Traducción para "open on" a ruso
Ejemplos de traducción
None of the doors shall open during the tests, but the doors shall not be required to open after testing.
5.3.2 В ходе испытаний ни одна дверь не должна открываться, но после испытаний двери могут не открываться.
DO NOT OPEN DOORS AND ENTRANCE OPENINGS WITHOUT THE PERMISSION OF THE MASTER.
Без разрешения водителя двери и люки не открывать.
Do not open during carriage.
Во время перевозки не открывать.
DO NOT OPEN DURING LOADING AND UNLOADING WITHOUT
без разрешения водителя не открывать.
The window of opportunity only opens once in a while.
Возможности открываются не часто.
It was found that no such accounts have been opened.
Было установлено, что такие счета не открывались.
In practice, these gates are not opened as scheduled.
В действительности же ворота не открываются в установленное время.
It should be easy to open and close.
Футляр должен легко открываться и закрываться.
So we open on a beach.
Итак, мы открываем на пляже.
Now he's opening on the main stage at Winterville Nashfest...
И сейчас он открывает на главной сцене Зимний фестиваль...
Starting Monday, our doors will open one hour earlier, and we will close one hour later.
Начиная с понедельника мы будем открываться на час раньше, и закрываться на час позже.
But the door would not open.
Но дверь не желала открываться.
“How do we open our books?” Malfoy repeated.
— Как мы будем их открывать? — членораздельно повторил Малфой.
There’s already a good chance Umbridge has chucked it away; the thing doesn’t open.
Не исключено, что Амбридж его уже выбросила, он же не открывается.
I mean, I told you, I’ve dreamed about the door… but it’s never opened before—”
То есть я уже говорил вам, что мне снилась эта дверь… но она еще никогда не открывалась
But of course, you’re not opening your eyes, so in a sense you can’t do it.
Но, конечно, не открываешь, а стало быть, в каком-то смысле и не можешь.
“She ain’t answering, you old besom! You open it!
— Да не отзывается она, старая ты хрычовка! А ну давай сама открывай!
The gate creaked a little as he pushed it open, but James Potter did not hear.
Калитка чуть скрипнула, когда он ее открывал, но Джеймс Поттер не услышал.
Its spine was stiff; it had clearly never been opened before.
Обложка плохо гнулась — очевидно, книгу еще ни разу не открывали.
It was quiet, barely time for the shops to open, and there were hardly and shoppers abroad.
Здесь было тихо, магазины едва только начали открываться, и покупатели еще не появились.
We cannot block the door. Its key is gone and the lock is broken, and it opens inwards.
Мы даже не можем запереть дверь – засов на ней сломан, и открывается она внутрь.
(v) Replacement of the exit doors from the cafeteria to the terrace with automatically opening doors with emergency functions.
v) замена дверей на выходе из кафетерия на террасу на автоматические с устройствами аварийного выхода.
To have up to one hour's exercise per day in the open air.
- ежедневно выходить на часовую прогулку на открытом воздухе.
Openings on the east wall of the facility would be facing the rose garden.
Проемы в восточной стене здания будут выходить в розарий.
As such, the standards have the recognized potential to open trade doors in foreign markets.
Стандарты как таковые обладают признанным потенциалом для обеспечения выхода на зарубежные рынки.
Certain basic fields, such as, the date of retirement continues to remain open.
Некоторые основные поля, такие как дата выхода на пенсию, по-прежнему остаются незаполненными.
Indiscriminate opening to external markets had made national producers uncompetitive.
Открытие безраздельного выхода на внешний рынок вытеснило из конкурентной борьбы национальных производителей.
China is also opening up an international market in labour and expanding labour exports.
Кроме того, Китай выходит на международный рынок труда и расширяет экспорт рабочей силы.
2. The air ducts shall not have closures and shall not open into a sleeping cabin.
2. Вентиляционные отверстия не должны иметь запирающего приспособления и не должны выходить в спальные каюты.
The scope/restriction would be limited to UNIDO activities as specified in the opening paragraph.
Такое применение/ограничение не должно выходить за рамки деятельности ЮНИДО, как это оговаривается во вступительном пункте.
In dialogue we remain open to change, whereas in negotiation the desire to prevail comes first.
В диалоге мы остаемся открытыми к изменениям, в то время как на переговорах стремление победить выходит на первый план.
Just chumming around together. But when the good old summertime comes around... we like to get out in the open on our own trotters and just see what we can see.
Но когда приходит лето,... мы любим выходить на природу на своих двоих и просто рассматриваем всё, что увидим.
I am not sure that I want to come out into the open yet.
Боюсь я выходить на открытое место.
The raven continued to open and close its sharp beak, but no sound came out.
Ворон продолжал разевать острый клюв, но из него не выходило ни звука.
But Mr. Weasley broke off, because the courtroom door had just opened again.
Мистер Уизли осекся, потому что дверь зала снова открылась. Стали выходить судьи.
Many of the windows looking out onto the huge, square yard were open at that moment, but he did not raise his head—he had no strength.
Много окон, выходивших на этот огромный квадратный двор, было отперто в эту минуту, но он не поднял головы — силы не было.
He led Harry and Luna to a corner, where a small cupboard opened onto a steep staircase. “It comes out somewhere different every day, so they’ve never been able to find it,” he said. “Only trouble is, we never know exactly where we’re going to end up when we go out.
— Сюда. — Он подвел Гарри и Полумну к углу, где из небольшого чулана открывался выход на крутую лестницу. — Выход оказывается каждый раз в другом месте, поэтому они и не могут его найти, — пояснил Невилл. — Плохо только, что мы никогда не знаем, где очутимся, когда выйдем.
He squinted again for a single second and saw the open doorway filling with people, as the survivors of the battle came out onto the front steps to face their vanquishers and see the truth of Harry’s death for themselves.
Он снова чуть приоткрыл глаза и увидел, как дверной проем наполняется людьми, как выходят на крыльцо уцелевшие защитники замка, чтобы встретить победителей и своими глазами убедиться в гибели Гарри.
“Then Harry Potter leaves Dobby no choice,” said the elf sadly. Before Harry could move, Dobby had darted to the bedroom door, pulled it open, and sprinted down the stairs.
— Так знайте, сэр, — печально проговорил эльф, — Добби придется прибегнуть к крайним мерам. Другого выхода нет. И не успел Гарри опомниться, Добби выскочил из комнаты, толкнул дверь и кубарем скатился по лестнице.
the windows had neat red curtains; the floor was cleanly sanded. There was a street on each side and an open door on both, which made the large, low room pretty clear to see in, in spite of clouds of tobacco smoke.
Она была невелика и довольно уютна: вывеска недавно выкрашена, на окнах опрятные красные занавески, пол посыпан чистейшим песком. Таверна выходила на две улицы. Обе двери были распахнуты настежь, и в просторной низкой комнате было довольно светло, несмотря на клубы табачного дыма.
As for the landlady, from whom he rented this closet with dinner and maid-service included, she lived one flight below, in separate rooms, and every time he went out he could not fail to pass by the landlady's kitchen, the door of which almost always stood wide open to the stairs.
Квартирная же хозяйка его, у которой он нанимал эту каморку с обедом и прислугой, помещалась одною лестницей ниже, в отдельной квартире, и каждый раз, при выходе на улицу, ему непременно надо было проходить мимо хозяйкиной кухни, почти всегда настежь отворенной на лестницу.
As regards action, he ought above all things to keep his men well organized and drilled, to follow incessantly the chase, by which he accustoms his body to hardships, and learns something of the nature of localities, and gets to find out how the mountains rise, how the valleys open out, how the plains lie, and to understand the nature of rivers and marshes, and in all this to take the greatest care.
Что касается дел, то государю следует не только следить за порядком и учениями в войске, но и самому почаще выезжать на охоту, чтобы закалить тело и одновременно изучить местность, а именно: где и какие есть возвышенности, куда выходят долины, насколько простираются равнины, каковы особенности рек и болот.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test