Traducción para "высокомерие" a ingles
sustantivo
Ejemplos de traducción
sustantivo
Высокомерие оккупанта и унижение оккупированных.
The arrogance of the occupier and the humiliation of the occupied.
Единство в борьбе с высокомерием власти и психологией оккупантов.
Uniting to confront the arrogance of power and the mentality of occupation.
Высокомерие демонстрировалось и по отношению к миротворцам.
The arrogance was equally exhibited towards peacemakers.
Совершенно ясно, что сейчас не время для самоуспокоенности или высокомерия.
Clearly, this is not the time for complacency or arrogance.
Фальсификацию или высокомерие невозможно замаскировать под благие намерения.
It is not possible to put a kind face on perversion or arrogance.
В таком диалоге нет места для культурного высокомерия или для отрицания других культур.
In such a dialogue there is no place for cultural arrogance or monoculturalism.
Мы отвергаем это, равно как и отвергаем обвинения в том, что мы проявляем высокомерие.
We reject that, along with the accusation that we are arrogant.
Значит ли это, что он так же высокомерен, как Драко Малфой?
Did this make him as arrogant as Draco Malfoy?
— Тогда ты догадываешься, насколько он высокомерен. Критика отскакивает от него, как от стенки горох.
“Well then, you’ll know he’s so arrogant that criticism simply bounces off him,”
не стоит проявлять излишнее высокомерие и брать на себя всю ответственность целиком.
Or should I say, almost entirely my fault—I will not be so arrogant as to claim responsibility for the whole.
Никто не мог их упрекнуть в высокомерии и заносчивости, а между тем знали, что они горды и цену себе понимают.
Certainly no one could blame them for being too arrogant or haughty, and yet everybody was well aware that they were proud and quite understood their own value.
— Ничьим, — ответил Рон. — Его же для Гриффиндора сделали! — Нет! — вскричал гоблин, весь ощетинившись и наставив на Рона длинный указательный палец. — Вечное высокомерие волшебников!
said Ron. “It was made for him, wasn’t it?” “No!” cried the goblin, bristling with anger as he pointed a long finger at Ron. “Wizarding arrogance again!
Он даже не проявляет презрения к предрассудкам людей, столь расположенных к нему, и никогда не относится к ним с таким презрением и высокомерием, какое мы столь часто встречаем у гордых сановников могущественных и богатых церквей.
He does not even despise the prejudices of people who are disposed to be so favourable to him, and never treats them with those contemptuous and arrogant airs which we so often meet with in the proud dignitaries of opulent and well-endowed churches.
Просто удивительно! — неожиданно сказал Снегг, и глаза у него сверкнули. — Он тоже был на редкость высокомерен. Немного удачливее других на площадке для квиддича, а гонору сколько! Так важно разгуливал по школе в окружении друзей и поклонников… Да, сходство прямо-таки сверхъестественное! — Мой отец не важничал, — не сдержался Гарри. — И я тоже.
Snape said suddenly, his eyes glinting. “He too was exceedingly arrogant. A small amount of talent on the Quidditch field made him think he was a cut above the rest of us, too. Strutting around the place with his friends and admirers… The resemblance between you is uncanny.” “My dad didn’t strut,”
— С самого начала я бы могла сказать: с первой минуты нашего знакомства ваше поведение дало мне достаточно доказательств вашей заносчивости, высокомерия и полного пренебрежения к чувствам тех, кто вас окружает. Моя неприязнь к вам зародилась еще тогда. Но под действием позднейших событий она стала непреодолимой.
She went on: “From the very beginning—from the first moment, I may almost say—of my acquaintance with you, your manners, impressing me with the fullest belief of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain of the feelings of others, were such as to form the groundwork of disapprobation on which succeeding events have built so immovable a dislike;
sustantivo
54. Другие препятствия общего порядка включают неэтичность, эндемичную асимметрию власти, расизм, табу, <<молчаливые заговоры>>, <<политкорректность>>, самоцензуру, отсутствие транспарентности (особенно в финансовом секторе), неподотчетность, злоупотребление правами, избирательность, необъективность, двойные стандарты, <<международное право по заказу>>, односторонние меры, дискриминацию в отношении пострадавших, интеллектуальное мошенничество, политическое высокомерие и обычную жадность.
54. Other generic obstacles include lack of ethics, endemic power asymmetries, racism, taboos, "conspiracies of silence", "political correctness", self-censorship, lack of transparency (particularly in the financial sector), lack of accountability, abuse of rights, selectivity, lack of objectivity, double standards, international law à la carte, unilateral measures, discrimination among victims, intellectual dishonesty, political hubris and common greed.
Имеются препятствия и более общего свойства, такие как высокомерие, излишняя уверенность в собственной правоте, цинизм, моральный нигилизм, а также искусственные, самовнушенные зашоренные представления, например о том, что только позитивное право является действительно правом и настоящими правами являются только позитивные права.
There are also generic obstacles such as hubris, self-righteousness, moral cynicism, moral nihilism, and those artificial, self-imposed thinking barriers such as the idea that only positivistic law is law, only positivistic rights are rights.
Вклад африканского присутствия во все составляющие этого наследия подтверждается без какого-либо высокомерия или злопамятности.
The contribution of the African Presence to all this is without hubris or rancour.
42. Это нас отнюдь не удивило, ибо мы уже привыкли к невероятному, невообразимому высокомерию некоторых лиц в руководстве Судана, которые по-прежнему всерьез считают, что Судан - это центр мироздания.
42. This did not surprise us at all because we have been used to the unimaginable and incredible hubris of some within the Sudanese leadership who continue to believe seriously that the Sudan is the centre of the world.
Он обвиняет государство-участника в высокомерии, так как оно отвергает его исследования и работы как псевдонаучные ("prétendument scientifique"), и добавляет, что он не отрицает, а только ставит под сомнение то, что государство-участник называет общепризнанной реальностью ("une réalité universellement reconnue").
He accuses the State party of hubris in dismissing his research and writings as "pseudo-scientific" ("prétendument scientifique"), and adds that he does not deny anything but merely challenges what the State party refers to as a "universally recognized reality" ("une réalité universellement reconnue").
Его речь была наглядным примером высокомерия лидеров <<Аль-Каиды>> и их представления о себе как о поборниках таких ценностей, как свобода, равенство, гуманизм и справедливость; тем не менее это выступление сторонниками бен Ладена было воспринято как искренний, разумный и обоснованный аргумент в поддержку действий.
His speech was a good example of the hubris of Al-Qaida's leaders and their self-perception as defenders of values such as freedom, equality, humanity and justice; nonetheless, it will have impressed Bin Laden's supporters as a sincere, reasonable and well-based argument for action.
sustantivo
Теперь Кубе приходится преодолевать два новых препятствия: имперское высокомерие президента Буша, которое завело его в этом безумии дальше, чем кого бы то ни было, и постоянно усиливающуюся глобализацию мировой экономики.
Now, Cuba has two new obstacles to overcome: the imperial haughtiness of President Bush, which has taken him farther than anyone else in this madness, and the ever-increasing globalization of the world economy.
Когда же, особенно в таких щекотливых случаях, непременно надо было заговорить, то начинала разговор с необыкновенным высокомерием и как будто с каким-то вызовом.
When, therefore, she was bound to talk, especially at such delicate moments as this, she invariably did so with an air of haughty defiance.
— Да ведь я ничьим мнением особенно не интересуюсь, — сухо и как бы даже с оттенком высокомерия ответил Свидригайлов, — а потому отчего же и не побывать пошляком, когда это платье в нашем климате так удобно носить и… и особенно если к тому и натуральную склонность имеешь, — прибавил он, опять засмеявшись.
“In fact, I'm not particularly interested in anyone's opinion,” Svidrigailov answered dryly and even as if with a shade of haughtiness, “and therefore why not be a vulgar fellow for a while—the attire is so well suited to our climate, and...and especially if that is also one's natural inclination,” he added, laughing again.
Амалия Ивановна, тоже предчувствовавшая что-то недоброе, а вместе с тем оскорбленная до глубины души высокомерием Катерины Ивановны, чтобы отвлечь неприятное настроение общества в другую сторону и, кстати, уж чтоб поднять себя в общем мнении, начала вдруг, ни с того ни с сего, рассказывать, что какой-то знакомый ее, «Карль из аптеки», ездил ночью на извозчике и что «извозчик хотель его убиваль и что Карль его ошень, ошень просиль, чтоб он его не убиваль, и плакаль, и руки сложиль, и испугаль, и от страх ему сердце пронзиль».
Amalia Ivanovna, who also anticipated something bad, and furthermore was insulted to the bottom of her soul by Katerina Ivanovna's haughtiness, in order to divert the unpleasant mood of the company, and at the same time raise herself in the general esteem, suddenly, out of the blue, began telling of how an acquaintance of hers, “Karl from the pharmacy,” had taken a cab one night, and the driver “vanted to kill him, and Karl he pegged him fery, fery much not to kill him, and he vept and clasped his hands, and he vas sheared, and from fear vas pierced his heart.”
sustantivo
sustantivo
sustantivo
Негативное высокомерие, предрассудки, ненависть, насилие и кровопролитие - всё это является горьким наследием подобной ситуации, ибо совершенно истинно то, что угнетатель сам не имеет свободы.
Negative assumptions, prejudices, hatred, violence and bloodshed are a bitter legacy of this situation, for it is true that he who oppresses another is not free.
Ужасное высокомерие, за которое теперь я прошу прощения.
A terrible assumption for which I now apologise.
sustantivo
В действительности для улучшения обстановки на острове необходимо, чтобы кипрско-греческая сторона прекратила присваивать себе права и функции, которыми она юридически не обладает, и проявлять враждебность и высокомерие по отношению к киприотам-туркам.
What would indeed contribute to a better atmosphere on the island is for the Greek Cypriot side to stop misappropriating for itself the rights and responsibilities that it does not legally have, and to cease its hostile and derogatory acts against the Turkish Cypriot people.
В действительности для улучшения обстановки на острове необходимо, чтобы кипрско-греческая сторона прекратила присваивать себе права и функции, которыми она юридически не обладает, и перестала проявлять враждебность и высокомерие по отношению к киприотам-туркам.
What would indeed contribute to a better atmosphere on the island is for the Greek Cypriot side to stop misappropriating for itself the rights and responsibilities that it does not legally have, and to cease its hostile and offensive acts against the Turkish Cypriot people.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test