Ejemplos de traducción
Israel feels it was not consulted.
Израиль же считает, что с ним не консультировались.
I was never consulted on that.
Со мной по этому вопросу не консультировались.
If so, the Committee should be consulted.
Если это так, то с Комитетом необходимо консультироваться.
The court may also consult an expert.
Суд может также консультироваться с экспертами.
Could such a person consult a lawyer?
Могут ли такие лица консультироваться с адвокатом?
(f) Consult, and coordinate the activities of, co-users;
Консультировать и координировать деятельность соисполнителей;
It has been a pleasure to consult you all.
Мне было приятно консультироваться со всеми вами.
214. With regard to prenatal consultations, 65 per cent of women giving birth had consulted a health professional at least once; 37 per cent said they had consulted a midwife at least once; and 20 per cent said they had consulted a physician.
214. Что касается дородовых консультаций, то в отношении 65 процентов рождения детей матери хотя бы один раз консультировались с медицинским работником, 37 процентов матерей заявили, что хотя бы один раз они консультировались с акушеркой, и лишь 20 процентов заявили, что консультировались с врачом.
I think we consulted as productively as we could have done.
Как мне думается, мы консультировались как только могли.
The duty to consult Māori people on issues that affect them is inherent in the Treaty; however, the duty to consult is not regarded as absolute.
Обязательство консультироваться с народом маори по вопросам, затрагивающим их интересы, закреплено в Договоре Вайтанги; однако обязанность консультироваться не рассматривается как абсолютное право.
I haven't asked you here to consult,
Я не приглашал вас консультировать
I'd love to consult you about it.
Тогда я смогу тебя консультировать.
You want me to consult? I'm not active.
Хотите, чтобы я вас консультировал?
And now I'm supposed to consult you?
А теперь мне надо с тобой консультироваться?
I asked you to consult on my campaign...
Я просила тебя консультировать ход моей компании...
That's why we're being asked to consult on the investigation.
Вот почему нас попросили консультировать расследование.
What do intelligence agencies want to consult a psychiatrist about?
По каким вопросам спецслужбы могли консультировать психиатра?
Guess who's coming to town to consult?
Угадай, кто уходит из Леннокс-Чейза и начинает консультировать в городе?
Isn't it a little late to consult me about Stella?
Не слишком поздно консультироваться со мной о Стелле?
They haven't said you're not allowed to consult with us.
Они не сказали, что тебе запрещено консультировать нас.
Let us consult our peoples.
Давайте советоваться со своими народами.
The people will continue to be consulted on economic policies.
С народом будут по-прежнему советоваться по вопросам экономической политики.
They complained that they did not have anyone to consult other than the administration.
Они жаловались на то, что им не с кем советоваться, кроме как с представителями администрации.
In the former case, the parents or guardians must be consulted but their consent was not required.
В первом случае необходимо советоваться с родителями или опекунами, но их согласие необязательно.
The State party cannot be held responsible for the fact that the legal aid attorney did not consult with the author.
Государство-участник не может нести ответственности за то, что адвокат не советовался с автором.
I call on you always to consult us before you make decisions that affect us.
Я призываю вас всегда, прежде чем принимать касающиеся нас решения, советоваться с нами.
We also agree that it be postponed until Friday, but we were not consulted in this regard.
Мы также согласны перенести его на пятницу, но с нами на этот счет никто не советовался.
Furthermore, young people were not sufficiently consulted on the content of programmes that targeted them.
Кроме того, необходимо больше советоваться с молодежью относительно содержания предназначенных для них программ.
We must not only be consulted, but also involved in the whole decision-making process.
С нами нужно не только советоваться, но и привлекать нас ко всему процессу принятия решений.
Throughout the entire period of drafting and consultation, the Office consulted extensively with the Office of Legal Affairs.
В течение всего периода подготовки Правил и проведения консультаций Управление людских ресурсов активно советовалось с Управлением по правовым вопросам.
What's to consult about?
О чем бы я с тобой советовался.
I don't need to consult you about the course of my research.
Я не обязана советоваться с тобой о ходе своих исследований.
You know, you really ought to consult me first on a purchase like that.
Знаешь, ты бы советовалась со мной прежде чем совершать подобные покупки.
So, what, I got to consult you every time - I want to spend money now?
И что, я должен буду советоваться с тобой каждый раз, когда захочу потратить деньги?
Dear Miss Morland, has it not occurred to you that I might not be the best person to consult on the matter of Mr Thorpe?
Милая мисс Морлэнд, вам не приходило в голову, что я не совсем тот, с кем следует советоваться о мистере Торпе?
I would advise you, before you determine on it, to consult the wishes of the present party;
Прежде чем принять такое решение, я бы тебе советовала узнать, как к этому относятся присутствующие в этой комнате.
Members are invited to consult the Journal for logistical details.
О технических деталях члены Ассамблеи могут справляться по Журналу.
These lists are entered into the police database, which police officers may consult during checks.
Эти списки заносятся в базу данных полиции, с которой ее сотрудники могут справляться в любых ситуациях, требующих проверки данных.
These lists are entered into the police database and may be consulted by police officers during any screening.
Поступающие перечни заносятся в базу данных полиции, с которой ее сотрудники могут справляться в любых ситуациях, требующих проверки данных.
These lists are entered into the Police database, which police officers may consult in connection with any check.
Поступающие перечни заносятся в базу данных полиции, с которой сотрудники полиции могут справляться в любых ситуациях, требующих проверки данных.
The consultants concluded that improvements in data processing support would have the greatest impact on the effectiveness and efficiency of the central secretariat's operations and its capacity to handle future growth.
Консультанты пришли к выводу о том, что улучшения в обеспечении обработки данных оказали огромнейшее влияние на эффективность и продуктивность работы центрального секретариата и его способность справляться с будущим ростом.
The consultants had concluded that "improvements in data-processing support would have the greatest impact on the effectiveness and efficiency of the Central Secretariat's operations and its capacity to handle future growth".
Консультанты пришли к выводу о том, что "улучшения в области обработки данных окажут огромнейшее влияние на эффективность и продуктивность работы центрального секретариата и его способность справляться с будущим ростом".
The secretariat and the GM will seek to cover gaps in expertise and any periodic excessive workload by using temporary staff and/or consultants, which will enable targeted, time-bound and cost-efficient support to such work.
Секретариат и ГМ будут стремиться восполнять пробелы в экспертных знаниях и справляться с периодически непомерно возрастающей рабочей нагрузкой, используя временных сотрудников и/или консультантов, что позволит оказывать целенаправленную, ограниченную по времени и затратоэффективную поддержку в выполнении такой работы.
Sir Nigel Rodley said that, since States parties would not consult the reporting guidelines unless they intended to submit a report, it seemed illogical to make any reference to the Committee's procedure for non-reporting States.
92. Сэр Найджел Родли говорит, что, коль скоро государства-участники будут справляться с руководящими принципами представления докладов только в том случае, если они намерены представить доклад, было бы нелогично делать какую-либо ссылку на процедуры Комитета, относящиеся к государствам, не представляющим доклады.
The parties shall take measures to ensure that an intermediary undertaking unsolicited commercial communications by electronic mail consult regularly and respect the opt-out registers in which natural or legal persons not wishing to receive such commercial communications can register themselves.
Стороны должны принимать меры по обеспечению того, чтобы посредник, отправляющий незатребованные коммерческие сообщения по электронной почте, регулярно справлялся с реестрами, где могут регистрироваться физические или юридические лица, которые отказываются получать такие коммерческие сообщения, а также чтобы этот посредник уважал пожелания вышеуказанных лиц".
The evaluation of the economic reports, conducted by a consultant, was based on three criteria: how well the reports performed advocacy functions on key development issues; whether the reports conformed to conventional professional standards of economic analysis; and the extent to which the reports approached the frontier of economic analysis, thus providing analysis complementary to conventional wisdom.
Оценка экономических докладов, проведенная консультантом, основывалась на трех критериях: насколько хорошо эти доклады справляются с задачей ознакомления с ключевыми проблемами развития; отвечают ли эти доклады общепринятым профессиональным стандартам экономического анализа; и в какой степени эти доклады могут быть названы передовыми с точки зрения экономического анализа, т.е. содержащими аналитические материалы в дополнение к "азбучным истинам".
Although he consulted the map as often as he could, sometimes making unnecessary visits to the bathroom between lessons to search it, he did not once see Malfoy anywhere suspicious.
Он то и дело справлялся с картой (иногда, чтобы взглянуть на нее, без нужды заскакивал на переменах в туалет), но ни в каких подозрительных местах Малфоя ни разу не увидел.
9. The Government felt bound to consult with representatives of civil society before adopting new laws.
Правительство считает своей обязанностью совещаться с представителями гражданского общества перед принятием новых законов.
These include the right to consult a solicitor privately and as soon as reasonably practicable and the right not to be held incommunicado.
К ним относится право совещаться с адвокатом наедине и в кратчайшие возможные сроки и право не содержаться под стражей без права переписки и общения.
The author was represented by counsel, whom he had consulted by telephone before the hearing date and whom he met in person twenty minutes prior to the hearing.
Автор был представлен адвокатом, с которым он совещался по телефону до даты проведения заседания и с которым встречался лично за 20 минут до начала заседания.
51. In non-terrorism cases in England and Wales, there is a right to consult a solicitor privately at any time following arrest and entry into police custody (see section 58 of the Police and Criminal Evidence Act 1984, and the accompanying code of practice Code C).
51. По делам, не связанным с терроризмом, в Англии и Уэльсе установлено право совещаться с адвокатом наедине в любое время после ареста и заключения под стражу в полиции (см. статью 58 Закона о полиции и средствах доказывания в уголовном праве 1984 года и практический кодекс C к нему).
Under article 56 of the Basic Law, except for the appointment, removal and disciplining of officials and the adoption of measures in emergencies, the Chief Executive shall consult the ExCo before making important policy decisions, introducing bills to the LegCo, making subordinate legislation, or dissolving the LegCo.
Согласно статье 56 Основного закона, за исключением вопросов назначения, смещения и дисциплинарных санкций в отношении должностных лиц и принятия чрезвычайных мер, глава исполнительной власти совещается с Исполнительным советом до принятия важных политический решений, внесения законопроектов в Законодательный совет, принятия подзаконных актов или роспуска Законодательного совета.
23. In addition, given that only one country in Asia -- Nepal -- responded favourably to the Special Rapporteur's request for a visit, and in the light of the high number of communications he has received from that region regarding human rights concerns, in March 2013, the Special Rapporteur conducted a two-day consultation in Kuala Lumpur, during which he consulted with indigenous peoples from Cambodia, India, Indonesia, Nepal, the Philippines, Viet Nam, Bangladesh, Japan, Malaysia, Thailand, and Myanmar.
23. Кроме того, учитывая, что лишь одна страна в Азии, а именно Непал, положительно отреагировала на просьбы Специального докладчика о посещении, и в свете большого числа сообщений, которое он получил из этого региона в отношении озабоченностей, связанных с правами человека, Специальный докладчик в марте 2013 года провел двухдневные консультации в Куала-Лумпуре, в ходе которых он совещался с представителями коренных народов из Камбоджи, Индии, Индонезии, Непала, Филиппин, Вьетнама, Бангладеш, Японии, Малайзии, Таиланда и Мьянмы.
7.7 On 1 November 2006, the author submitted that he was finally provided with copies of some documents, which he had repeatedly requested before, inter alia: "stubs" from arrest protocols, dated 21 and 23 November 1994, which do not specify whether he was informed of his rights; the first sheet of an interrogation protocol, dated 24 November 1994, specifying that the author was informed of the right to "give explanations, file requests and demand recusations, and file complaints against acts of the investigation and the prosecution and have a lawyer from the moment of his arrest"; a copy of a note signed by the Senior investigator Mr. Sedov, requesting the Head of the Perm detention centre not to allow any visitors to the author with the exception of investigators, dated 1 December 1994; copies of the first and the last pages of interrogation protocols, dated 7 December 1994 and 12 January 1995, with handwritten notes, signed by the author that he was refused the permission to consult confidentially with his lawyer; a copy of the protocol of the presentation of the charges, dated 16 December 1994, confirming that he was detained without charges for 25 days; copies of interrogation protocols, dated 13 January and 16 February 1995, in which the author refused to respond to the question whether he made statements voluntarily; protocols of eight investigative actions, which took place in the absence of the lawyer of the author.
7.7 1 ноября 2006 года автор сообщил, что ему наконец были представлены копии некоторых документов, которые он неоднократно запрашивал ранее, в частности, "корешки" протоколов ареста от 21 и 23 ноября 1994 года, в которых не указано, были ли до его сведения доведены его права; первая страница протокола допроса от 24 ноября 1994 года, согласно которой до сведения автора было доведено его право "давать разъяснения, подавать ходатайства и требовать отводов, а также подавать жалобы в связи с действиями следствия и прокуратуры и иметь адвоката начиная с момента его ареста"; копия записки, подписанной старшим следователем г-ном Седовым, в которой он просит начальника Пермского центра содержания под стражей не разрешать посещений автора никем, кроме следователей, от 1 декабря 1994 года; копии первой и последней страниц протоколов допросов от 7 декабря 1994 года и 12 января 1995 года с написанным от руки заявлением, подписанным автором, в связи с тем, что ему было отказано в разрешении совещаться со своим адвокатом на конфиденциальной основе; копия протокола предъявления обвинений от 16 декабря 1994 года, где подтверждается, что он содержался под стражей без предъявления обвинений в течение 25 суток; копии протоколов допросов от 13 января и 16 февраля 1995 года, в которых автор отказался отвечать на вопрос о том, сделал ли он свои заявления добровольно; протоколы восьми следственных действий, которые проводились в отсутствие адвоката автора.
Towards the end of his reign, his son Lewis, known afterwards by the name of Lewis the Fat, consulted, according to Father Daniel, with the bishops of the royal demesnes concerning the most proper means of restraining the violence of the great lords.
В конце его царствования сын его Людовик, известный впоследствии под именем Людовика Толстого, совещался согласно сообщению отца Даниила с епископами королевских поместий относительно мероприятий, наиболее пригодных для обуздания крупных феодалов.
39. Where States and/or business enterprises have consulted with indigenous peoples, the results of the consultation must be taken into account.
39. В тех случаях, когда государства и/или предприятия консультируются с коренными народами, необходимо реально принимать во внимание итоги таких консультаций.
All citizens affected by land development and natural resources utilisation shall be consulted and their views taken into consideration.
Выясняются и принимаются во внимание мнения всех граждан, затрагиваемых проектами освоения земель и природных ресурсов.
It was important, he added, for the Board to take note of the concerns of children wherever they lived and for consultations to continue.
Весьма важно, чтобы Совет принимал во внимание проблемы детей, где бы они ни жили, ради чего необходимо продолжать консультации.
Regional human rights declarations and conventions must also be consulted in determining what is sufficient cause.
Региональные декларации и конвенции о правах человека также должны приниматься во внимание при определении содержания достаточных оснований.
The authorities tend not to consult at the societal or political levels on fundamental policy decisions; when consultations are held, they are all too often ignored.
Органы власти, как правило, не проводят консультации на общественном или политическом уровнях в отношении важнейших политических решений; когда же такие консультации проводятся, слишком часто они не принимаются во внимание.
Rather, humanitarian law must be consulted to determine whether a Covenant-based right has been violated.
Для определения факта нарушения установленных Пактом прав скорее следует принимать во внимание положения гуманитарного права36.
This usually implies that non-governmental organizations are consulted and that information provided by them may be considered in the review process.
Это обычно подразумевает, что проводятся консультации с неправительственными организациями и что предоставленная ими информация может приниматься во внимание в процессе обзора.
In drafting the third reports, views of non-governmental organizations were also taken into account and the Advisory Council to the Prime Minister had been consulted.
При составлении третьего доклада принимались во внимание мнения неправительственных организаций (НПО) и консультативного совета при премьер-министре.
28. Often, members of the public are not sufficiently consulted in PPPs in order to determine their interest in the projects and whether they meet their needs.
28. Зачастую мнение общественности относительно того, насколько она заинтересована в проектах ПГЧС и удовлетворяют ли они ее потребности, не принимается во внимание должным образом.
(c) To ensure that the interests of the Pygmies as well as environmental protection needs are taken into account in land use and ensure that the Pygmies are consulted before any concessions are granted;
с) учитывать интересы пигмеев, а также необходимость сохранения окружающей среды в контексте землепользования и следить за тем, чтобы консультации с коренными народами проводились до принятия решения о предоставлении какой-либо концессии;
As EULEX develops its road map for the strengthening of the rule of law throughout Kosovo, the concerns of all communities should continue to be taken fully into account, in close consultation with UNMIK.
При выработке ЕВЛЕКС своей <<дорожной карты>> укрепления законности на всей территории Косово следует и в дальнейшем в полной мере учитывать интересы всех общин в тесной консультации с МООНК.
48. First of all, the Special Rapporteur wishes to point out that many of the countries consulted have national frameworks for the protection of human rights, even if those frameworks do not always take account of persons with disabilities.
48. Вопервых, Специальный докладчик хотел бы отметить, что в значительном числе опрошенных стран существуют национальные правовые рамки защиты прав человека, хотя в них не всегда учитываются интересы инвалидов.
41. Disarmament, demobilization and reintegration programmes should also take into account the receiving communities in areas of return, who need to be consulted during the planning and design phase, as well as informed and supported in receiving ex-combatants and their dependants during the implementation phase.
41. В программах разоружения, демобилизации и реинтеграции следует также учитывать интересы принимающих общин в районах возвращения, с которыми необходимо проводить консультации на этапе планирования и разработки, а также предоставлять им информацию и оказывать поддержку в размещении бывших комбатантов и их иждивенцев на этапе осуществления.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test