Traducción para "вечность" a ingles
Ejemplos de traducción
sustantivo
Написанное рассчитано на вечность.
It is written for eternity.
Как невозможно запечатлеть вечность в одной фотографии, так было бы ошибкой предполагать, что быстро меняющийся мир выиграет от жестко структурированного Совета Безопасности, где постоянно будут пребывать только те счастливчики, которые сумели туда однажды попасть.
Just as it would be impossible to capture all eternity in a mere snapshot, it would be a mistake to assume that a rapidly changing world will be served by a rigidly structured Security Council where those lucky enough to make it through the entryway once will remain there perpetually.
В первой модели будущего, зависящего от Божьего промысла, Господь смотрит на всю историю, по словам Фомы Аквинского, с высот цитадели вечности.
In the providential model of the future, God looks down on the full history of the world from "the high citadel of eternity" in the words of Thomas Aquinas.
Человек -- уникальное создание Творца, бытие которого простирается в вечность.
The human being is the Creator's unique creation whose existence reaches into eternity.
Все религиозные общины также имеют возможность для общения со зрителями в еженедельной программе "Слово вечности".
All religious communities also have the opportunity to communicate with viewers on the weekly programme Slovo vechnosti (The eternal word).
Охрана культурного наследия предполагает не только классификацию, регистрацию и хранение в музеях предметов старины и охрану памятников истории, но и извлечение уроков вечности и передачу опыта прошлого будущим поколениям, что позволяет человечеству продолжать двигаться вперед.
Protecting cultural heritage, however, entails not only its classification, registration and preservation in museums or on site, but also learning its eternal lessons to be transmitted to future generations, allowing humanity to march ever onward.
Это означает также ответственность перед вселенной и перед вечностью -- короче говоря, ответственность перед миром.
It also means responsibility before the infinite and before eternity -- in a word, responsibility for the world.
"когда я задумываюсь о краткосрочности своей жизни, поглощенной вечностью до и после нее, о том малом пространстве, которое я заполняю, и даже могу видеть, поглощенном в бесконечной громаде космоса, о котором я ничего не знаю и который ничего не знает обо мне, - мне становится страшно, и я поражаюсь тому, почему я здесь, а не там, почему сейчас, а не тогда?".
“when I consider the short duration of my life, swallowed up in the eternity before and after, the little space I fill, and even can see, engulfed in the infinite immensity of space of which I am ignorant and which knows me not, I am frightened, and am astonished at being here rather than there; why now rather than then?”
Концепция "общества для людей всех возрастов", рассмотренная во всех его аспектах в докладе Генерального секретаря (A/53/294), может быть истолкована как установление диалога по таким вопросам, как мимолетность, т.е. суетность, власть, молодежь, т.е. жизнь и вечность, а именно смысл и основные принципы, которыми руководствуется человек от начала до конца жизни.
The concept of a society for all ages, every aspect of which was covered by the Secretary-General’s report (A/53/294), could be seen as a first step in a dialogue between the ephemeral – vanity, power, youth and, indeed, life – and the eternal – the spirit, the vital principle which acted as a guide from the beginning of a person’s life to the end.
Я тут стоял и благословил его в вечность. Ваша матушка…
I was at his bedside when he died, and gave him my blessing for eternity. Your mother--
— Нам вот всё представляется вечность как идея, которую понять нельзя, что-то огромное, огромное!
We keep imagining eternity as an idea that cannot be grasped, something vast, vast!
но от нее веяло чем-то постоянным, вечным, предчувствовались безысходные годы этой холодной, мертвящей тоски, предчувствовалась какая-то вечность на «аршине пространства».
but there came from it a breath of something permanent, eternal, a presentiment of unending years of this cold, deadening anguish, a presentiment of some eternity on “a square foot of space.”
но лицо его всё более и более подергивалось как бы мраком. Точно вечность уже осеняла его мрачным крылом своим.
but his face grew more overcast day by day, as though Eternity were wrapping its gloomy mantle about him.
– Зато сработало, – хихикнул Форд. – Что это за корабль, куда мы попали? – спросил Артур. Под ними разверзлась бездонная яма вечности.
said Ford. “What sort of ship are we in?” asked Arthur as the pit of eternity yawned beneath them.
Животворящий эликсир действительно продлевает жизнь, но если тот, кто его принимает, стремится к бессмертию, он должен принимать эликсир постоянно на протяжении вечности.
While the Elixir of Life does indeed extend life, it must lie drunk regularly, for all eternity, if the drinker is to maintain the immortality.
Но возможно, реальная причина заключалась в ином, и тут мы снова сошлемся на его слова: «Уравнения для меня важнее, потому что политика для настоящего, а уравнения для вечности».
But perhaps his real reason was different: to quote him again, “Equations are more important to me, because politics is for the present, but an equation is something for eternity.”
И вдруг, вместо всего этого, представьте себе, будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, и вот и вся вечность.
Instead of all that, imagine suddenly that there will be one little room there, something like a village bathhouse, covered with soot, with spiders in all the corners, and that's the whole of eternity.
– У фрименов есть поговорка, которую они приписывают Шаи-Хулуду, Старому Отцу-Вечности, – ответил он. – Так вот, они говорят: «Будь готов принять то, что дано тебе испытать».
"The Fremen have a saying they credit to Shai-hulud, Old Father Eternity," he said. "They say: 'Be prepared to appreciate what you meet.' "
В нем прошлое смыкалось с настоящим, и, как мощный ритм вечности, голоса прошлого и настоящего звучали в нем попеременно, – это было как прилив и отлив, как смена времен года.
He linked the past with the present, and the eternity behind him throbbed through him in a mighty rhythm to which he swayed as the tides and seasons swayed.
sustantivo
И только в их больших темно-агатовых глазах отражается вечность".
But large deep agate space-age eyes
Прошла целая вечность.
It's been ages.
Целую вечность, уважаемый.
For ages, sir.
Вечность назад, Пётр.
An age away, Peter.
Ммм... вечность.
Hmm... ages.
— Гермиона, да до экзаменов еще целая вечность, — в один голос запротестовали Гарри и Рон.
Harry and Ron wouldn’t have minded, but she kept nagging them to do the same. “Hermione, the exams are ages away.”
— Всего десять недель, — отрезала Гермиона. — Это совсем не вечность, а для Николаса Фламеля это вообще как одна секунда.
“Ten weeks,” Hermione snapped. “That’s not ages, that’s like a second to Nicolas Flamel.”
Казалось, Сириусу понадобилась целая вечность, чтобы упасть: его тело выгнулось изящной дугой, прежде чем утонуть в рваном занавесе, закрывающем арку.
It seemed to take Sirius an age to fall: his body curved in a graceful arc as he sank backwards through the ragged veil hanging from the arch.
Обе леди были счастливы снова увидеть свою дорогую подругу, с которой, как им казалось, они не виделись целую вечность. И они наперебой расспрашивали ее, чем она занималась с тех пор, как они расстались.
The two ladies were delighted to see their dear friend again, called it an age since they had met, and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation.
Проторчали там целую вечность, ничего не происходило, что творится наверху, мы не знали… Рон же взял Карту Мародеров с собой… а около полуночи в подземелье примчался профессор Флитвик.
We hung around for ages outside it and nothing happened… We didn’t know what was going on upstairs, Ron had taken the map—It was nearly midnight when Professor Flitwick came sprinting down into the dungeons.
И не волнуйся, Глотик будет спать в моей спальне, а Короста в твоей. Бедная киса. Ведьма говорит, что Глотик целую вечность провел в магазине. Никто его не покупал. — Интересно почему? — съязвил Рон.
“And stop worrying, Crookshanks will be sleeping in my dormitory and Scabbers in yours, what’s the problem? Poor Crookshanks, that witch said he’d been in there for ages; no one wanted him.” “Wonder why,” said Ron sarcastically as they set off toward the Leaky Cauldron.
sustantivo
Лиза будущая королева, главное звено нашего плана по разведению и вечности нашего вида.
Lisa is the future Queen, the key to our breeding plan, and the perpetuity of our species.
Мы находимся в изгнании вечность. До тех пор, пока Провидение почувствует, что оно должно спасти нас?
We should go on in exile in perpetuity, until the Providence feel that he should rescue us?
sustantivo
Мы разговаривали о вечности здесь и сейчас.
I mean, we're talking about immortality here.
Если я не могу пережить сегодняшний день, как мне пережить вечность?
I'm immortal now. If I can't get through today, how am I supposed to get through forever?
Там есть йог по имени Атман. Он тайно готовит эликсир вечности.
There, a Yogi named Atman, secretly makes an elixir of immortality.
Вначале он набирал себе сторонников по одному, завлекая гомосексуалистов в темные переулки и трахая их до окончательного перехода в вечность.
to the top recruit to his followers one by one attracting homosexuals to dark alleys and even immortality cogiéndoselos
Природа наши бессмертных жизней в цепочке наших слов и поступков, которые разлетаются волнами, отражаясь в вечности.
The nature of our immortal lives is in the consequences of our words and deeds, that go on and are pushing themselves throughout all time.
"Любимые не могут умереть. Любовь в себя вмещает Вечность."
"Unable are the loved to die, for love is immortality."
Мы даём этим безликим людям место в вечности.
We're giving these faceless people immortality.
sustantivo
Так? Вечность назад!
It was eons ago!
Это целая вечность в мире ПО.
That's eons in the software game.
Они исчезли вечность назад
they've been gone for eons.
Я там целую вечность гнил.
I rotted there for eons.
Через целую вечность.
Eons.
- Целую вечность назад.
- Eons ago. - That's right.
Это было будто вечность назад.
That feels like eons ago.
sustantivo
Добро пожаловать на шоу "Вечность".
Welcome to "Everlasting."
"в духе шоу "Вечность"?
"In the spirit of 'Everlasting'"?
Сегодня в шоу "Вечность",
Tonight on "Everlasting,"
Вы поженитесь в шоу "Вечность".
You'll be married on "Everlasting."
Как я создала "Вечность"?
Like how I designed "Everlasting"?
Спа-курорт "Вечность"?
Everlasting Resort and Spa?
sustantivo
"Смерть вместе с вечностью порою умирает"
"And with strange aeons..." even death may die!
Уже целую вечность я защищаю честь наших предков.
I have been protecting the honour of my ancestors for aeons.
Никакого секса целую вечность, и вдруг дважды за неделю.
No sex for aeons, then twice in one week.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test