Ejemplos de traducción
sustantivo
Standard loaf of bread 0.6 kg
Стандартная буханка хлеба весом 0,6 кг
23. The good itself does not actually change; what changes is the form in which it is offered for sale (good 1 may be a 500 gram loaf of bread, whereas good 2 is a 600 gram loaf).
23. На самом деле, товар не претерпевает каких-либо изменений, а изменяется его форма предложения для продажи (товар 1 может быть представлен 500-граммовой буханкой хлеба, а второй - 600-граммовой буханкой хлеба).
Can we expect a child to enjoy human rights when he is being shelled by rockets, sleeping in hunger and weak from malnutrition, or a father who is searching in frustration for a loaf of bread to feed his family but unable to afford it.
Можно ли ожидать того, что ребенок сможет пользоваться правами человека, если его обстреливают ракетами, если он ложится спать голодным и слабым от недоедания, или же его отец, который в отчаянии пытается найти буханку хлеба для того, чтобы накормить свою семью, но не может позволить себе этого?
Just a small loaf.
Только небольшую буханку.
One loaf per family.
Буханка на семью.
A loaf of bread, please.
Буханку хлеба, пожалуйста.
- for a loaf of bread.
- за буханкой хлеба.
Half a loaf of bread.
Половину буханки хлеба.
- A loaf of bread?
- Буханка хлеба? - Не угадал.
Oh, that human loaf of bread?
Эта буханка хлеба?
Kylie, where's that meat loaf?
Кайли, где мясная буханка?
I'm a loaf of bread.
А я буханка хлеба.
I stole a loaf of bread
Украл буханку хлеба я!
said Aberforth, and he sloped out of the room, reappearing moments later with a large loaf of bread, some cheese, and a pewter jug of mead, which he set upon a small table in front of the fire.
— Еда у меня есть, — сказал Аберфорт и вышел из комнаты, чтобы минуту спустя вернуться с буханкой хлеба, сыром и оловянным кувшином медовухи. Все это он расставил на столике у камина.
A sick husband loafing around.
Больной муж слоняется из угла в угол.
Eat, sleep, loaf around... flirt a little, dance a little.
Едите, спите, слоняетесь, чуть-чуть флиртуете, чуть-чуть танцуете.
Funny job, being paid to loaf around at home.
Забавная работа, не так ли, тебе платят, пока ты слоняешься по дому.
Rigby crashed with me at my dorm, I dropped out of college, and then we loafed around for a bit, we got this job at the park... okay, okay.
Ригби тусил в моей комнате в общаге, я вылетел из колледжа, потом какое-то время слонялись, пока не нашли работу в парке...
No lazy, sun-kissed life was this, with nothing to do but loaf and be bored.
Окончилось блаженное и ленивое существование под солнцем юга, когда он только слонялся без дела и скучал.
I went to the circus and loafed around the back side till the watchman went by, and then dived in under the tent.
Я пошел к цирку и слонялся там на задворках, а когда сторож прошел мимо, я взял да и нырнул под брезент.
Think the Americans loaf like you?
Думаете, американцы бездельничают?
But recently she's always loafing.
Но в последнее время она всегда бездельничает.
The city doesn't pay you to loaf.
Bам платят не за то, чтоб вы бездельничали.
Do what you want... travel, play music, loaf around.
Делай, что хочешь... Путешествуй, занимайся музыкой, бездельничай.
It's not good for the boy to loaf about all summer.
Для парня не хорошо бездельничать все лето.
I'm amazed how you loaf around the house every day.
Я поражена, как ты бездельничаешь дома каждый день.
He works at home, hours when such people as you are loafing.
Он трудится над ними долгие часы, когда такие как ты, бездельничают.
For that matter, they were all loafing,—Buck, John Thornton, and Skeet and Nig,—waiting for the raft to come that was to carry them down to Dawson.
Впрочем, тут все бездельничали – не только Бэк, но и сам Торнтон, и Скит, и Ниг – в ожидании, когда придет плот, на котором они отправятся в Доусон.
For weeks at a time they would hold on steadily, day after day; and for weeks upon end they would camp, here and there, the dogs loafing and the men burning holes through frozen muck and gravel and washing countless pans of dirt by the heat of the fire.
Они то по нескольку недель подряд шли и шли, то целыми неделями отдыхали, разбив где-нибудь лагерь, и тогда собаки бездельничали, а люди, взрывая мерзлую землю или породу, без конца промывали ее в лотках у костра, ища в ней золота.
sustantivo
Today the crumbs, tomorrow the loaf.
Сегодня крошки, завтра каравай.
The groom's mother has the traditional wedding loaf.
Мама жеииха с караваем
Yes, an onion loaf for the table.
Да, луковый каравай на стол.
...and a loaf for Matron, please.
...и каравай для сестры-хозяйки, пожалуйста.
So we'll have an onion loaf for the table, please.
В общем, мы закажем луковый каравай, пожалуйста.
A loaf of bread is worth it's weight in gold at this time.
- каравай хлеба сегодня на вес золота золота.
But did they ask you to bring a vegetable loaf or a cake?
Так тебя просили принести овощной каравай или торт?
To be fair, it's not a cake so much as it is a vegetable loaf.
Если честно, это не столько торт, сколько овощной каравай.
4 sugared rolls, 3 jam tarts and a loaf for Matron, please.
Четыре сахарных рулета, три тартинки с джемом, и каравай для сестры-хозяйки, пожалуйста.
4 sugared rolls, 3 jam tarts... 4 sugared rolls, 3 jam tarts and a loaf for Matron.
Четыре сахарных рулета, три тартинки с джемом... Четыре сахарных рулета, три тартинки с джемом, и каравай для сестры-хозяйки, пожалуйста.
sustantivo
Loaf of bread and cube sugar.
Булка хлеба и пачка сахара.
Sugar and a loaf of bread, please.
Сахар и булку хлеба, пожалуйста.
You don't even fry the "Duh-bloon" Loaf.
Ты даже не пожаришь Булку "Дублон".
All this for a loaf of bread?
И всё из-за какой-то булки?
I also made my special banana-mango loaf.
Еще я сделала мою особенную мангово-банановую булку.
I ate an entire loaf of bread before I came here tonight.
Я съела булку хлеба перед выходом.
Well, pinch my loaf. That girl can sing.
Так, ущипните меня за булку Эта девочка умеет петь
I ate all the sweets and half the loaf of bread.
-Я съела все сладости и пол булки хлеба.
I've heard that bread out there is $4 a loaf.
Я слышала, там хлеб по четыре доллара за булку.
Here. Take this bread loaf and go with God.
А теперь, возьми возьми эту булку и ступай с Богом.
sustantivo
Lobster Loaf a la Ernest ou la bibliothèque.
Голова омара по-библиотечному.
This one here, eh? Nothing in the loaf.
У нее вообще в голове ничего нет.
Nevertheless, in order to express the sugar-loaf as a weight, we put it into a relation of weight with the iron.
Тем не менее, чтобы выразить голову сахара как тяжесть, мы приводим ее в весовое отношение к железу.
The bodily form of the iron, considered for itself, is no more the form of appearance of weight than is the sugar-loaf.
Телесная форма железа, рассматриваемая сама по себе, столь же мало является формой проявления тяжести, как и телесная форма головы сахара.
Just as the body of the iron, as a measure of weight, represents weight alone, in relation to the sugar-loaf, so, in our expression of value, the body of the coat represents value alone.
Как тело железа в качестве меры веса представляет по отношению к голове сахара лишь тяжесть, так в нашем выражении стоимости тело сюртука представляет по отношению к холсту лишь стоимость.
In the expression of the weight of the sugar-loaf, the iron represents a natural property common to both bodies, their weight; but in the expression of value of the linen the coat represents a supra-natural property: their value, which is something purely social.
В выражении веса сахарной головы железо представляет естественное свойство, общее обоим телам, а именно тяжесть, в то время как сюртук в выражении стоимости холста представляет неприродное свойство обеих вещей: их стоимость, нечто чисто общественное.
sustantivo
Oh, use your loaf and find something.
Подумай своей башкой и найди что-нибудь.
- No one is loafing.
- Никто не лодырничает.
You loaf around all day.
Целый день шатаешься тут...
You get that job, stop loafing around here like some princess, and I will match what you earn, penny for penny.
Если ты туда устроишься и перестанешь тут шататься я буду платить тебе еще ровно столько же.
Then we went loafing around town.
Мы пошли шататься по городу.
so I went a-loafing around town to put in the time and wait.
вот я и пошел шататься по городу – надо же было куда-нибудь девать время!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test