Traducción para "качка" a ingles
Качка
sustantivo
Ejemplos de traducción
sustantivo
Третья группа сцепов образует подвижное соединение, при котором толкач после счаливания с баржей имеет возможность перемещаться относительно баржи с тремя степенями свободы (бортовая, килевая и вертикальная качки) или с четырьмя степенями свободы (бортовая, килевая, вертикальная качки и относительные поперечные перемещения по оси движения).
The third group of coupling devices forms flexible connection where the connected pusher can move with three degrees of freedom relating to the barge (rolling, pitching and heaving motions) or with four degrees of freedom (rolling, pitching, heaving motions and transverse motions relative to the course direction).
i) конструкция счального устройства должна обеспечивать необходимую степень свободы относительных перемещений судов при килевой и бортовой качках;
(i) The design of the coupling device shall afford the vessels the necessary degree of freedom of relative movement when pitching and rolling;
Со снижением килевой качки толкача связано также снижение дополнительного сопротивления на волнении.
Decrease of pitching of the pusher leads to the decrease of additional resistance on waves.
Я вот с Relyand, а мы качки новая система королю.
I'm here with Relyand, and we're pitching a new IT system to the king.
Все звери на борту страдают из-за качки
All animals on board suffer due to the pitch and roll
Почему бы тебе не поставить на подачу одного из этих качков?
Why don't you just let one of those jocks pitch?
Я пытаюсь остановить качку, но нас сносит влево.
I'm trying to pitch down, but we're yawing to the left.
sustantivo
3-5.4.2 Расчет величины амплитуды бортовой качки судна
3-5.4.2 Calculation of the value for the amplitude of roll of a vessel
Дополнить требования этого пункта указаниями по уменьшению расчетной величины амплитуды бортовой качки судов, снабженных скуловыми килями.
Supplement the requirements laid down in this paragraph with instructions on reducing the notional amplitude of roll of vessels fitted with bilge keels
4.2 Расчет величины амплитуды бортовой качки судна
4.2 Calculation of the value for the amplitude of roll of a vessel
dk - плечо допустимого момента, снятое с диаграммы динамической остойчивости при расчетной амплитуде качки.
dk -- lever of permissible moment taken from the dynamic stability curve under estimated roll amplitude.
Время для удара настало тогда, когда паром вошел в бурные воды, единственного удара, когда вы знали, что все будут озабочены тем, как получше ухватиться, когда на судне будет качка.
'The time to strike 'was when the ferry hit rough water as it rounded the point, 'a single strike when you knew everyone would be distracted by having to hold on' as the boat rolled.
Сегодня с утра небольшая качка.
Today in the morning a small roll
Всё моё тело охватило некое подобие качки.
"A rolling feeling takes over my body."
Он идет, как-то пошатываясь, как при качке. Вспоминается старая букмекерская поговорка Ходит как моряк, бегает как морж.
Perhaps a certain maritime roll. lt brings to mind the old bookmaker's adage, walk like a sailor, run like a walrus.
Десятки пустых бутылок, повинуясь качке, со звоном перекатывались из угла в угол.
Dozens of empty bottles clinked together in corners to the rolling of the ship.
Я уже успел привыкнуть к морю, когда корабль бежал по волнам, но теперь он стоял на якоре и в то же время вертелся в воде, как бутылка; от этого мне становилось дурно, особенно по утрам, на пустой желудок. Не знаю, что на меня повлияло – качка ли или эти серые, печальные леса, эти дикие, голые камни, этот грохот прибоя, бьющего в крутые берега, – но, хотя солнце сияло горячо и ярко, хотя морские птицы кишели вокруг и с криками ловили в море рыбу, хотя всякий, естественно, был бы рад, увидев землю после такого долгого пребывания в открытом море, тоска охватила мое сердце.
I had to cling tight to the backstay, and the world turned giddily before my eyes, for though I was a good enough sailor when there was way on, this standing still and being rolled about like a bottle was a thing I never learned to stand without a qualm or so, above all in the morning, on an empty stomach. Perhaps it was this — perhaps it was the look of the island, with its grey, melancholy woods, and wild stone spires, and the surf that we could both see and hear foaming and thundering on the steep beach — at least, although the sun shone bright and hot, and the shore birds were fishing and crying all around us, and you would have thought anyone would have been glad to get to land after being so long at sea, my heart sank, as the saying is, into my boots;
sustantivo
Я не желаю все время вычерпывать воду из трюма, в то время, когда моё нутро выворачивает из-за качки...
I don't relish having to bail out bilge water from the ship's hull. In a rocking boat, puking my guts up...
Качка была из-за прилива и Северо-Восточного ветра.
The rocking was from the moon tide and the northeast wind.
Хрипы, качка, запахи...
The grunting, rocking back and forth, smells...
Качка, а затем желудок.
It's the rocking and then the stomach.
Ну разве что если метеоритные камни не вызвали духов безвременно скончавшихся качков в чем я сильно сомневаюсь.
Not unless the meteor rocks conjure up ghosts of departed jockstraps which I seriously doubt.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test