Traducción para "задержка в" a ingles
Задержка в
Ejemplos de traducción
d) время задержки ущерба и время задержки восстановления.
Damage delay time and recovery delay time.
Задержки с представлением погрузочных ведомостей приводят к задержкам с развертыванием.
Delays in the submission of load lists result in deployment delays.
Мы не просим о задержке в предварительном слушании.
We're not asking for a delay in preliminary.
Она беспокоилась, что задержка в возвращении Майло может испортить результаты.
She was concerned that the delay in regressing Milo might compromise the results.
Это обеспечивает тебе задержку в епархии.
That bought you a delay in the Diocese depo.
Я думаю, что была некоторая задержка в подготовке собственности бедного Папы.
I gather there has been some delay in arranging poor Papa's property.
Я всего лишь проверяла задержки в метро.
I was just checking pre-delays in the subway.
Задержка в Чикаго.
Big delay in Chicago.
- Я сожалею о задержке в отправке.
- I'm sorry for the delay in dispatch.
Пожалуйста, примите мои извинения за задержки в вашем релизе.
Please accept my apology for the delay in your release.
Любая задержка в наступлении на нашем участке... сорвет весь план операции.
Any delay in our advance at this point... will throw the whole operation off schedule.
Лучше задержка из осторожности, чем…
Better a cautious delay than .
Задержка так же опасна, как и неправильный ответ…
Delay is as dangerous as the wrong answer.
Задержка раздражала, хоть он и понимал, что она объяснялась мерами предосторожности, принятыми службой Хавата.
The delay was galling even though he knew it was prompted by caution on the part of Hawat's lieutenant.
Она описывала воздействия и задержки обратных воздействий, распространяющиеся вперед и назад во времени — мы назвали это «полуопрежающими и полузапаздывающими потенциалами».
It had actions and delays, forwards and backwards in time—we called it “half-advanced and half-retarded potentials.”
— И потом тут ведь возникнет задержка — ответная волна вернется чуть позже, — так что речь у вас идет просто об отраженном свете. Ну конечно, — ответил я.
Then he said, “And it’ll be delayed—the wave returns late—so all you’ve described is reflected light.” “Oh! Of course,” I said.
Милостивая государыня Пульхерия Александровна, имею честь вас уведомить, что по происшедшим внезапным задержкам встретить вас у дебаркадера не мог, послав с тою целью человека, весьма расторопного.
Dear Madam, Pulcheria Alexandrovna, I have the honor of informing you that owing to suddenly arisen delays I was unable to meet you on the platform, having sent a rather efficient man for that purpose.
И она начала подробно обсуждать достоинства муслина, кисеи и батиста и хотела уже отправить обширный заказ, когда Джейн с некоторым трудом объяснила ей необходимость повременить с этим до того, как будет получено согласие мистера Беннета. Один день задержки, как объяснила Джейн, не имел большого значения, и благодаря превосходному расположению духа миссис Беннет оказалась на этот раз более сговорчивой, чем обычно.
She was then proceeding to all the particulars of calico, muslin, and cambric, and would shortly have dictated some very plentiful orders, had not Jane, though with some difficulty, persuaded her to wait till her father was at leisure to be consulted. One day’s delay, she observed, would be of small importance; and her mother was too happy to be quite so obstinate as usual.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test