Ejemplos de traducción
verbo
Держать отдельно от...
Keep away from ...
Держать в месте, не доступном для детей.
Keep out of reach of children.
Комиссия будет держать этот вопрос под контролем.
The Board will keep this under review.
Держать контейнер плотно закрытым.
Keep container tightly closed.
Он даже не может держать прежний курс.
It cannot even keep its course.
Держать в недоступном для детей месте.
Keep out of the reach of children.
Мы будем держать вас в курсе дела.
We will keep you informed.
Держать уровень, держать уровень.
Keep it level, keep it level.
Держать строй!
Keep formation!
Держаться подальше!
Keep away!
Держать дистанцию, держать слово.
Keep your distance. Keep your word.
Держать-- держать сердце чистым.
Keep a- - Keep a pure heart.
А где ты ее будешь держать?
Where could you keep it?
Сказано: надо их держать, пока они не выкупятся. Может, это значит, что надо их держать, пока они не помрут.
But per'aps if we keep them till they're ransomed, it means that we keep them till they're dead.»
— Если вы не… если вы будете держать меня здесь… если не выпустите…
“If you don’t—if you keep me in here—if you don’t let me—”
лучше уж мне держать язык за зубами и ничего ей не писать;
I'd better lay low and keep dark, and not write at all;
Будем их держать, пока они не выкупятся до смерти.
We'll keep them till they're ransomed to death;
— В школе его держал, в чулане, пока…
“Used ter keep him in a cupboard up at the school until… well…”
обладатель дохода в 10 тыс. в год не будет держать 50 слуг.
A man of ten thousand a year will not keep fifty.
И я велела ей в течение года держать свое перо при себе.
And I’ve told her she’s to keep her quill to herself for a whole year.
Человек, имеющий ежегодный доход в 200 ф., может держать одного слугу;
A man of two hundred a year may keep a single manservant.
он непрерывно озирался, стараясь держать в поле зрения всех своих врагов.
He backed away, looking around, trying to keep all the Death Eaters within his sight.
verbo
Один из них держал оружие у головы HS/07.
One of the soldiers was holding a weapon to HS/07's head.
Нельзя больше мириться с тем, чтобы они держали человечество в качестве заложника.
They should not be allowed to hold humanity to ransom.
Так не будем же держать все в заложничестве по отношению к чему бы то ни было еще.
Do not hold everything hostage to everything else.
А это вовсе не то, чтобы держать в "заложничестве" ДЗПРМ.
This is far from holding FMCT hostage.
Островные государства вынуждены держать линию обороны
Island Nations Are Left Holding the Line
Он разорвал мое платье, и там был один человек, который держал мои руки.
He ripped my dress and there was one person holding my hands.
Мы по-прежнему должны держаться своих убеждений и принципов.
We must continue to hold on to our beliefs and principles.
5) задерживать и держать в специально отведенных для этого помещениях:
(5) To detain and hold in specially designated premises:
2 x 35, якорь Матросова с повышенной держащей силой
2x35, Matrosov, of enhanced holding power
1х100 с повышен-ной держащей силой
1 x 100 with increased holding power
Держать строй, держать строй.
Hold up, hold up.
Они держались за руки.
They were holding hands.
В руке он держал запечатанный конверт.
He was holding a sealed envelope in his hands.
Метлу все труднее держать прямо.
It was getting harder and harder to hold his broom straight.
В одной руке еще продолжала держать «заклад».
In one hand she was still holding the “pledge.”
Мне держать тот же курс? – Тот же, – пробормотал Кинес.
Do I hold the same course?" "The same course," Kynes muttered.
та же участь постигла и две другие, что держала Гермиона.
so did the two Hermione was holding.
– Вы, – ответил доктор, – потому что вы не умеете держать язык за зубами.
«You,» replied the doctor; «for you cannot hold your tongue.
Фред держал барахтающуюся докси большим и указательным пальцами.
Fred was holding a struggling Doxy between his forefinger and thumb.
Я вижу себя, держащего в руке пару толстых шерстяных носков».
I see myself holding a pair of thick, woolen socks.
Гарри уронил кусок сосиски, который он держал в руке. — Гоблины?
Harry dropped the bit of sausage he was holding. “Goblins?”
verbo
В течение всего срока нахождения под стражей он подвергался жестокому обращению и пыткам; его держали в темной одиночной камере, три дня он не получал пищи, ночью его раздевали, поливали холодной водой и часто били палкой по ногам.
During his detention he was subjected to ill-treatment and torture: he was held in a dark room in isolation where he received no food for three days, cold water was poured on his naked body during the night and he was frequently beaten on his legs with a stick.
И нам следует держаться его и не изменять его, за исключением определенных технических деталей.
We should stick to it and not change it beyond certain technical details.
Алжирская делегация неоднократно говорила, что нам следовало бы держаться за повестку дня и не вдаваться в определенные вопросы - "новые проблемы" и не привносить в доклад и в дебаты эти новые проблемы, и в том числе вопрос о критических гражданских инфраструктурах, что не имеет ничего общего с повесткой дня.
The delegation of Algeria has often made the point that we ought to stick to the agenda and not introduce so-called new issues. We should not open up the discussion to new issues including, inter alia, critical civilian installations, which have nothing to do with the agenda.
Поэтому я продолжал держаться за это и внес официальное предложение на этот счет (CD/1566).
Therefore, I have continued to stick to it and have tabled a formal proposal to this end (CD/1566).
Необладатели, которые - по праву - рассчитывали, что государства, обладающие ядерным оружием, будут держаться за свою часть сделки, начинают поднимать вопрос о действительности Договора.
Nonpossessors who were - rightly - expecting that the nuclearweapon States would stick to their end of the bargain start questioning the validity of the Treaty.
Мы слышали от многих делегаций озабоченность в связи с тем, что нам надо держаться за правила процедуры Конференции.
We heard from many delegations the concern that we must stick to the Conference's rules of procedure.
Мы должны держаться за приоритеты и не отвлекаться проблемами вторичного или третичного порядка.
We should stick to priorities and not get distracted by issues of a secondary or tertiary nature.
Трудно держаться своей части сделки, если ты ощущаешь, что другие не реализуют свою часть.
It is difficult to stick to one end of a bargain if it is perceived that others do not do their part.
Держаться, друг, держаться... Дер-... -жать...
Stick it to the, stick it to the...
ни у того ни у другого не было волшебной палочки. — Давайте держаться вместе.
neither of them had wands. “Let’s stick together.
тетя Петунья держала чашку кофе, оттопырив мизинец.
Aunt Petunia was sipping coffee with her little finger sticking out.
— Мы пойдем с тобой, нам надо держаться вместе… — начал Гарри, но Рон отчаянно замотал головой.
“We’ll come with you, we should stick together—” began Harry, but Ron shook his head feverishly.
Мы оба повиновались ему. И я видел, как он переложил что-то из своей руки, в которой держал палку, в ладонь капитана, сразу же сжавшуюся в кулак.
We both obeyed him to the letter, and I saw him pass something from the hollow of the hand that held his stick into the palm of the captain's, which closed upon it instantly.
Проголосуйте рукой, держащей палочку, и входите в салон: мы домчим вас куда угодно! Я, Стэн Шанпайк, ваш кондуктор этим веч…
Just stick out your wand hand, step on board and we can take you anywhere you want to go. My name is Stan Shunpike, and I will be your conductor this eve—
Гарри оставалось лишь предположить, что родители Сириуса не сумели снять заклятие Вечного приклеивания, державшее все это на стенах, поскольку одобрить декоративные вкусы своего сына они определенно не могли.
Harry could only assume that Sirius’s parents had been unable to remove the Permanent Sticking Charm that kept them on the wall because he was sure they would not have appreciated their eldest son’s taste in decoration.
Пришлось потрудиться, чтобы сова разлепила веки и обратила на него взор. Однако она тут же повернувшись к нему хвостом — накануне вечером он не поблагодарил ее за письмо, и Букля все еще держала на него обиду. — Ты, верно, вчера очень устала, — вздохнул Гарри, поглаживая на ее спине перья. — Придется, видно, попросить у Рона Сычика. От этих слов Букля мигом протянула лапу: — Найди его как можно скорее. Боюсь, как бы он не попал в руки дементоров. Привязав к лапе письмо, Гарри взял сову и выпустил ее в одно из окон.
He spotted Hedwig nestled between a barn owl and a tawny, and hurried over to her, sliding a little on the dropping strewn floor. It took him a while to persuade her to wake up and then to look at him, as she kept shuffling around on her perch, showing him her tail. She was evidently still furious about his lack of gratitude the previous night. In the end, it was Harry suggesting she might be too tired, and that perhaps he would ask Ron to borrow Pigwidgeon, that made her stick out her leg and allow him to tie the letter to it. “Just find him, all right?” Harry said, stroking her back as he carried her on his arm to one of the holes in the wall. “Before the Dementors do.”
verbo
Ни одно государство не может держаться абсолютно особняком.
No State can stand wholly alone.
Во время происходящего автор держал в руках видеокамеру.
While all this was happening the author was standing with a video camera.
У него были также повреждения на лице, и он с трудом держался на ногах.
He also had injuries on his face and could barely stand.
<<В сегодняшнем мире ни одно государство не может держаться абсолютно особняком.
"No State can stand wholly alone in today's world.
3. В сегодняшнем мире ни одно государство не может держаться абсолютно особняком.
3. No State can stand wholly alone in today's world.
На боку у него зияла рана, он лежал, не в силах держаться на ногах.
his flank poured blood and he shook where he lay, unable to stand.
Не без гордости Халлек отметил, что те из его людей, кто был способен держаться на ногах, все еще стояли. Даже усталые, потерпевшие поражение они не позволяли себе расслабиться.
Halleck noted with a touch of pride that those of his men still able to stand were standing—no relaxation in weariness and defeat for them.
Миссис Уизли по-прежнему держала руку на плече у Гарри, чтобы не дать ему встать.
Weasley was still standing over Harry, her hand on his shoulder to prevent him from rising.
Дамблдор стоял у окна, глядя на земли замка, в руках он держал длинный черный дорожный плащ.
Dumbledore was standing at the window looking out at the grounds, a long, black travelling cloak in his arms.
В потрепанной бороде торчала солома, а сам он был так избит и измолочен, что едва держался на ногах.
he was so sore and stiff, so bruised and buffeted he could hardly stand or stumble through the shallow water to lie groaning on the shore.
Король велел нам держаться поближе к середине реки и не зажигать фонаря, пока мы не проплывем мимо города.
The king told us to stand well out towards the middle of the river, and not show a light till we got a long ways below the town.
В руке он держал волшебную палочку, направленную на белого хорька, дрожавшего на мощенном плитами полу как раз на том месте, где только что стоял Малфой.
His wand was out and it was pointing right at a pure white ferret, which was shivering on the stone flagged floor, exactly where Malfoy had been standing.
verbo
Они намерены держаться своих привилегий вопреки интересам большинства гаитянского народа.
They intend to cling to their privileges, against the interests of the majority of the Haitian people.
Для того чтобы узнать ответ на этот вопрос, достаточно было взглянуть на раздувшийся живот младенца, который держался за ее ногу: легко поддающаяся профилактике болезнь, вызванная неполноценным питанием>>.
The answer could be seen in the telltale swollen belly of the toddler clinging to her leg: easily preventable illness brought on by malnutrition.
Но я узнал также, что, несмотря на недостатки и неудачи, Организация Объединенных Наций дает нам надежду и что мы должны держаться за эту надежду, поскольку это придает нам силы и мужество продолжать борьбу.
But I also learned that, in spite of its shortcomings and failings, the United Nations offers us hope and that we must cling to that hope, for it gives us the strength and the courage to continue.
психологические препятствия: демократия означает движение вперед и изменения, которые порождают боязнь перед завтрашним днем и заставляют цепко держаться за привычные устои; это является результатом различий в уровнях культурного развития населения страны;
Psychological obstacles: democracy is the sign of movement and change, which bring fear of the future and induce people to cling to what are considered to be well-established positions; this is the result of a lag in cultural level within a country's population;
Все мы знаем, как упрямо может держаться в умах расизм и как глубоко его щупальца могут проникнуть в душу человека.
All of us know how stubbornly racism can cling to the mind and how deeply it can infect the human soul.
Два трансвестита в Йельском университете мы держались друг за друга, понимаете?
Two drag queens at Yale just find each other and cling, you know?
В Англии мы предпочитаем крепко держаться за наши традиции.
In England, we prefer to cling on to our civilisation.
Она не будет держаться за памятью о тебе или плакать о тебе, пока она спит.
She won't cling to the memory of you or cry for you in her sleep.
Или, возможно, он держался за нижнюю часть...
Or perhaps he was clinging to the underside of the...
Лучше сломайте пружинный матрас Будьте готовы крепче держаться.
♪ You better crash the box spring Get ready to cling
Двое мужчин держались за спасательный круг.
Two men were clinging to a floatation device.
Держащийся за дерево ♪
Clings to the tree ♪
Я не буду держаться за свое место.
I won't cling to my post.
Ты должна найти его, а потом держаться изо всех сил.
You've got to figure that out and then cling on for dear life.
И если ты можешь держаться за то, что у тебя есть ты будешь в порядке.
And if you can cling to that with everything you got, you gonna be all right.
Это был их единственный шанс, единственная оставшаяся у них слабенькая надежда, и Гарри намеревался держаться за нее, пока ее силой не вырвут из его рук. — У него в кухонном чулане целый склад был. Пошли.
It was the only chance, the only slender hope left to them, and he was going to cling to it until forced to let go. “He had a whole stash of stuff in his cupboard in the kitchen.
Забини, все еще державшийся за ручку, повалился на колени к Грегори Гойлу, началась свалка. Гарри под шумок шмыгнул в купе и, подтянувшись на руках, забрался на багажную полку.
Zabini, still clinging on to the handle, toppled over sideways into Gregory Goyle’s lap, and in the ensuing ruckus, Harry darted into the compartment, leapt onto Zabini’s temporarily empty seat, and hoisted himself up into the luggage rack.
— Петрификус Тоталус! — крикнул Гарри, пытаясь зацепиться за гладкий, влажный камень и тыча палочкой в инфернала, который держал его за руку. Инфернал выпустил ее и с плеском рухнул в воду. Гарри с трудом поднялся на ноги, но все новые инферналы уже карабкались на остров, цеплялись костлявыми пальцами за гладкий камень, не сводя с Гарри пустых, матовых глаз; пропитанные водой отрепья волоклись за ними, запавшие рты плотоядно щерились.
“Petrificus Totalus!” yelled Harry, struggling to cling to the smooth, soaked surface of the island as he pointed his wand at the Inferius that had his arm. It released him, falling backward into the water with a splash; he scrambled to his feet, but many more Inferi were already climbing onto the rock, their bony hands clawing at its slippery surface, their blank, frosted eyes upon him, trailing waterlogged rags, sunken faces leering.
verbo
Он держал в руке флаг Организации Объединенных Наций.
He was carrying the United Nations flag.
Как вам известно, Специальный комитет не может в полной мере выполнять свой мандат при отсутствии сотрудничества со стороны управляющих держав.
As you well know, the Special Committee cannot fully carry out its mandate without the cooperation of the administering Powers.
Четыре других лица также распространяли текст Декларации и держали плакаты.
Four other persons also distributed copies, and carried posters.
Как мы можем верить в добросовестность держав, которые предпринимают агрессивные военные действия против других наций?
How can we believe in the good faith of Powers that carry out wars of aggression against other nations?
Без сотрудничества со стороны управляющих держав Специальный комитет не сможет должным образом выполнять свои функции.
Without the cooperation of the administering Powers, the Special Committee could not carry out its duties properly.
Он только что воротился и даже к себе не успел зайти, так что и шляпу еще держал в руках.
He had but just returned, and carried his hat in his hand.
Хагрид держал в руке огромный арбалет, на его плече висел колчан со стрелами.
He was carrying his large crossbow, and a quiver of arrows hung over his shoulder.
В руках он держал длинный сверток, и когда тетя Петунья спросила, что это он там купил, он ничего не ответил.
He was also carrying a long, thin package and didn’t answer Aunt Petunia when she asked what he’d bought.
Завидев приближавшихся шестикурсников, девчушка, похоже, перепугалась и уронила на пол тяжелые бронзовые весы, которые держала в руках.
She looked terrified at the sight of the approaching sixth years and dropped the heavy brass scales she was carrying.
В руке Гарри держал огромную клетку, в которой сидела красивая полярная сова. Сова спала, засунув голову под крыло.
Harry now carried a large cage that held a beautiful snowy owl, fast asleep with her head under her wing.
— А ну заткнись, оставь ее в покое! — закричал на него Пикс, который был ростом примерно на треть меньше Рона, зато в руках держал тяжелую биту.
“You shut up and leave her alone!” shouted Peakes, who was about two-thirds Ron’s height, though admittedly carrying a heavy bat.
verbo
Совет Безопасности должен учитывать, что граждане входящих в его состав мощных держав боролись и умирали за демократию и права человека.
The Security Council should bear in mind that the citizens of the powerful nations represented on it had fought and died for democracy and human rights.
Комитет рекомендует держать в поле зрения вопрос о периодичности подачи деклараций, учитывая профиль риска Организации.
The Committee recommends that the matter of filing periodicity be kept under review bearing in mind the Organization's risk profile.
Рекомендует держать в поле зрения вопрос о периодичности подачи деклараций, учитывая профиль риска Организации.
Recommends that the matter of filing periodicity be kept under review, bearing in mind the Organization's risk profile.
Не могу держать на вас злобы:
I can't bear you any grudge:
В том, как ты держалась.
It was your bearing.
Мы же гризли И должны держаться вместе1
In a bear-minute. We're grizzlies.
Ты должен держать по-королевски.
You must project a royal bearing.
Ты должен держаться.
You must bear it.
- Так держать, курс три-один-пять.
-Steady, bearing still 3-1-5.
verbo
Экономика Гибралтара не может держаться на прогнившем фундаменте.
Gibraltar’s economy could not rest on corrupt foundations.
Мы считаем, что поддержание международного мира и безопасности не должно в основном держаться на применении или угрозе применения санкций, вооруженных сил или других мер принуждения.
We believe that the maintenance of international peace and security should not rest primarily on the use or threat of sanctions, armed force, or other coercive measures.
В связи с вмешательством великих держав и Организации Объединенных Наций корейский вопрос приобретает очень сложный и специфический характер, а его решение непосредственно сопряжено с установлением мира и безопасности в Азии и в остальном мире.
The Korean question assumes very complex and peculiar characters with the intervention by great Powers and United Nations and its solution is directly linked with peace and security in Asia and the rest of the world.
Остальные подразделения системы Организации Объединенных Наций в большей или меньшей степени держались в стороне от этого вопроса, касаясь его разве что в самых общих чертах.
The rest of the United Nations system thus more or less kept away from the issue, except in the most general terms.
Я держал его все остальное время.
I had him the whole rest of the time.
Мы должны держаться вместе оставшуюся часть круиза.
We should all hang out for the rest of the cruise.
Так держать. А остальным... выпивка за мой счет!
As for the rest of you... drinks are on me!
У каждого висел на поясе маленький крис в форме кинжала – мальчики держали руки на рукоятях своих ножей.
Each wore a small kindjal-type of crysknife, rested a hand on the hilt.
Остальные там держались смирно, смотрели, как мы идем, а мы подошли к ногам Каркуса, поклонились и положили перед ним подарок. — Что вы поднесли великану? — спросил Рон. — Еду?
An’ the rest of ’em went quiet an’ watched us pass an’ we got right up ter Karkus’s feet an’ we bowed an’ put our present down in front o’ him.” “What do you give a giant?” asked Ron eagerly.
Сильно помолодевший Слизнорт с густыми, блестящими соломенными волосами и светло-рыжими усами снова сидел в уютном кресле с высокой спинкой, ноги его покоились на бархатном пуфике, в одной руке он держал винный бокальчик, другой перебирал в коробке засахаренные дольки ананаса.
There was the much younger Slughorn, with his thick, shiny, straw-colored hair and his gingery-blond mustache, sitting again in the comfortable winged armchair in his office, his feet resting upon a velvet pouffe, a small glass of wine in one hand, the other rummaging in a box of crystallized pineapple.
verbo
На шестилетие мать подарила Биллу марку и шерстяную нить и пять минут держала в объятиях.
On his sixth birthday, his mother gave him a postage stamp and a piece of yarn and hugged him for five minutes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test