Ejemplos de traducción
sustantivo
Дата истечения срока действия является самой последней датой (истечение срока действия) всех прилагаемых сообщений.
The expired date is the latest (expire) date of all the attached messages.
Они используют срок истечения контракта нашего клиента, чтобы заставить нас отступить.
They're using the timing of our client's contract expiration to try to shake us down.
У меня ордер на твой возврат на Уэстерли, до истечения твоей визы.
I've got a warrant to take you back to Westerley before your visa expires.
Дата истечения срока приближается, и это вынуждает тебя задуматься, а не стоит ли сделать именно это.
Looming expiration date is forcing you to wonder if you should.
Он даже молоко не пьет по истечении срока годности. У него нет выбора.
Won't even drink milk on its expiration date.
Вот почему я продолжал эти отношения даже после истечения срока их годности.
That's why I kept it going long after the expiration date.
Покупщик земли может по закону отобрать у них арендуемый ими участок до истечения срока аренды;
They could before the expiration of their term be legally outed of their lease by a new purchaser;
но в квитанции вместе с тем указывается, что в случае если эта уплата не последует, то по истечении установленного срока вклад переходит в собственность банка по цене, по какой он был принят или на какую был открыт кредит в книгах банка.
but at the same time declaring that, in default of such payment, and upon the expiration of this term, the deposit should belong to the bank at the price at which it had been received, or for which credit had been given in the transfer books.
Когда такие фермеры берут аренду на несколько лет, они иногда могут находить в своих интересах вкладывать часть своего капитала в дальнейшее улучшение фермы, потому что они могут ожидать возмещения со значительной прибылью произведенных затрат еще до истечения срока аренды.
When such farmers have a lease for a term of years, they may sometimes find it for their interest to lay out part of their capital in the further improvement of the farm; because they may sometimes expect to recover it, with a large profit, before the expiration of the lease.
Если лицо, осужденное за это преступление, не в состоянии уплатить наложенный штраф в течение трех месяцев после приговора, оно подлежит ссылке на семь лет, а в случае возвращения до истечения этого срока подлежит наказанию, как за государственную измену, с недопущением к нему исповедника.
If the person convicted of this offence is not able to pay the penalties within three months after judgment, he is to be transported for seven years, and if he returns before the expiration of that term, he is liable to the pains of felony, without benefit of clergy.
Ост-Индская компания по погашении всех своих вкладов и по истечении срока своей привилегии имеет, согласно парламентскому акту, право продолжать торговлю с Ост-Индией, сохраняя корпоративное строение акционерной компании и на корпоративные средства, наравне с остальными британскими подданными.
The East India Company, upon the redemption of their funds, and the expiration of their exclusive privilege, have right, by Act of Parliament, to continue a corporation with a joint stock, and to trade in their corporate capacity to the East Indies in common with the rest of their fellow-subjects.
sustantivo
8. Обозначение даты истечения срока действия состоит из символов, указывающих месяц и год истечения срока.
Expiry marks consist of cyphers indicating the month and year of expiry.
С момента истечения ультиматума США Советскому Союзу, были приложены колоссальные усилия для урегулирования конфликта между двумя странами.
Since the expiry of the US ultimatum to the Soviet Union yesterday, there have been intense efforts to mediate between the two countries.
sustantivo
Холодопроизводительность связана с истечением газа в грузовом отделении для системы непосредственного впрыска топлива или с холодопроизводительностью испарителя и регулятора в непрямых системах.
The capacity is related to the outflow of gas in the load area for direct injected systems or to the capacity of the evaporator and regulator in indirect systems.
sustantivo
12. Вопросы, касающиеся пеноматериалов на этапе истечения срока их службы
12. Foam end of useful life issues
По истечении вышеупомянутого срока суд выносит свое решение.
When the aforesaid period has ended, the court shall issue its opinion.
По истечении вышеупомянутого срока Верховный суд выносит свое решение.
When the aforesaid period has ended, the Supreme Court shall issue its opinion.
31. Были рассмотрены вопросы давности и истечения срока давности.
31. The problems associated with the issue of prescription and lapse of time were discussed.
"Повели сынам израилевым выслать из стана всех прокажённых, и всех имеющих истечение".
"Command the Children of Israel, that they cast out of the camp "every leper and whosoever hath an issue of seed."
Банки и банкиры в большинстве своем выпускают свои кредитные билеты, главным образом, посредством учета векселей, т. е. выдачи авансом денег под векселя до истечения их срока.
It is chiefly by discounting bills of exchange, that is, by advancing money upon them before they are due, that the greater part of banks and bankers issue their promissory notes.
sustantivo
Осужденный самовольно оставил расположение колонии за 1 год и 26 суток до истечения срока наказания.
The convict had escaped from the penitentiary 1 year and 26 days before the end of the sentence.
Было бы нелогично позволить тем, кто совершили преступления против человечности, избежать наказания в Суде по истечении определенного периода времени.
It would be illogical to allow those who committed crimes against humanity to escape prosecution by the Court after the passage of a certain period of time.
a) то, с каким вниманием законодательная власть Египта подходит к обеспечению важной гарантии, заключающейся в том, что уголовное или гражданское судопроизводство, связанное с преступлениями пытки, не зависит от истечения срока исковой давности, благодаря чему виновные не могут уйти от наказания, а потерпевшим обеспечивается выплата компенсации;
(a) The care exercised by the Egyptian legislature in providing for an important safeguard by stipulating that criminal or civil proceedings arising from crimes of torture are not statute-barred, thereby ensuring that the guilty parties do not escape punishment and that compensation is paid to the injured parties;
1. Настоящее Соглашение [Рамочное соглашение] вступает в силу по истечении девяноста (90) дней с того дня, в который правительства по крайней мере пяти (5) государств - членов ЭСКАТО дадут свое согласие на обязательность для них настоящего Соглашения [Рамочного соглашения] в соответствии с пунктами 2 и 3 статьи 18.
1. The present Agreement [Framework Agreement] shall enter into force ninety (90) days after the date on which the Governments of at least five (5) ESCAP member States have consented to be bound by the Agreement [Framework Agreement] pursuant to Article 18, paragraphs 2 and 3.
Картель нанес ущерб интересам частных потребителей, государственных органов и налогоплательщиков, однако, поскольку он был ликвидирован до истечения льготного периода, предусмотренного законодательством, компании-участницы избежали наказания.
This cartel was detrimental for private customers, public authorities and taxpayers, but since it dissolved before the end of the grace period envisaged by the legislator, participating companies escaped sanctions envisaged by the revised law.
Она интересуется, возможно ли внести дополнительные поправки, например, в статью 1520, которая позволяет мужчинам, вступившим в половую связь с несовершеннолетней девочкой, избежать наказания, женившись на ней, или в статью 1523, согласно которой разведенная женщина или вдова может повторно вступить в брак только по истечении десяти месяцев.
She wondered whether it would be possible to make further amendments, for example with regard to article 1520 which allowed a man who had sex with a minor to escape punishment by marrying the girl, or article 1523 which required a divorcee or widow to wait 10 months before re-marrying.
Джефф должен обнаружить истечение крошечных звуковых волн.
Jeff should be able to detect tiny sound waves escaping.
Видел белое змеиное лицо Волан-де-Морта, исчезавшее во тьме, видел безжалостные красные глаза, не отрывавшиеся от сотрясаемого корчами эльфа, которому оставалось до смерти лишь несколько минут, потому что по истечении их он уступит безумной жажде, насылаемой жгучим зельем на своих жертв… Но дальше воображение Гарри идти отказывалось, он не понимал, как Кикимеру удалось спастись.
He watched Voldemort’s white, snakelike face vanishing into darkness, those red eyes fixed pitilessly on the thrashing elf whose death would occur within minutes, whenever he succumbed to the desperate thirst that the burning poison caused its victim… But here, Harry’s imagination could go no further, for he could not see how Kreacher had escaped.
sustantivo
"14.2.2 До истечения 60 месяцев после даты вступления в силу поправок серии 04 к настоящим Правилам в отношении изменений, внесенных на основании поправок серии 04 и касающихся фотометрического испытания с контрольным световым потоком при напряжении около 13,2 В, а также в порядке обеспечения техническим службам возможности для обновления их испытательного оборудования ни одна из Договаривающихся сторон, применяющих настоящие Правила, не отказывает в предоставлении официальных утверждений на основании настоящих Правил с внесенными в них поправками серии 04, если используется имеющееся испытательное оборудование с надлежащим преобразованием значений к удовлетворению органа, ответственного за официальное утверждение типа".
"14.2.2. Until 60 months after the date of entry into force of the 04 series of amendments to this Regulation with regard to the changes introduced by the 04 series of amendments concerning the photometric testing at reference luminous flux at approximately 13.2 volts, and in order to allow the Technical Services to update their testing equipment, no Contracting Party applying this Regulation shall refuse to grant approvals under this Regulation as amended by the 04 series of amendments where existing testing equipment is used with suitable conversion of the values, to the satisfaction of the authority responsible for type approval."
"14.2.2 До истечения 60 месяцев после даты вступления в силу поправок серии 04 к настоящим Правилам в отношении изменений, внесенных на основании поправок серии 04 и касающихся фотометрического испытания с контрольным световым потоком при напряжении около 13,2 В, а также в порядке обеспечения техническим службам (испытательным лабораториям) возможности для обновления их испытательного оборудования, ни одна из Договаривающихся сторон, применяющих настоящие Правила, не отказывает в предоставлении официального утверждения на основании настоящих Правил с внесенными в них поправками серии 04, если используется имеющееся испытательное оборудование с надлежащим преобразованием значений к удовлетворению органа, ответственного за официальное утверждение типа".
"14.2.2. Until 60 months after the date of entry into force of the 04 series of amendments to this Regulation with regard to the changes introduced by the 04 series of amendments concerning the photometric testing at reference luminous flux at approximately 13.2 volts, and in order to allow the Technical Services (test laboratories) to update their testing equipment, no Contracting Party applying this Regulation shall refuse to grant approvals under this Regulation as amended by the 04 series of amendments where existing testing equipment is used with suitable conversion of the values, to the satisfaction of the authority responsible for type approval."
14.3 До истечения 60 месяцев с даты вступления в силу поправок серии 04 (9 декабря 2015 года) в отношении изменений, внесенных на основании поправок серии 04 в связи с фотометрическими испытаниями при контрольном световом потоке (приблизительно 13,2 вольта), и для того, чтобы технические службы могли обновлять свое испытательное оборудование, ни одна из Договаривающихся сторон, применяющих настоящие Правила, не отказывает в предоставлении официальных утверждений на основании настоящих Правил с внесенными в них поправками серии 04 в случае использования существующего испытательного оборудования с приемлемым преобразованием значений в соответствии с требованиями органа, ответственного за официальное утверждение типа.
14.3. Until 60 months from the date of entry into force of the 04 series of amendments (09 December 2015) with regard to the changes introduced by the 04 series of amendments concerning the photometric testing at reference luminous flux at approximately 13.2 volts, and in order to allow the Technical Services to update their testing equipment, no Contracting Party applying this Regulation shall refuse to grant approvals under this Regulation as amended by the 04 series of amendments where existing testing equipment is used, with suitable conversion of the values to the satisfaction of the authority responsible for type approval.
14.2.2 До истечения 60 месяцев с даты вступления в силу поправок серии 04 к настоящим Правилам в отношении изменений, внесенных на основании поправок серии 04 и касающихся фотометрического испытания с контрольным световым потоком при напряжении около 13,2 В, а также в порядке обеспечения техническим службам возможности для обновления их испытательного оборудования ни одна из Договаривающихся сторон, применяющих настоящие Правила, не отказывает в предоставлении официальных утверждений на основании настоящих Правил с внесенными в них поправками серии 04, если используется имеющееся испытательное оборудование с надлежащим преобразованием значений к удовлетворению органа, ответственного за официальное утверждение типа.
Until 60 months after the date of entry into force of the 04 series of amendments to this Regulation with regard to the changes introduced by the 04 series of amendments concerning the photometric testing at reference luminous flux at approximately 13.2 volts, and in order to allow the Technical Services to update their testing equipment, no Contracting Party applying this Regulation shall refuse to grant approvals under this Regulation as amended by the 04 series of amendments where existing testing equipment is used with suitable conversion of the values, to the satisfaction of the authority responsible for type approval.
sustantivo
Однако по мере истечения двухлетия начинают ощущаться перебои в движении денежной наличности из-за невыплаты некоторых взносов.
However, as the biennium progressed, cash-flow shortages were experienced because certain contributions were not being paid.
38. Совместное совещание сохранило текст, содержавшийся в пункте 6.1.5.3.4 c) в квадратных скобках, который касается времени истечения 30 секунд при испытании с использованием воронки в соответствии со стандартом ИСО 2431:1984.
38. The Joint Meeting retained the text in square brackets in 6.1.5.3.4 (c) concerning the flow time of 30 seconds for a jet orifice in accordance with ISO Standard 2431-1984.
Основным недостатком данного показателя является то, что данные становятся доступными только по истечении девяти месяцев после выдачи патента, а также то, что он соотносится не только с текущей стоимостью денежных потоков, но и с правовой неопределенностью патентного опциона.
The major downside of the indicator is that it is not available until 9 months after grant and that it not only proxies the present value of cash-flows but also the legal uncertainty of the patent option.
sustantivo
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test