
Именно. Социальные ограниченья.
Social restraints.
Просто описать ограничения.
Just describe the restraints.
Номер 87: никакого ограничения свободы.
Number 87: no restraints of any kind.
Ограничения ввоза были двоякого рода:
The restraints upon importation were of two kinds.
Эти различные ограничения и стеснения состояли или в обложении высокими пошлинами, или в полном запрещении ввоза.
Those different restraints consisted sometimes in high duties, and sometimes in absolute prohibitions.
Те или иные ограничения ввоза, как ни вредны были бы они сами по себе, сделались необходимыми вследствие введения премий.
How hurtful soever in themselves, these or some other restraints upon importation became necessary in consequence of that regulation.
И поэтому двумя главными ее средствами для обогащения страны явились ограничения ввоза и поощрение вывоза.
Its two great engines for enriching the country, therefore, were restraints upon importation, and encouragements to exportation.
Ограничения ввоза продуктов почти всех родов из тех отдельных стран, торговый баланс по отношению к которым считался неблагоприятным.
Secondly, restraints upon the importation of goods of almost all kinds from those particular countries with which the balance of trade was supposed to be disadvantageous.
Именно на основании этих принципов торговля между Францией и Англией была подвергнута в обеих этих странах столь многочисленным ограничениям и стеснениям.
It is in consequence of these maxims that the commerce between France and England has in both countries been subjected to so many discouragements and restraints.
Ограничения ввоза тех иностранных продуктов для внутреннего потребления, которые могут быть вырабатываемы внутри страны независимо от того, из какой страны они ввозятся.
First, restraints upon the importation of such foreign goods for home consumption as could be produced at home, from whatever country they were imported.
Ничего не может быть нелепее всей этой теории торгового баланса, на которой основаны не только эти ограничения, но почти все другие меры, регулирующие торговлю.
Nothing, however, can be more absurd than this whole doctrine of the balance of trade, upon which, not only these restraints, but almost all the other regulations of commerce are founded.
Всякого рода ограничения — в виде ли воспрещения или обложения пошлиной — вывоза товаров, которые представляют собою не готовые изделия, а только полуфабрикаты, характерны не только для кожевенной мануфактуры.
Restraints, either by prohibitions or by taxes, upon the exportation of goods which are partially, but not completely manufactured, are not peculiar to the manufacture of leather.
sustantivo
целевое и строго ограниченное по времени использование субсидий.
Making targeted and time-bound use of subsidies.
Ограниченные по срокам меры в связи с наблюдением и последующими действиями
Time-bound action relating to monitoring and follow-up
Отказ, ограниченный сроками или условиями, недействителен.
Time-bound or conditional renouncement is not valid.
Ограниченные по срокам меры в связи с ориентированным на конкретные результаты управлением
Time-bound action relating to results-based management
Планы действий и конкретные, ограниченные по срокам обязательства
Action plans and specific, time-bound commitments
Всеобъемлющие стратегии и ограниченные по срокам выполнения обязательства
Comprehensive strategies and time-bound commitments
XXI. Ограниченные конкретными сроками действия, связанные с финансированием
Time-bound actions related to funding
Переписной участок (район, ограниченный со всех сторон улицами)
Census block (area bounded on all sides by streets)
Вот вам и вся ограниченная эвристика.
And that's that on bounded heuristics.
И критерии ограничений изменятся.
And the criteria's bound to change.
Ваше невидимое Подразделение создавалось для работы вне государственных ограничений.
Your Division was created to be invisible, to operate outside the bounds of government.
- Ну, по большей части да, но у меня довольно острая разновидность, при которой испытываешь страх быть связанным или вообще хоть как-то ограниченным в свободе.
- Well, that's a big part of it yes, but i have quite an extreme type, which also includes a fear of being bound or constricted in any way.
(Dina Manzo) И снова собрание вокруг моей персоны и ограничения
(Dina Manzo) Again, this meeting is about me and setting my bounds.
Роботы, не ограниченные этими законами, могут делать...
A robot not bound by those laws could do...
sustantivo
Большинству людей понравилось бы ограничение на труд.
Most guys would love A stint on the dl.
- Как насчет ограничений на учебном судне?
How about a stint on a school ship?
Ограничения во время реабилитации не повредили твоей форме, не хочешь притормозить немного?
a stint in rehab sure didn't slow you down a bit,huh?
- Как ее ограничение в реабилитации собираюсь, кстати?
How is her rehab stint going, by the way?
- Не время для ограничений, папа.
Oh, it's not a time for stinting, Dad.
Ее ограничение в реабилитации только создало шумиху...
Her rehab stint barely made the radar.
sustantivo
Это привело к несоблюдению требований, касающихся возрастных ограничений.
This fact has resulted in the destruction of qualificational requirements.
об интересах третьих сторон и ограничения прав путем их подчинения
interests and qualifications of rights by subjecting them to
Однако данное положение имеет ряд ограничений:
However this law is subject to several qualifications:
И я не хочу партнерства с такими ограничениями, Фелисити.
And I don't want a partnership with those kind of qualifications, Felicity.
sustantivo
ограниченный запятой формат (расширение имени файла/вид файла)
CDF Comma Delimited Format (file name extension/file type)
Ограничение или ущемление права на самоопределение тормозит развитие общества в целом.
By delimiting and eroding the right of selfdetermination, no contribution is made to the development of society as a whole.
Четко ограниченные кварталы имеются только в центральных частях городов.
Clearly delimited building blocs exist only within the more central parts of towns.
Могут вставать вопросы иммунитетов и привилегий, а также ограничений ответственности.
Questions may arise relating to immunities and privileges as well as to the delimitation of liability.
Ранее не было ограничения срока, после которого решение должно быть пересмотрено.
Previously, there was no delimitation on when a sentence should be reviewed.
В Законе об ответственности средств массовой информации не предусматривается какое-либо существенное ограничение свободы выражения мнений.
The Media Responsibility Act does not regulate the material delimitation of the freedom of expression.
6. Квартал - это территория, ограниченная улицами (или реками, железнодорожными путями и т.д.).
II.2.1. Building blocs A building bloc is an area delimited by streets (or rivers, railways and so on).
sustantivo
Эти проблемы могут быть вызваны отсутствием, нарушением или ограничением демократических норм и процессов.
These challenges can be manifested by the absence, interruption, or abridgement of democratic rules and processes.
1) Свобода мысли и выражения мнения, а также свобода вероисповедания не подлежат никаким ограничениям.
1. Freedom of thought, opinion, and religious belief may not be abridged in any form whatsoever.
Некоторые права и привилегии не подлежат никаким ограничениям на основании применения к заключенному режима изоляции, какой бы ни была причина такой меры.
Some rights and privileges may not be abridged by virtue of an inmate's placement in segregation, whatever the reason for such placement.
Однако право на образование по-прежнему ограниченно, особенно для девочек.
Nevertheless, the right to education continues to be abridged, particularly for girls.
Ограничения на права пожилых людей и их свободы является следствием различных законов, нормативных актов или традиций
Various laws, regulations and traditions have abridged the rights and freedom of older adults
В 1982 году в этот закон были внесены поправки с целью запрещения практики, приводящей к оспариванию или ограничению права голоса.
The statute was amended in 1982 to prohibit practices that result in the denial or abridgement of the right to vote.
270. Статья 246 Трудового кодекса предусматривает, что право на создание организации не подлежит ограничениям.
270. Article 246 of the Labor Code states that the right to self-organization shall not be abridged.
Главной целью развития всего человечества был признан каждый отдельный человек и было подтверждено, что недостаточное развитие не может использоваться для оправдания ограничения прав человека.
The individual was declared to be the focus of development and it was affirmed that a lack of development could not be invoked to justify the abridgement of human rights.
Задача проявлять осмотрительность является прежде всего объективной нормой, которая ни при каких обстоятельствах не может быть использована для изменения или ограничения прав государств.
Due diligence was an objective test and could not be used to amend or abridge the rights of States.
Поэтому наверняка будут небольшие и временные ограничения в области общества и свободы слова, но только до решения данного кризиса.
There may be some minor and temporary abridgments in the protected areas of speech and association, but only until this crisis is over.
Насколько я впадаю в отчаяние и сочувствую вторжению в вашу частную жизнь новых технологий, факты в этом деле просто не могут привести к ограничению прав мисс Хамм, предусмотренных Первой поправкой.
As much as I despair and sympathize with our privacy being trampled on by new technologies, the facts in this case simply don't warrant abridging Ms. Hamm's First Amendment rights.
Скажите, а юристы как-то выразили протест относительно ограничения их независимости?
Did the judiciary protest these laws abridging their independence?
sustantivo
Правительство стало более активно бороться с критикой посредством принятия новых мер по ограничению свободы прессы.
The government had stepped up efforts to further silence criticism by introducing new measures to clamp down on press freedoms.
Снижение темпов роста производства в 1994 году говорит о возможности успеха, однако в результате нового повышения темпов инфляции возрастает вероятность того, что может потребоваться резкое ужесточение валютно-кредитного режима и введение административных ограничений.
Slower output growth in 1994 points in that direction, but the reappearance of high rates of inflation has increased the likelihood that harsh monetary tightening and an administrative clamp-down will become necessary.
Нам нужно будет в обязательном порядке переработать подготовленный в течение последних недель текст, который передан на рассмотрение парламента, предусмотрев в нем ряд ограничений, препятствующих почти систематической передаче полномочий центру.
Inevitably, with the law adopted in Parliament, we will have to do again what we have been doing these last weeks, which is to clamp down somewhat systematically to make sure that responsibility does not seep back up.
81. Благодаря успешному сотрудничеству йеменских и саудовских властей в сокращении количества оружия и ограничении его контрабанды через общую границу произошли значительные изменения на оружейном рынке Йемена, где недавно было отмечено 10 - 15процентное увеличение цен на оружие.
81. The successful collaboration of Yemeni and Saudi authorities in clamping down on weapons availability and weapons trafficking across the shared border has had an appreciable impact in the Yemeni arms markets, where a 10 to 15 per cent increase in the price of weapons has recently been noted.
Правозащитники по-прежнему подвергаются опасности, и существует вызывающая беспокойство тенденция к использованию законодательства в целях принятия жестких мер по отношению к ним и ограничения их деятельности.
Defenders continued to face danger, and there was a worrying trend of using legislation to clamp down on them and restrict their operations.
Вместе с тем он выразил опасение в связи с тем, что некоторые государства пытаются наложить ограничения на подобные инструменты, чтобы предотвратить проведение мирных собраний.
However, he expressed concern that, at the same time, some States attempted to clamp down on these tools to deter peaceful assembly.
sustantivo
Таким образом, действия военизированных формирований представляют собой "новую форму незаконного усмирения без каких-либо ограничений"6.
Paramilitary activity thus represents "a new form of exercising illegal repression with no strings attached".
Мы не находимся в ситуации, при которой право на создание конфессиональных школ или школ для группы меньшинства гарантируется безусловно, в ситуации, которая привела к формулированию в некоторых иностранных текстах и решениях принципа, в соответствии с которым государство обязано по Конституции предоставлять средства, когда это необходимо, чтобы позволить осуществиться этому праву, причем делать это без всяких ненужных ограничений".
We are not in a situation where the right to establish denominational, or minority group, schools is guaranteed simpliciter, a situation which has resulted in the formulation, in certain foreign texts and decisions, of the principle that the State then has a constitutional duty to provide funds, where necessary, to enable that right to be exercised, and to do so with no unnecessary strings attached.
Я же сказала - никаких ограничений, только развлекуха.
I told you, no strings, just fun.
Никаких ограничений, никаких требований.
No strings, no demands...
Ну, я бы не стала называть это "ограничениями".
Well, I wouldn't call those "strings."
Без ограничений, без вопросов.
No strings, no questions.
Никаких ограничений, только удовольствие.
And no strings, just fun, right?
* Без ограничений, с преданным мужчиной *
♪ ♪ Got no strings, got men attached ♪
Одежда, ювелирные украшения, солнечные очки... у них были ограничения.
The clothes, the jewelry, the sunglasses... they had strings.
sustantivo
Или это Его Превосходительство губернатор с его ограниченными полномочиями?
Is it His Excellency the Governor with his reserve powers?
60 000 долл. США с учетом бюджетных ограничений
60,000 USD subject to budgetary reservations
Да, да, но несмотря на их сильные ограничения, оно не было готово к проверке в боевой обстановке.
Yeah, yes, but despite their strong reservations that it was not ready to be tested under battle conditions.
Я здесь, чтобы обсудить все темы без ограничений
i'm here to discuss all topics without reserve.
— Да, ты права, — согласился Гарри и даже обрадовался при мысли о том, что доверие Дамблдора к Снеггу все же было хоть и немного, но ограниченным. — Ладно, допустим, он спрятал меч вдали от Хогсмида. Но где?
“Yeah, you’re right!” said Harry, and he felt even more cheered at the thought that Dumbledore had had some reservations, however faint, about Snape’s trustworthiness. “So, would he have hidden the sword well away from Hogsmeade, then?
sustantivo
Хотя, на первый взгляд, они могут казаться заслуживающими одобрения, а их формулировки могут отчасти дублировать формулировки международных норм, из-за отсутствия дополнительных ограничений они допускают достаточно широкое толкование и могут использоваться для оправдания чрезмерного применения силы.
While the standards often sound laudable in the abstract (and may, in practice, copy the wording of part of the international standards), because there is no further circumscription, they are imprecise enough as to be stretched to justify excessive use of force.
Ограничение исключения состоит в том, что при таких эвакуациях данное население не может быть перемещено за пределы оккупированной территории, за исключением случаев, когда такого перемещения или переселения практически невозможно избежать.
The circumscription to the exception is that such evacuation may not involve the displacement of the population concerned outside the occupied territory except when it is impossible to avoid such transfer or displacement for material reasons.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test