Traducción para "organism is" a ruso
Organism is
Ejemplos de traducción
3. "Genetically virtually identical organism" means an organism containing the same complete set of chromosomes as another organism;
3. <<виртуально идентичный в генетическом отношении организм>> означает организм, содержащий такой же полный набор хромосом, что и другой организм;
B. Access to information regarding use of living modified organisms/ genetically modified organisms
В. Доступ к информации в связи с использованием живых измененных организмов/генетически измененных организмов
Genetically modified organisms and micro-organisms
Генетически измененные организмы и микроорганизмы
Organism/compartment
Организм/природная среда
other Organisms and Toxins
ДРУГИЕ ОРГАНИЗМЫ И ТОКСИНЫ
The organism is destroyed, sir.
Организм уничтожен, сэр.
The organism is in a perfect condition.
Организм в прекрасном состоянии.
- Captain, the pull from that organism is increasing.
- Капитан, притяжение организма усиливается.
The host organism is not affected.
На организм-носитель воздействие не оказывается.
- who knows what this organism is capable of.
- ...на что способен этот организм.
Often, the simplest organism is the strongest.
Часто, самый простой организм самый сильный.
"This organism is restricted intellectual property".
"Этот организм является интеллектуальной собственностью". - Они запатентовали нас.
This organism is a single specimen of a virus of a common cold.
Этот организм — единый образец вируса обычной простуды.
The developing organism is using his life energy, digesting bone and tissue.
Развивающийся организм берет у него энергию, переваривая кости, мышцы.
The organism is gripping her torso with over 100 pounds of pressure.
Этот организм захватывает ее тело с давлением больше сотни фунтов.
Lying is man's only privilege over all other organisms.
Вранье есть единственная человеческая привилегия перед всеми организмами.
Still they felt and reacted sometimes like a single organism.
Но все же зачастую община вела себя как единый организм и ощущала себя таковым.
the latter is that which depends on the human nerves and the human organism generally;
последнее — то, что зависит от нервов человека и вообще от человеческого организма;
When there were no sentient organisms objects were nevertheless “complexes of elements” identical with sensations!
Когда не было ощущающих организмов, вещи все же были «комплексами элементов», тождественных с ощущениями!
Are not these “processes” connected with an exchange of matter between the “organism” and the external world? Could this exchange of matter take place if the sensations of the particular organism did not give it an objectively correct idea of this external world?
Не связаны ли эти «процессы» с обменом веществ между «организмом» и внешним миром? Мог ли бы происходить этот обмен веществ, если бы ощущения данного организма не давали ему объективно правильного представления об атом внешнем мире?
The hypothesis is complicated by the fact that the experiences of the other person are assumed to be located in his body, are inserted (introjected) into his organism.
…Гипотеза осложняется тем, что переживания другого человека помещаются внутрь его тела, вкладываются (интроецируются) в его организм.
This means, then, that our sensations are connected with definite processes, which take place in the organism in general, and in our brain in particular?
Значит, наши ощущения связаны с определенными процессами, происходящими в организме вообще и в нашем мозгу в частности?
of the labour-power possessed in his bodily organism by every ordinary man, on the average, without being developed in any special way.
Он есть расходование простой рабочей силы, которой в среднем обладает телесный организм каждого обыкновенного человека, не отличающегося особым развитием.
The Kautskyite opportunism now prevailing in official Social-Democracy considers the view that the state is a parasitic organism to be the peculiar and exclusive attribute of anarchism.
Господствующий ныне в официальной социал-демократии каутскианский оппортунизм считает взгляд на государство, как на паразитический организм, специальной и исключительной принадлежностью анархизма.
His basic idea is that there's no specific disorder in a mad person's organism, but that madness is, so to speak, a logical error, an error of judgment, a mistaken view of things.
Основная идея его, что особенного расстройства в организме у сумасшедших нет, а что сумасшествие есть, так сказать, логическая ошибка, ошибка в суждении, неправильный взгляд на вещи.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test