Traducción para "единственно" a ingles
Единственно
adverbio
Ejemplos de traducción
adverbio
Это единственное, о чем я прошу, единственное, к чему я призываю.
That is the only thing I ask, the only thing I plead for.
Это - единственный путь.
That is the only way.
Это единственный вариант.
That is the only option.
Но это не единственный пример.
But this is not the only example.
Это единственная поправка.
This is the only amendment.
Вы были единственным офицером?
Were you the only officer?
Это - единственная возможность и единственный путь для достижения конкретного урегулирования ангольского конфликта.
This is the only possibility and the only path to follow for the definite solution of the Angolan conflict.
Единственными исключениями являются:
The only exceptions are:
Ты единственныйединственный… — Он явно не мог заставить себя произнести слово «волшебник». — Единственный сам знаешь кто на много километров вокруг.
You’ve got to be the only—the only—” Evidently, he couldn’t bring himself to say the word “wizard.” “The only you-know-what for miles.”
Это единственное правило.
This is the only rule.
У тебя единственная проблема — нервы.
Your only problem is nerves.
Единственной проблемой оставался Рон.
The only problem was Ron.
— Рон, мы единственные, кто может покончить с ним!
“Ron, we’re the only ones who can end it!
Как бы ни было – единственный путь ведёт только вниз.
Anyway the only way out is down.
Она единственная не получила домашнего задания;
She was the only person not given homework;
Единственная вещь, что после отца уцелела.
It's the only thing left of my father's.
adverbio
Вместе с тем они не могут быть единственным таким ответом.
But they cannot be the sole response.
Это сейчас единственное требование Судана.
This is the sole demand of the Sudan now.
Торговое эмбарго является единственной причиной.
Trade embargo is sole cause.
Это наше единственное чаяние.
That is our sole aspiration.
Ее единственным выражением является фанатизм.
Its sole face is that of fanaticism.
Единственное решение заключается в многостороннем подходе.
The sole solution lies in multilateralism.
Это - единственная цель проекта резолюции.
That was the sole function of the draft resolution.
Правительство Китайской Народной Республики является единственным законным правительством Китая и его единственным представителем в Организации Объединенных Наций.
The Government of the People's Republic of China is China's sole legal Government and its sole representative in the United Nations.
Я единственный бенефициарий.
I'm sole beneficiary.
У меня единственная цель.
My sole purpose.
ЕДИНСТВЕННАЯ ВСТРЕЧА Режиссер: Мануэль ди Оливейра
SOLE MEETING
я восстал и скажу вам отчего: единственно, сударыня, единственно по причине чернейшей неблагодарности вашей!
I rose up, and let me tell you why: solely, miss, solely on account of your blackest ingratitude!
Единственное назначение денег — содействовать обращению предметов потребления.
The sole use of money is to circulate consumable goods.
в- третьих, она должна быть единственным или главным занятием тех, кто посвящает себя ей.
and, thirdly, they must be the sole or principal employments of those who occupy them.
Удовлетворение самого смешного тщеславия — таков был единственный мотив крупных землевладельцев.
To gratify the most childish vanity was the sole motive of the great proprietors.
и монопольная торговля признается единственным источником всех этих особых преимуществ.
and the exclusive trade, it is acknowledged, is the sole source of all those peculiar advantages.
Необоснованная надежда выиграть один из главных выигрышей является единственной причиной такого спроса.
The vain hope of gaining some of the great prizes is the sole cause of this demand.
Но надежда найти там золотые сокровища являлась единственным мотивом, побуждавшим предпринять этот шаг;
But the hope of finding treasures of gold there was the sole motive which prompted him to undertake it;
Действительно, монополия того или иного рода является, по-видимому, единственным оружием меркантилистической системы.
Monopoly of one kind or another, indeed, seems to be the sole engine of the mercantile system.
Так и случилось… Я готов теперь пощадить его, но единственно из уважения к вам, Варвара Ардалионовна.
I am ready to spare him, however, even now; but solely out of respect for yourself, Varvara Ardalionovna.
Ненавижу я вас, Гаврила Ардалионович, единственно за то, – вам это, может быть, покажется удивительным, – единственно за то, что вы тип и воплощение, олицетворение и верх самой наглой, самой самодовольной, самой пошлой и гадкой ординарности! Вы ординарность напыщенная, ординарность не сомневающаяся и олимпически успокоенная;
I hate you, Gavrila Ardalionovitch, solely (this may seem curious to you, but I repeat)--solely because you are the type, and incarnation, and head, and crown of the most impudent, the most self-satisfied, the most vulgar and detestable form of commonplaceness. You are ordinary of the ordinary;
adverbio
9. Нельзя считать, что единственной причиной нищеты является несовершенство трудовых отношений.
9. It is impossible to look at employment alone as a cause of poverty.
Суто были не единственным племенем, которое проживало в этом районе.
The Sotho were not alone in this area.
Соединенные Штаты не являются единственной страной, которая придерживается этой точки зрения или проводит в жизнь такую практику.
The United States was not alone in that view or in that practice.
Мы понимаем, что в этом отношении наш регион не единственный.
We recognize that our region is not alone in that regard.
Оно является единственным органом, уполномоченным принимать законы, регламентирующие:
It alone adopts the legislation setting the rules for:
Это не единственные позитивные меры.
These positive steps do not stand alone.
Во втором случае, единственный помощник - шайтан.
In the second instance, the devil alone is the sponsor.
а) вопросники не являются единственным эффективным инструментом.
The questionnaire alone did not prove to be an effective tool.
Соединенные Штаты не являются единственной страной, которая придерживается такой точки зрения или проводит такую политику.
The United States was not alone in that view or practice.
Израиль не является исключением и не может быть единственной страной, на которую не распространяются нормы права.
Israel is not immune and cannot alone stand above the law.
Если это единственный...
If I go alone...
Я единственный, кого пощадили.
I alone was spared.
Ты единственная будешь спасена.
You alone will be saved.
Ты - наше единственное удовольствие.
You alone are our pleasure.
Причина единственная... Я!
The reason I'm alone!
Дамблдор единственный сохранял спокойствие.
Dumbledore alone looked calm.
Так вы рассудите: мне теперь уж всё равно, а следственно, я единственно только для вас.
So consider for yourself: it's all the same to me now, and consequently it's just for your sake alone.
Гимли, единственный из Отряда Хранителей, открыто облачился в кольчужную рубаху;
Gimli the dwarf alone wore openly a short shirt of steel-rings, for dwarves make light of burdens;
Так вот и случилось, что одна-единственная из всех эльфов Лучиэнь Тинувиэль умерла и покинула здешний мир, и вечноживущие утратили самую свою любимую.
So it is that Lúthien Tinúviel alone of the Elf-kindred has died indeed and left the world, and they have lost her whom they most loved.
Торнтон был единственный человек, которому этот пес позволял во время летних переходов навьючивать ему на спину кое-какую поклажу. По приказанию Торнтона Бэк был готов на все.
He, alone among men, could put a pack upon Buck’s back in the summer travelling. Nothing was too great for Buck to do, when Thornton commanded.
Потом из его горла вырвался тихий сдавленный возглас, и он оглянулся на Кингсли и человека с короткими седыми волосами — единственных участников этой сцены, до сих пор хранивших молчание.
He made a small choking noise, then looked round at Kingsley and the man with short grey hair, who alone of everyone in the room had remained entirely silent so far.
И все же я не зря потратила усилия, добывая сыворотку правды! Батильда Бэгшот — единственная, кому известна тщательно охраняемая тайна Альбуса Дамблдора, и сейчас об этом впервые узнает читающая публика.
On one subject, however, Bathilda is well worth the effort I put into procuring Veritaserum, for she, and she alone, knows the full story of the best-kept secret of Albus Dumbledore’s life.
Заметив еще при входе, как ослепительно хороша собою Авдотья Романовна, он тотчас же постарался даже не примечать ее вовсе, во всё время визита, и обращался единственно к Пульхерии Александровне.
Having noted upon entering how dazzlingly beautiful Avdotya Roma-novna was, he immediately tried not to pay her any notice during the whole time of his visit, and addressed himself to Pulcheria Alexandrovna alone.
adverbio
Эта программа обеспечивает кредиты для микропредприятий или независимых предпринимателей и единственным условием является наличие поручителей.
The scheme provides credits for micro or independent entrepreneurs by merely requiring guarantors.
Становится очевидно, что интеграция ИКТ как инструмента стратегического развития - это уже не один из возможных, а единственно необходимый путь.
Increasingly, the integration of ICT as a strategic development instrument was no longer merely an option, but an imperative.
Помещенное в скобках после номера группы название было предназначено единственно для информирования делегаций об области ее специализации.
The title mentioned in brackets after the group's number was merely intended to inform delegations of the its field of specialization.
В частности, было указано, что изменения, единственным последствием которых является улучшение положения другой стороны, не требуют прямо выраженного акцепта.
In particular, it was held that alterations merely in favour of the other party do not require an express acceptance.
41. Создание архивов данных не может сводиться единственно к инфраструктуре или каталогу имеющихся файлов.
The creation of data archives cannot be reduced to mere infrastructure or a catalogue of files available.
Просветление - единственная ли мечта?
Isn't Enlightenment merely a dream?
¬ы просто пробовали освободить себ€ единственным способом, которым могли.
You merely tried to free yourself.
Кажется мы приходим в этот мир, единственно для того чтобы работать.
Seems we're born into this world merely to labour
до прин€ти€ вышеуказанного закона единственным источником поступлений в бюджет оставались тарифы и акцизы.
Up to then, it had subsisted merely on tariffs and excise taxes.
Единственная демонстрация нашей мощи сохранит превосходство Британии ещё на столетие.
The mere demonstration will secure British dominance for another century.
Единственная наша цель – наказать бунтовщиков и предателей.
Our objective is merely to punish rebels and traitors.
да и Нине Александровне вряд ли он сообщил какое-нибудь свое наблюдение, единственно для того только, чтобы «разорвать ей сердце».
and it was hardly likely that he had informed Nina Alexandrovna of certain events, of which we know, for the mere pleasure of giving her pain.
Генерал, объявивший Аглае, что он ее на руках носил, сказал это так, чтобы только начать разговор, и единственно потому, что он почти всегда так начинал разговор со всеми молодыми людьми, если находил нужным с ними познакомиться.
The poor general had merely made the remark about having carried Aglaya in his arms because he always did so begin a conversation with young people.
Лебедев не уныл и тут, и однажды привел к князю даже доктора, тоже почтенного старичка, дачника, с Анной на шее, единственно для того, чтоб осмотреть, так сказать, самую местность, ознакомиться с князем и покамест не официально, но, так сказать, дружески сообщить о нем свое заключение.
Lebedeff immediately procured the services of an old doctor, and carried the latter away to Pavlofsk to see the prince, by way of viewing the ground, as it were, and to give him (Lebedeff) counsel as to whether the thing was to be done or not. The visit was not to be official, but merely friendly.
Природа мерещится при взгляде на эту картину в виде какого-то огромного, неумолимого и немого зверя, или, вернее, гораздо вернее сказать, хоть и странно, – в виде какой-нибудь громадной машины новейшего устройства, которая бессмысленно захватила, раздробила и поглотила в себя, глухо и бесчувственно, великое и бесценное существо – такое существо, которое одно стоило всей природы и всех законов ее, всей земли, которая и создавалась-то, может быть, единственно для одного только появления этого существа!
Nature appears to one, looking at this picture, as some huge, implacable, dumb monster; or still better--a stranger simile--some enormous mechanical engine of modern days which has seized and crushed and swallowed up a great and invaluable Being, a Being worth nature and all her laws, worth the whole earth, which was perhaps created merely for the sake of the advent of that Being. "This blind, dumb, implacable, eternal, unreasoning force is well shown in the picture, and the absolute subordination of all men and things to it is so well expressed that the idea unconsciously arises in the mind of anyone who looks at it.
adverbio
В статье 10 Конституции Республики закреплен принцип единственности и исключительности конголезского гражданства.
Under article 10 of the Constitution, Congolese nationality is unique and exclusive.
Кроме того, она является единственным учреждением, отвечающим за рассмотрение просьб о выдаче.
It is also exclusively responsible for the extradition requests.
40. ПИИ является основным, хотя и не единственным, источником технологий.
FDI is a primary, though not exclusive source of technology.
- В новом законе подтверждается принцип единственности и исключительности конголезского гражданства.
- The new Act confirms the principle of the singleness and exclusivity of Congolese nationality.
22. Группа отмечает, что Комиссия - не единственный орган, занимающийся этими вопросами.
The Panel notes that the Commission is not an an exclusive forum.
31. Группа напоминает, что Комиссия это не единственный орган, занимающийся этими вопросами.
The Panel recalls that the Commission is not an exclusive forum.
"Энжи... я... хочу... быть... единственным".
"Angie... I... want... to... be... exclusive."
Я хочу быть единственным
I-I wanna be exclusive.
Мы не единственные, так?
Well, we're not exclusive, Right?
Послушай, я никогда не говорил, что ты единственная.
Look, I never said we were exclusive.
Напечатали одну единственную.
They did an exclusive. - [ Laughs ] - [ Laughs ]
- Это не единственная моя работа.
- I don't have an exclusive deal here.
Да, я хочу быть твоей единственной.
Yes, I absolutely want to be exclusive.
Вы - мое единственное занятие.
You are my exclusive occupation.
Единственная в своём роде,
The most exclusive one of its kind,
adverbio
Единственной заботой всего народа стало преодоление блокады и выживание в его условиях.
Coping with and surviving the embargo has become the singular preoccupation of the entire nation.
Распространяются ли полномочия единственного Генерального прокурора на территории всей страны?
Was one single Attorney—General responsible for the entire territory?
И он единственный свидетель.
He was the prosecution's entire case.
Ты мой единственный клиент.
You're my entire client roster.
Это моя единственная цель.
That is entirely my intention.
Это единственная деревня, где живут только волшебники, а он ни разу там не был!
he knew it was an entirely wizarding village, and he had never set foot there.
А между тем единственно для меня Пирогов в Париж телеграфировал и осажденный Севастополь на время бросил, а Нелатон, парижский гофмедик, свободный пропуск во имя науки выхлопотал и в осажденный Севастополь являлся меня осматривать.
Well, I can assure you it was entirely on my account that Pirogoff telegraphed to Paris, and left Sebastopol at the greatest risk during the siege. Nelaton, the Tuileries surgeon, demanded a safe conduct, in the name of science, into the besieged city in order to attend my wounds.
– Единственно из приятного любопытства и… из услужливости благородной души, да-с! – бормотал Лебедев, – теперь же весь ваш, весь опять! Хоть повесьте! – Вы таким, как теперь, и являлись к Лизавете Прокофьевне? – с отвращением полюбопытствовал князь.
"Pure amiable curiosity,--I assure you--desire to do a service. That's all. Now I'm entirely yours again, your slave; hang me if you like!" "Did you go before Lizabetha Prokofievna in your present condition?" inquired the prince.
И он подумал: вот народ, чья жизнь состоит из непрерывных сражений и убийств, каждый день которого исполнен лишь ярости и скорби – и никто из них даже представить себе не мог, что явится нечто и заменит эти чувства… Единственно – мечта, которой поделился с ними незадолго до гибели Лиет-Кинес.
And he thought of how the Fremen were a people whose living consisted of killing, an entire people who had lived with rage and grief all of their days, never once considering what might take the place of either—except for a dream with which Liet-Kynes had infused them before his death.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test