Ejemplos de traducción
verbo
Она доказывает, что многосторонность - действует.
It proves that multilateralism works.
Никто не обязан доказывать свою невиновность.
No one is required to prove their own innocence.
В частности, он может доказываться свидетельскими показаниями".
In particular, it may be proved by means of witnesses.
Обвиняемый не обязан доказывать свою невиновность.
Accused persons are not obliged to prove their innocence.
Не ему надлежит доказывать эту невиновность.
It is not his place to prove this innocence.
Это доказывают данные самого МВФ.
The IMF's own data prove this.
102. Бремя доказывания в международных разбирательствах касается того, что должно доказываться и какая сторона должна доказывать это.
102. The burden of proof in international litigation relates to what must be proved and which party must prove it.
- которое доказывает...
- which proves...
Доказывай гипотезу.
Prove the hypothesis.
доказываете ей, что все эти стыдливости вздор?.. — Совсем нет!
by proving to her that all these modesties are nonsense? “Not at all!
Коробка же ясно доказывает, что он именно там стоял.
But the box clearly proves that he was standing precisely there.
Но я сказал себе: «Постой, это еще не доказывает, что ты действительно мужчина.
But I said to myself, “That doesn’t really prove you’re a man.
— Гарри, твои страдания доказывают, что ты остаешься человеком!
Harry, suffering like this proves you are still a man!
Однако этот довод, если он вообще что-нибудь доказывает, доказывал бы только то, что ни одна значительная отрасль торговли не может вестись без монопольной компании, а это противоречит опыту всех наций.
This argument, however, if it proved anything at all, would prove that no one great branch of trade could be carried on without an exclusive company, which is contrary to the experience of all nations.
Я говорил, что в их науке нет никаких сюрпризов — математики доказывают только то, что и так очевидно.
I said there are never any surprises—that the mathematicians only prove things that are obvious.
Положение это настолько самоочевидно, что было бы нелепо даже пытаться доказывать его.
The maxim is so perfectly self evident that it would be absurd to attempt to prove it.
Это доказывает, что ты существуешь, а следовательно, по твоим же собственным словам, ты не существуешь.
It proves you exist, and so therefore, by your own arguments, you don’t.
но ведь это только доказывает, что привидения могут являться не иначе как больным, а не то, что их нет, самих по себе.
but that only proves that ghosts cannot appear to anyone but sick people, not that they themselves do not exist.
И я начал, рисуя треугольники, выяснять эти отношения, причем каждое доказывал самостоятельно.
So I began to work out all the relations by drawing triangles, and each one I proved by myself.
verbo
Нельзя доказывать, что такой перечень подкрепляется практикой государств в обычном режиме.
It is not possible to argue that the list is supported by State practice in a conventional mode.
Эти проблемы доказывают необходимость применения осторожного подхода в связи с ограничениями улова.
These deficiencies argue for the application of a precautionary approach to catch limits.
Перед лицом этих фактов было бы излишним доказывать необходимость реформы этой Организации.
In the face of these realities, to argue in favour of reform of this Organization would be stating the obvious.
И поэтому автор доказывает, что тут применимы статьи 14 и 15.
The author therefore argues that articles 14 and 15 are applicable.
Я не буду пытаться доказывать сегодня утром, будто сейчас мы несемся на гребне волны.
I will not try to argue this morning that we are currently riding the crest of a wave.
Оно доказывало, что правительство никогда не объявляло никакой амнистии.
It argued that no amnesty had ever been given by the Government.
26. Однако ряд представителей доказывали, что платформа еще не создана.
A number of representatives, however, argued that the platform had not yet been established.
Они доказывали, что может произойти эскалация насилия, если правительство не будет проявлять максимальную сдержанность.
They argued that violence could escalate unless the Government exercised maximum restraint.
Они доказывали, что сторона, потерпевшая поражение, сейчас обвиняется в геноциде.
They argued that the side which had been defeated was now being blamed for genocide.
В частности, некоторые государства доказывают, что мы предвзято относимся к сербам.
In particular, some States have argued that we show prejudice against the Serbs.
Ты бы стала доказывать, что черный - это синий...
You'd argue black was blue...
Доказывать, что это неприменимо.
Argue that it doesn't apply.
Стедман доказывал, что Вермеер использовал линзу.
Steadman argued that Vermeer was using a lens.
Мы доказываем лишение права возражения на основании данного обещания.
We are arguing promissory estoppel.
Что он так убедительно доказывал...
As he so compellingly argued...
Я не хочу доказывать!
I don't want to argue!
Я ничего вам не доказываю.
I'm not arguing anything.
Все доказывает что-то свое.
She argues all on her own.
Я устал доказывать очевидное.
Well, like I'm tired of arguing the obvious.
- Мы можем оспорить, что она доказывает намерение.
We could argue it shows intent.
Известный конфликт с Римско-католической церковью имеет ключевое значение для его философии, поскольку Галилей одним из первых стал доказывать, что человек способен познать, как устроен мир, и, более того, познать это путем наблюдения за реальными явлениями.
His renowned conflict with the Catholic Church was central to his philosophy, for Galileo was one of the first to argue that man could hope to understand how the world works, and, moreover, that we could do this by observing the real world.
Это доказывается, к примеру, током вод реки Дунай.
This point is demonstrated, for example, by the flow of the waters of the Danube river.
Приведите данные, доказывающие их эффективность.
Provide evidence that demonstrates their effectiveness.
Это совершенно не соответствует действительности, что и доказывают доклады ЮНЕСКО.
That was simply not true, as UNESCO reports demonstrated.
Для этой цели в представляемой документации должно доказываться, что:
For this purpose, the documentation provided shall demonstrate that:
Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер.
The allegations must demonstrate that the danger is serious.
События прошедшего года доказывают необходимость использования такой возможности.
The events of the past year demonstrated the need to seize that opportunity.
Ни один из заявителей не доказывает того, что данные суммы являются чрезвычайными расходами.
Neither claimant demonstrates that the amounts claimed are extraordinary amounts.
Они доказывают, что нищету можно преодолеть.
They demonstrate that poverty can be overcome.
Я умею доказывать ей, что она ошибается. Всегда.
I'm very good at demonstrating to her that she's always wrong.
И это доказывает, что тюрьма работает
This demonstrates that our prison institution operates.
Одно это доказывает, что ответчики вступили в сговор, чтобы ...
These alone demonstrate the defendants conspired to...
Теперь мне придётся заново доказывать свою ценность, что украдёт у меня кучу времени.
Now I have to re-demonstrate my values, so that's gonna increase the time.
Это доказывает быстрота, с которой нас поймали.
Our rapid capture demonstrates its foolhardiness.
Она доказывает непредумышленное убийство заключенного одним из ваших офицеров.
It demonstrates the manslaughter of a prisoner by one of your officers.
Что доказывается тем, что я сижу тут спокойно и занимаюсь своим делом.
As demonstrated by my sitting here calmly going about my business.
Он доказывает:. убийство будет преднамеренным, а это 20 лет.
Your fight with Orlando Califano demonstrates premeditation: 20 years. Goddamn it.
Они доказывали, что нервные импульсы являются острыми и одиночными.
They demonstrated that nerve impulses were sharp, single-pulse phenomena.
Такое поощрение, хотя, в сущности, оно может быть вполне иллюзорно, как я попытаюсь в дальнейшем показать, достаточно доказывает, по крайней мере, намерение законодательства содействовать развитию земледелия.
These encouragements, though at bottom, perhaps, as I shall endeavour to show hereafter, altogether illusory, sufficiently demonstrate at least the good intention of the legislature to favour agriculture.
Тот факт, что подобные компании вообще не являются необходимыми для торговли с Ост-Индией, достаточно доказывается опытом Португалии, которая более 100 лет подряд почти всю ее держала в своих руках без всякой монопольной компании.
That such companies are not in general necessary for carrying on the East India trade is sufficiently demonstrated by the experience of the Portuguese, who enjoyed almost the whole of it for more than a century together without any exclusive company.
Хотя в настоящее время немногие, думается мне, сомневаются в этом, однако в течение этого периода редко проходило пять лет, чтобы не появлялась какая-нибудь книга или брошюра, которая благодаря своей талантливости завоевывала некоторый авторитет у публики и которая доказывала, что богатство нации быстро уменьшается, что население страны сокращается, земледелие заброшено, промышленность в упадке и торговля замирает.
Though, at present, few people, I believe, doubt of this, yet during this period, five years have seldom passed away in which some book or pamphlet has not been published, written, too, with such abilities as to gain some authority with the public, and pretending to demonstrate that the wealth of the nation was fast declining, that the country was depopulated, agriculture neglected, manufactures decaying, and trade undone.
verbo
Сейчас мир прочен, государство воссоединено, и ситуация в Боснии и Герцеговине это доказывает.
Peace is now firm and the State reintegrated, as the situation in Bosnia and Herzegovina clearly shows.
Должны существовать дополнительные основания, доказывающие, что этому лицу такой риск будет угрожать лично.
Additional grounds must exist to show that the individual concerned would be personally at risk.
Заинтересованному лицу нет необходимости доказывать, что данное заявление было сделано при некоторых особых обстоятельствах.
Suspects did not need to show that their statement had been made under certain conditions.
В <<Китайском медицинском журнале>> за 1998 год было опубликовано обстоятельное исследование, доказывающее эффективность этого метода.
The Chinese Medical Journal in 1998 published a huge study showing the efficacy of the method.
Тем не менее источник отмечает, что упомянутые документы не доказывают совершение какого бы то ни было преступления.
According to the source, those documents do not show that any crime was committed.
Миссия отмечает, что нельзя с достоверностью определить, доказывают ли эти фотографии утверждения свидетелей.
The Mission notes that it is not reasonably possible to determine whether those photographs show what is alleged.
Все направления взаимосвязаны, что доказывает, насколько неразделимы и взаимосвязаны причины.
The tracks are all intertwined, which shows how indivisible and interconnected the cause is.
Только не надо доказывать.
Don't show me.
- И это доказывает...
- And that just goes to show you--
Это доказывает, что это возможно.
It shows it's possible.
Это доказывает, как сильно она...
shows how much she...
- Несколько датчиков доказывают именно это.
– Several sensors show it.
И это доказывает тебе..
Just goes to show ya...
Нечего доказывать себе.
Nothing to show for meself.
- Но это фото доказывает ...
- This photo shows...
Это лишь доказывает...
Just goes to show...
Это доказывает твою сообразительность.
It shows gumption.
Она лишь доказывает, что ей недостает чего-то самой — ума или такта.
It only shows her being deficient in something herself—sense or feeling.
Разве уж одно присутствие этой книги не доказывает, что он вполне сознает свои отношения к ней?
Did it not show that he comprehended his relations with her?
Проделано это, как ты мог заметить, довольно топорно, но оно и к лучшему, поскольку доказывает, что подлинные воспоминания все еще целы, они лишь прикрыты переделками.
It is, as you will have noticed, very crudely done, and that is all to the good, for it shows that the true memory is still there beneath the alterations.
В 1935 г . Альберт Эйнштейн и Натан Розен написали работу, в которой доказывали, что общая теория относительности допускает образование того, что они назвали «мостами» и что теперь известно как кротовые норы.
In 1935, Einstein and Nathan Rosen wrote a paper in which they showed that general relativity allowed what they called “bridges,” but which are now known as wormholes.
От ужаса Рон вытаращил глаза. — Это лишний раз доказывает, что даже самые лучшие из нас иногда вынуждены брать свои слова обратно, — усмехнулся Дамблдор. — Вы оба получите особые награды за услуги школе. И… дайте-ка подумать… да, по двести баллов каждому для Гриффиндора.
said Dumbledore. Ron opened his mouth in horror. “Which goes to show that the best of us must sometimes eat our words,” Dumbledore went on, smiling. “You will both receive Special Awards for Services to the School and—let me see—yes, I think two hundred points apiece for Gryffindor.”
То, как он вел себя во время обеда по отношению к Джейн, явно доказывало, насколько он ею увлечен. И хотя, по сравнению с прежними встречами, он соблюдал большую осторожность, было ясно, что он и Джейн, если им только не помешают, обретут блаженство в ближайшем будущем. Не осмеливаясь предвосхищать события, Элизабет испытывала удовольствие, наблюдая за поведением Бингли. И это было единственной отрадой, которая отчасти скрашивала ее невеселое настроение.
His behaviour to her sister was such, during dinner time, as showed an admiration of her, which, though more guarded than formerly, persuaded Elizabeth, that if left wholly to himself, Jane’s happiness, and his own, would be speedily secured. Though she dared not depend upon the consequence, she yet received pleasure from observing his behaviour. It gave her all the animation that her spirits could boast;
verbo
Обвинитель должен доказывать обвинение, выдвинутое против обвиняемого.
It was up to the prosecution to establish the guilt of the accused.
1120. Предоставленные компанией "Гранит" свидетельства не доказывают того, что заявленные потери являются прямыми потерями.
The evidence which Granit provided did not establish that the alleged losses are direct.
Заявитель не представил других документов, доказывающих его связь с предприятием в период до 2 августа 1990 года.
The claimant provided no other documents that established his connection to the business prior to 2 August 1990.
Сегодня не требуется доказывать, что вместо войны и кровопролития можно и даже должно обратиться к дискуссии и диалогу.
Today it does not require much argument to establish that instead of war and bloodshed one could and indeed ought to resort to discourse and dialogue.
Ну, это доказывает, что они знакомы друг с другом, но это не значит, что кто-либо из них виновен в каком-то из убийств.
Well, it establishes that they knew each other, but it doesn't make either of them culpable for either murder.
Снято это на прошлой неделе из патрульной машины мистера Пайпера, и это доказывает наличие умысла.
It was taken from mr. Piper's patrol car last week, And it establishes intent.
Я доказываю вашу ценность через стрельбу.
I am establishing your value through the shooting.
Тут не сказано, обвинения были сняты, но это доказывает, что Джон был связан с наркотиками.
Doesn't say, and the charges were dropped, but this establishes John was involved in drugs.
Это не доказывает, что казнь состоялась там.
That doesn't establish that an execution took place there.
Нам не нужно доказывать истинность всех деталей.
We don't have to establish that all the particulars are true.
строят гипотезы и доказывают их экспериментально.
Physicists observe and establish hypotheses... then test those hypotheses.
Прекрасно. Это как раз доказывает, что... Патрик.
Perfect.It establishes exactly what... patrick.
Ну и, разумеется, торжественно доказывается, что человек.
Well, and naturally it solemnly establishes that she is a human being.
Пусть это письмо удивит и ужаснет легионы поклонников, но оно ясно доказывает, что Альбус Дамблдор в свое время мечтал ниспровергнуть Международный статут о секретности и утвердить власть волшебников над маглами. Какой удар для всех, кто превозносил Дамблдора как великого защитника маглов и лиц магловского происхождения! Красивые речи о правах маглов становятся пустыми словами в свете новых разоблачительных данных.
Astonished and appalled though his many admirers will be, this letter constitutes the Statute of Secrecy and establishing Wizard rule over Muggles. What a blow for those who have always portrayed Dumbledore as the Muggle-borns’ greatest champion! How hollow those speeches promoting Muggle rights seem in the light of this damning new evidence!
verbo
Первичной документации, доказывающей факт выбытия товара, предоставлено не было.
No primary evidence of such withdrawals was provided.
Правительство попросило представить дополнительную информацию и заявило об отсутствии фактов, доказывающих эти утверждения.
The Government requested additional information, and indicated that evidence did not support the allegation.
Свидетельств, которые доказывали бы обратное, нет.
There is no contrary evidence.
Эта ситуация не доказывает, что заявителю лично угрожает опасность подвергнуться пыткам.
This does not constitute evidence that the petitioner himself is personally at risk of torture.
Сказанные слова не доказывают это.
Spoken words aren't evidence.
Чего бы он не доказывал.
Whatever he's evidence of.
Улик, доказывающих связь, нет.
Um... there's no evidence to support any link.
Это ничего не доказывает.
That's not evidence.
Касл, улик, доказывающих это, нет.
Castle, there's no evidence that supports this.
Но его поведение доказывает это.
But there is behavioral evidence.
Улики доказывают его правоту.
The evidence supports his case.
— …этот зал еще не слышал. — Крауч повысил голос, чтобы заглушить слова сына. — Мы выслушали свидетельства, доказывающие вашу вину.
said Crouch, speaking more loudly, drowning out his son’s voice. “We have heard the evidence against you.
Несмотря на все то, что говорят о легкомыслии и непостоянстве человеческой природы, опыт очевидно доказывает, что перемещение человека связано с большими трудностями, чем перемещение какого бы то ни было другого груза.
After all that has been said of the levity and inconstancy of human nature, it appears evidently from experience that a man is of all sorts of luggage the most difficult to be transported.
verbo
Государство-участник доказывало, что утверждения заявителя о применении пыток являются новой информацией.
The State party had asserted that the complainant's allegations of torture constituted new information.
4. В случае спора обязанность доказывать приоритет лежит на цессионарии, утверждающем, что он обладает таким приоритетом".
"4. In the event of a dispute, it is for the assignee asserting a contract of assignment of an earlier date to furnish proof of such an earlier date."
Некоторые комментаторы доказывают, что это по существу доктрина коллизионного права, в то время как другие утверждают, что это не норма международного публичного права.
Some commentators have averred that it is essentially a conflict of law doctrine; while others have asserted that it is not a rule of public international law.
За последний год имели место несколько случаев, доказывающие нашу правоту.
There have been incidents that have occurred over the last year alone which will confirm our assertions...
Я доказываю свою независимость от твоего отца и как я вижу, добилась желаемого результата, раз ты пришла поддержать меня да,мама
Well, I'm asserting a little independence from your father. And I can see it had its desired effect, as I hope you've come to support me. Yeah, Mom, I have.
Их называли Семья Чиджон, они убивали и ели своих жертв, таким образом, они доказывали своё превосходство и доминирование.
They were called the Chijon Family, and they killed and ate their victims so they could assert their superiority and dominance.
Ну, в таком случае обезьяны обычно доказывают свою доминантность с помощью погонь, угроз и демонстрации пениса.
Well, when challenged, monkeys generally assert their dominance through chasing, assault and a stylized penile display.
Однако это лишний раз доказывает, что каким бы тяжелым ни было финансовое положение второй группы стран, а оно действительно достаточно серьезно, трудности первой группы стран на порядок выше.
But that is the point: however difficult the financial situations in the second set of countries, and they are substantial, the difficulties in the former group are of a deeper order of magnitude.
По его мнению, автор не представил достаточных фактов и правовых аргументов, доказывающих обратное, и что его утверждения в соответствии с пунктом 3 с) статьи 14 Пакта являются неподтвержденными.
According to it, the author failed to submit sufficient factual and legal argumentation to demonstarte the contrary, and his allegations under article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant are non-substantiated.
В этом отчете психиатр доказывает, что во время беседы автор с психологической точки зрения был не в состоянии говорить о жестоком обращении и попытке изнасилования его жены.
In the report, the psychiatrist substantiates that the applicant was mentally incapable of mentioning the ill-treatment and the attempted rape on his wife during the interview.
verbo
Заявления двух премьер-министров еще раз доказывают ценность ДВЗЯИ как эталона международно приемлемого поведения в сфере ядерных испытаний, и Австралия настоятельно призывает обе страны предпринять необходимые шаги к подписанию и ратификации ДВЗЯИ в ближайшее время и без каких-либо условий.
The statements by the two Prime Ministers vindicate once again the value of the CTBT as a benchmark of internationally acceptable behaviour in the area of nuclear testing, and Australia urges both countries to take the necessary steps to sign and ratify the CTBT as soon as possible and without any conditions.
Если в обсуждениях слышались нотки несогласия, достижение окончательной гармонии доказывает упорство Группы неприсоединившихся стран в стремлении к консенсусу.
If in the debate discordant notes were heard, the eventual achievement of harmony has vindicated the persistence of the non-aligned group in striving for consensus.
Свершения Конференции в последние несколько лет доказывают то обстоятельство, что ее Правила процедуры являются краеугольным камнем и точкой опоры для работы Конференции.
The accomplishments of the Conference in the past several years vindicate the fact that its rules of procedure are the cornerstone and the fulcrum for the work of the Conference.
Наоборот, оно доказывает справедливость того фундаментального принципа неприсоединения, согласно которому военная конфронтация никогда не может способствовать безопасности, стабильности или миру между государствами.
On the contrary, it vindicates the fundamental non-aligned principle that military confrontation can never promote security, stability nor peace among nations.
Милорд, этот документ доказывает, что все эти люди...
A statement, My Lord, which vindicates all of these people,
verbo
То же самое можно сказать и в отношении заявлений авторов о том, что компетентные органы не были беспристрастными, причем в адрес этих органов никаких доводов, доказывающих это, сделано не было.
The same was true of the authors' claim that the competent authorities were not impartial, for which no reasons had been given.
10.4 Комитет прежде всего отмечает, что тот факт, что такое различие закреплено в Конституции, не доказывает его обоснованный и объективный характер.
10.4 The Committee begins by noting that the fact that a distinction is enshrined in the Constitution does not render it reasonable and objective.
Это доказывает, что некоторые случаи будут повторяться. Вертус 718...
It stands to reason that some of the exact same cases would take place.
Это ещё раз доказывает, что нужно убираться отсюда.
All the more reason to get the hell out of here.
Четыре мёртвых ангела доказывают, что вразумить её невозможно.
Uh, four dead angels indicate that perhaps she is not reasonable.
ей бесполезно что-либо доказывать.
Come on, girls! There's no reasoning' with that one.
Нет, нет, нет, научная точка зрения доказывает нам, - что для всего есть другое решение.
No, no, no, scientific reasoning tells us there is another solution to everything.
verbo
В документе аргументированно доказывается, что обеспечение увязки деятельности по охране окружающей среды с деятельностью в области народонаселения имеет решающее значение для достижения не только целей, поставленных в Каире, но и для обеспечения устойчивого развития;
The paper makes the case that linking environment and population is critical to achieving not only the Cairo goals, but to achieving sustainable development.
Эти примеры доказывают, что создание альянсов, способствующих преобразованиям, возможно, что такие альянсы существуют и что новые формы взаимодействия между государством, деловыми кругами и гражданским обществом могут содействовать устойчивому развитию с учетом гендерного аспекта.
These examples are proof that transformative alliances can and do exist, and that new forms of state-business-society ties can enable gender-responsive sustainable development.
Пришлось на практике доказывать, что концепция устойчивости является осуществимой и что ее применение должно привести к значительному прогрессу в деле пропаганды этого примера для хозяйств в этом районе.
It has been learned the hard way that sustainability is a practical concept, and it is hoped that this realization will lead to significant progress towards setting an example in the neighbourhood.
Уместно в таком случае спросить, почему же Соединенные Штаты используют такой слабый предлог, когда им приходится доказывать международному сообществу в Организации Объединенных Наций обоснованность своей блокады.
The question then arises of why the United States, when obliged to defend its embargo before the international community gathered at the United Nations, would resort to a pretext so difficult to sustain.
verbo
Но твои ребята точно любят тебя, что доказывают их слащавые всхлипывания я с трудом дослушала до конца.
But your kids sure love you, as evinced by the amount of treacly blubbering I had to sit through.
verbo
Это проявляется во многих предпринятых действиях, в частности, в политике, стратегиях и законодательстве, которые доказывают абсолютную приверженность государства этой цели, что содействует реализации ряда программ по поощрению и защите прав человека.
This is apparent in many of the interventions made, particularly in the policies, strategies and legislation that manifest the State's full commitment, contributing to the realization of a number of programmes for the promotion and protection of human rights.
verbo
Ваша честь, мисс Локхарт представила метаданные из компьютерной системы полиции Чикаго, обвиняющие детектива Приму в преднамеренном удалении письма, которое доказывает невиновность Кэри Агоса.
Your Honor, Ms. Lockhart submitted metadata from the Chicago Police computer system, accusing Detective Prima of knowingly deleting an e-mail - that pointed to Cary Agos' innocence. - Ms. Lockhart had no way
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test