Traducción para "заходить" a ingles
Ejemplos de traducción
verbo
Примерно 213 поселенцев были арестованы, однако вечером того же дня после захода солнца были освобождены.
Some 213 settlers were arrested but were released the same evening after the sun had set.
Индикаторы точного наведения и светосигнальное оборудование взлетно-посадочной полосы и полосы захода на посадку необходимы для обеспечения всепогодной круглосуточной работы аэродромов.
The precision path indicators and runway and approach lighting sets are essential to provide all-weather day and night capable airfields.
Жители этих районов могут планировать график перевозки своей продукции, поскольку корабли заходят на эти острова в соответствии с определенным расписанием.
Residents are able to plan when to ship their products, as ships visiting these islands follow a set schedule.
:: оборудование систем обнаружения на пограничных пунктах захода иностранных морских судов;
:: Detection systems have been set up at the border checkpoints of the main international marinas.
Стена уже глубоко заходит на палестинскую территорию и должна охватить главные поселенческие блоки Израиля, которые разделят Палестину на отдельные кантоны и нарушат целостность ее территории.
The wall already penetrated deep into Palestinian territory and was set to include major Israeli settlement blocks that would divide Palestine into separate cantons and destroy the contiguity of its territory.
Кроме того, независимо от количественной оценки, более долгосрочный характер экологических выгод ставит их в политическом отношении в уязвимое положение в сравнении с насущными и более краткосрочными потребностями, когда речь заходит о приоритетах в финансировании.
Moreover, irrespective of quantification, the longer-term nature of environmental benefits puts them at a political disadvantage relative to pressing and shorter-term concerns when financing priorities are set.
* Оборудованы системы обнаружения на пограничных пунктах захода иностранных морских судов.
Discovery systems were set up at border points in the main international marinas.
Сейчас, когда я выступаю перед вами, над Израилем заходит солнце, возвещая о наступлении священного дня отдохновения.
As I speak here now, the sun is setting over Israel, heralding in the holy day of the Sabbath.
Солнце заходит...
The sun was setting.
Но заходит оно здесь.
but here is where it sets.
Можете заходить, девчонки.
You girls can set up inside.
Итак, последний заход, ребята!
All right, last set, you guys!
–С заходом солнца.
-When the sun sets.
Когда заходит солнце?
what time does the sun set?
Солнце всходит и заходит.
The sun rises and sets.
Солнце заходит… Вот моя картина!
The sun is setting. There you have my picture.
Одним словом, Ноб, эй ты, чтобы развели лошадей по стойлам: ну да, ты-то, Гэндальф, своего сам отведешь, а то кого он послушается. Красавец, я тогда еще говорил, что какой красавец, да вы заходите!
Well, take the guests’ ponies to the stables, Nob! And you’ll be taking your horse to his stable yourself, Gandalf, I don’t doubt. A fine beast, as I said when I first set eyes on him. Well, come in!
Если б хоть луна светила – но она же едва народилась, тусклая и заходит рано. – Какая луна – небо-то сплошь затянуто, – проворчал Гимли. – Нам бы волшебный светильник, каким Владычица одарила Фродо!
If the Moon gave enough light, we would use it, but alas! he sets early and is yet young and pale.’ ‘And tonight he is shrouded anyway,’ Gimli murmured. ‘Would that the Lady had given us a light, such a gift as she gave to Frodo!’
– Ничего достоверного, – сказал Фарамир. – В наши дни гондорцы не заходят восточнее большака, а уж мы, кто помоложе, и подавно там не были и близко не подходили к Изгарным горам. Старинные слухи да древние сказания – больше положиться не на что.
‘Nothing certain,’ said Faramir. ‘We of Gondor do not ever pass east of the Road in these days, and none of us younger men has ever done so, nor has any of us set foot upon the Mountains of Shadow. Of them we know only old report and the rumour of bygone days.
Конечно, такие примерные ученики, как Дамблдор и Флитвик, никогда не заходили в это место, но он-то, Гарри, не всегда держался проторенных путей во время своей учебы в школе. Наконец-то нашелся секрет, известный ему и Волан-де-Морту лучше, чем Дамблдору.
Of course, Dumbledore and Flitwick, those model pupils, had never set foot in that particular place, but he, Harry, had strayed off the beaten track in his time at school—here at least was a secret area he and Voldemort knew, that Dumbledore had never discovered—
verbo
Заходы в порт грузового и пассажирского судна для других целей, помимо вышеуказанных заходов в порт или заходов для бункеровки.
Calls at a port by a cargo and passenger ship other than port calls or bunker calls. E.IV-12.
Другие заходы
Other calls
На Питкэрн заходят также несколько круизных судов.
A number of cruise ships also call at Pitcairn.
Минимальные формальности во втором порту захода
Minimum formalities at second port call
Мы призываем стороны не заходить в этот тупик.
We call on the parties to avoid that impasse.
b) оптимизация заходов в порты и консолидация грузов;
(b) Optimitzation of port calls and consolidation of freight;
Заход торгового судна в порт
Port call by a merchant ship
Ваш заход.
Your call.
Хороший заход, чувак.
Good call, man.
Подтвердите правильность захода.
Call the ball.
Почтальон заходил.
The postman must have called.
Заходил дозиметрист.
Meter man called round.
Я часто заходил, чтобы поесть, в симпатичный ресторанчик под названием «Дом Папы».
I used to eat often in a nice little restaurant called Papa’s Place.
— Я только что вернулся. — Хагрид махнул громадной рукой в сторону рюкзака. — Может, кто и заходил, да я их не застал.
“Well, I on’y jus’ got back,” said Hagrid, waving an enormous hand at the haversack. “Maybe someone came ter call earlier an’ I missed ’em.”
— Нам надо окружить его! — прокричал Гарри, не выпуская ключ из виду. — Рон, ты заходи сверху, а ты, Гермиона, оставайся внизу и помешай ему спуститься. Я попробую его схватить.
“We’ve got to close in on it!” Harry called, not taking his eyes off the key with the damaged wing. “Ron, you come at it from above—Hermione, stay below and stop it from going down and I’ll try and catch it.
Но в тот же вечер, когда князь на минуту зашел к Ипполиту, капитанша, только что возвратившаяся из города, куда ездила по каким-то своим делишкам, рассказала, что к ней в Петербурге заходил сегодня на квартиру Рогожин и расспрашивал о Павловске.
But it so happened that the prince called at Hippolyte's house later on, and heard from his mother that she had been in town all day, and had there received a visit from Rogojin, who had made inquiries about Pavlofsk.
verbo
Это становится очевидным, когда речь заходит об общем функционировании.
This is apparent when it comes to the overall functioning.
Где Совет Безопасности, когда заходит речь об этих преступлениях?
Where is the Security Council when it comes to these crimes?
Так откуда же такой скептицизм, когда речь заходит о дискуссиях на Конференции?
So why is there such scepticism when it comes to discussions in the Conference?
● Где пролегают границы партнерства, особенно когда речь заходит о защите?
What are the limits of partnership, particularly when it comes to protection?
Данный подход особенно актуален, когда речь заходит о помощи в торговле.
That approach is particularly important when it comes to aid for trade.
Американцы -- практичный народ, когда речь заходит об иммиграции.
Americans are a practical people when it comes to immigration.
При этом, когда речь заходит об урегулировании конфликтов и миростроительстве, к их голосам мало кто прислушивается.
Yet, when it comes to conflict resolution and peace-building, their voices are barely heard.
Равны ли мы, когда речь заходит о местах постоянных членов?
Are we equal when it comes to the permanent seats?
Было бы интересно прибегнуть к псевдоюридической позиции, которая использовалась для разрешения этого вопроса в тех случаях, когда речь заходит о вопросах, представляющих большой интерес, когда речь заходит о нормальном финансировании и функционировании Организации.
It would be interesting to employ the pseudo-legalistic attitude that was used to address this item when it comes to items of great interest, when it comes to the correct financing and functioning of the Organization.
Как только речь заходит о результатах исследования, сразу же встает вопрос об их оценке.
No sooner are a study’s findings mentioned than the subject of its evaluation comes up.
Ну как же я рад вас всех видеть, и Гэндальфа в особицу. Да заходите же, заходите!
But I’m right glad to see you, and none more than Gandalf. Come in! Come in!
Это были Гэндальф и карлик – Балин собственной персоной. - Заходите! Заходите!
It was Gandalf and a dwarf; and the dwarf was actually Balin. “Come in! Come in!”
— Сюда не заходите!
Don’t come through here!”
Потом можешь заходить обратно.
Then you can come back in.
-Заходите… чаю попейте!
Come along in, and have some tea!”
Ладно уж, заходите, козявки неблагодарные…
All righ’, come in then, yeh ungrateful little…”
— Гарри, мы за тобой, заходи! — Рон толкнул его вперед.
“Harry, we’re coming, just get in there!” said Ron, pushing him forward.
verbo
По мнению губернатора, это связано с тем, что определенная часть туристских морских судов перестала заходить в Карибский бассейн, следуя вместо этого на Аляску или в Средиземноморье.
The Governor attributed that decline to a number of the cruise ships shifting from the Caribbean to Alaska and the Mediterranean.
Заходишь на гамбит.
Declining the gambit.
Даже на склоне лет когда о нем заходила речь ее глаза загорались.
Even in her declining years, whenever she would speak of it her eyes would light up.
verbo
Один из способов достижения этого для нас - отойти от существующих тупиков, в которые так часто заходят современные международные переговоры, тупиков, подобных тому, который наметился раньше на параллельном мероприятии по торговле и окружающей среде.
One way to achieve this is for us all to take a step back from the current impasses that so often characterize contemporary international negotiations -- impasses of the kind touched upon earlier in the side event on trade and environment.
Почти все суда, плавающие между Европой и Китаем, заходят в Батавию;
Almost all the ships, too, that sail between Europe and China touch at Batavia;
Грузолет с краулером повернул, делая заход на посадку; гусеницы мягко коснулись песка у подножия хребта.
The factory crawler turned, began to descend. Gently it glided down to the dry beach at the foot of the ridge. Treads touched sand.
verbo
НИОК утверждает, что из-за военных действий в районе Персидского залива ее клиенты отказывались заходить на остров Харк для заливки нефти.
NIOC alleges that the military activities in this region of the Persian Gulf caused its customers to refuse to sail to Kharg Island to collect oil.
20. В соответствии с программой премьер-министра МООНСГ оказывает поддержку Таможенному управлению Гаити при министерстве экономики и финансов для укрепления потенциала в области управления и сбора поступлений в портах захода.
20. In line with the programme of the Prime Minister, MINUSTAH helped the Haitian customs authority, under the Ministry of Economy and Finance, to strengthen management and revenue collection capacity at ports of entry.
Но когда речь заходит о нашей коллективной безопасности, необходимо вырабатывать основанную на осведомленности общую позицию, которая позволит распределять ответственность на международном уровне.
But when our collective security is at stake, it is necessary to develop an informed, common assessment that will allow responsibility-sharing at the international level.
Получив информацию о корабле и его экипаже и пригрозив уничтожить судно в случае его захода в порт Газа, сторожевые катера вынудили <<Аль-Марву>> прервать рейс и повернуть назад.
After collecting information regarding the ship and its crew and threatening to destroy it should it enter the port of Gaza, the gunboats forced the Al-Marwa to stop its journey and made it turn back.
47. Последние два десятилетия стали свидетелями усугубления глобальных проблем в условиях, когда международный процесс принятия решений в отношении коллективных действий либо затягивался, либо заходил в тупик.
47. The past two decades witnessed the intensification of global challenges as international decision-making on collective action has either been protracted or has run into stalemate.
В журнале мистера Марли указано, что в канун Рождества он заходил сюда за деньгами.
Mr Marley's journal shows he made a collection here on Christmas Eve.
Да все этот судья... запретил мне в дом Марблхэд заходить... оставил меня совершенно непричастным.
Oh, it's that bum of a judge. He's allowing me one last visit to Marblehead... to collect my belongings.
Сначала они учатся говорить, так что могут тебе возразить; затем они учатся ходить, чтобы в магазины заходить, гулять, растрачивая ваши деньги. Затем они идут в школу, где они заводят друзей, и учатся охотиться шайкой.
First they learn to talk so that they can answer back, then they learn to walk so they can walk into shops and walk out having spent your money, then they're off to school, where they collect friends
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test