Ejemplos de traducción
Many refrain from this process.
Многие люди от него воздерживаются.
A GSE would refrain from negotiating.
ГНЭ воздерживалась бы от переговоров.
(c) Refrain from trade protectionism;
с) воздерживаться от торгового протекционизма;
Refrain from drinking alcohol;
:: воздерживаться от употребления алкогольных напитков;
I urge the Government to refrain from the use of offensive military flights and call on all parties to refrain from attacks on civilian areas.
Я настоятельно призываю правительство воздерживаться от наступательных военных полетов и призываю все стороны воздерживаться от нанесения ударов по гражданским районам.
Refrain from stigmatizing the work of human rights defenders.
воздерживаться от стигматизации работы правозащитников.
Refrain from detaining anyone incommunicado.
Воздерживаться от содержания кого бы то ни было без связи с внешним миром.
The Court should refrain from encouraging such practices.
Суд должен воздерживаться от поощрения такой практики.
There was a strong call to refrain from protectionism and isolationism.
Прозвучал призыв воздерживаться от протекционизма и изоляционизма.
They must refrain from presenting value judgements.
В них следует воздерживаться от представления оценочных суждений.
I ask you to refrain from taking any actions that may disturb the game.
Прошу вас, воздерживаться от любых действий, которые могут помешать игре.
We all did... to refrain from harming benevolent civilizations like the one on this planet.
Воздерживаться от нанесения вреда благосклонным цивилизациям, как той, что на этой планете.
I'm sorry, but we've been asked to tell guests to refrain from smoking in the house.
Простите, мэм, но мы вынуждены просить гостей воздерживаться... - ...от курения в доме.
Kasper and I ought to refrain from that kind of pillow talk, but you know ...
Нам с Каспером надо воздерживаться от таких интимных бесед, но ты же знаешь...
But from now on, anyone associated with you or your label needs to refrain from commenting on Jeff's death.
Но с данного момента кто-либо, хоть как-то относящий к тебе или твоему лэйблу, должен воздерживаться от комментариев по поводу смерти Джеффа.
By accepting this treat, you are, in effect, promising to refrain... from committing any tricks against me or this property now or in the future.
Получая угощение, вы, обещаете воздерживаться... от причинения любого ущерба мне или моему имуществу, сейчас или в будущем.
Upon the sober and industrious poor, taxes upon such commodities act as sumptuary laws, and dispose them either to moderate, or to refrain altogether from the use of superfluities which they can no longer easily afford.
На воздержанных и трудолюбивых членов бедных классов налоги на эти предметы действуют подобно законам против роскоши и побуждают их уменьшить потребление или совсем воздерживаться от потребления таких предметов излишества, которые они уже не могут легко позволить себе.
Current legislation does not provide any guarantees that State agencies will refrain from committing acts of discrimination.
Но в законодательной базе не предусмотрены гарантии того, что государственные органы будут удерживаться от совершения каких-либо дискриминационных действий.
He called on all States parties to comply with their obligations under the various conventions and refrain from treating such crimes selectively on the basis of narrow policy considerations.
Он призывает все государства-стороны выполнять свои обязательства, принятые в соответствии с различными конвенциями, и удерживаться от селективного подхода к таким преступлениям на основе узких политических соображений.
General Assembly resolution 66/38 recalled the obligations of Member States to refrain from the threat or use of force and to settle their disputes by peaceful means.
В своей резолюции 66/38 Генеральная Ассамблея напомнила об обязательствах государств в отношении того, чтобы удерживаться от применения или угрозы применения силы и разрешать их споры с помощью мирных средств.
It was suggested that the World Bank/IMF also did not consider the human rights obligations of States so as to refrain from enforcing conditions that undermined such human rights obligations.
Указывалось, что Всемирный банк/МВФ не принимают в расчет обязательств государств в области прав человека и в том смысле, что это не удерживает их от принудительного применения условий, подрывающих выполнение государствами таких обязательств в области прав человека.
Typically, public schemes target water-related services to secure water supply (water-quality and water-quantity services), flood protection and erosion control through the provision of financial compensation or incentives to induce land users to refrain from changing practices or to change to specific practices.
Типичным примером государственных схем является закупка связанных с водой услуг в целях надежного водоснабжения (услуги по обеспечению качества и объема поставляемой воды), защиты от наводнений и борьбы с эрозией путем выплаты финансовой компенсации или введения стимулов, удерживающих землепользователей от изменения практики или подталкивающих их к определенной практике.
195. (a) Whoever takes or holds kidnapped person and demanded international public organization, state or institution, in return for his / her release performance of any act or refrain from act, or whoever threatens to immediately murder or injure person kidnapped and demands to set up conditions to evade detention, shall be punishable by imprisonment ranging from three to ten years;
а) Лицо, совершающее захват или удерживающее какое-либо лицо в качестве заложника и за его освобождение требующее от международной общественной организации, государства или государственного учреждения совершить какое бы то ни было действие либо воздержаться от действий, а также лицо, угрожающее немедленным убийством похищенного человека или причинением ему повреждений и требующее при этом создания таких условий, которые помогли бы ему избежать задержания, наказывается лишением свободы на срок от трех до десяти лет.
In practice, and in the absence of specific provisions covering the particular circumstances surrounding the offences and all the harm they do to the victim, apart from the assault on her bodily integrity, it is prejudices against women and pressure exerted by the perpetrator of the violence or by his family or even by the victim's own family that make her refrain from seeking justice, for fear of reprisals or because of scruples about speaking in public about something that is both intimate and humiliating.
На практике, в отсутствие конкретных законодательных норм в отношении особых обстоятельств совершения этих преступлений и того ущерба, который может быть нанесен при этом жертве, помимо нарушения ее физической неприкосновенности, такие факторы, как сохраняющиеся предрассудки, касающиеся положения женщины, давление, оказываемое на нее виновным в совершении насилия или его семьей, а то и семьей самой жертвы, удерживают жертву от обращения в суд из страха перед местью или из-за необходимости публично говорить на тему интимного и унижающего женщину характера.
95. Article 9 of the Act for the Prevention and Punishment of Kidnapping Offences states that any person who deprives another person of his or her liberty in order to obtain, for him- or herself or for another, a ransom or any benefit; to hold a person as a hostage and threaten to take that person's life or harm him or her, to force the victim's family or another person to carry out or refrain from carrying out a particular act; to cause harm or damage to the person deprived of liberty or to third parties; or to commit "express kidnapping", from the moment when the act is committed, that is, any person who deprives another person of his or her liberty in order to rob or extort, shall receive a prison sentence of 20 to 40 years and a fine of 500 to 2,000 times the minimum daily wage.
95. Согласно статье 9 Общего закона о предупреждении и пресечении преступлений, связанных с похищениями людей, лицо, лишающее другое лицо свободы с намерением получить для себя или для третьего лица выкуп или какую-либо выгоду; удерживающее лицо в качестве заложника и угрожающее ему лишением жизни или причинением ущерба в целях принуждения его родственников или иное физическое лицо к совершению или несовершению того или иного действия; причиняющее вред или ущерб лицу, лишенному свободы или третьим лицам; либо совершающее открытое похищение с момента совершения этого деяния, т.е. лицо, лишающее другое лицо свободы в целях совершения преступления грабежа или вымогательства, наказывается лишением свободы на срок от 20 до 40 лет и штрафом в размере, эквивалентном минимальному заработку за 2000 дней.
Our army and people can hardly refrain from their hatred and resentment to Japan's reckless moves.
Наша армия и наш народ с трудом сдерживают свою ненависть и негодование в связи с безрассудными действиями Японии.
The mere threat of onerous and expensive litigation may create a chilling effect where States would refrain from formulating such policies in the first place.
Угроза обременительных и дорогостоящих судебных тяжб сама по себе способна оказывать сдерживающее воздействие на государства, заставляя их вообще отказываться от разработки подобной политики.
This came as a result of the use of tranquilizers and other means (which may cause refraining of milk coming), during labor in maternity is, and from the opening of the country to market economy.
Изменение в системе кормления обусловлено применением транквилизаторов и других препаратов (которые могут сдерживать приток молока) во время родов и в последующий период, а также введением в стране рыночной экономики.
You're to refrain from violent acts including verbal assault and vulgar hand gestures.
Надо обуздывать все проявления насилия, агрессивные слова и жесты, в том числе.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test