Traducción para "garments" a ruso
Garments
sustantivo
Ejemplos de traducción
sustantivo
Textiles and garments
Текстиль и одежда
Garment manufacturing
Производство одежды
Manufactures ∙ Clothing/Garments
● Швейные изделия/одежда
Fashion and garment designer
Дизайнер, мода и одежда
Sewing (women's garments)
Вышивание (одежда для женщин)
LADIES' AND CHILDREN'S GARMENTS (Zimbabwe)
ЖЕНСКАЯ И ДЕТСКАЯ ОДЕЖДА (Зимбабве)
Exhibition of Traditional Garment of Turkmans
Выставка традиционной одежды туркменов
In Haiti (mainly garments) and Madagascar (garments and flowers) the equivalent figures were 69 and 60 per cent respectively.
В Гаити (главным образом предметы одежды) и на Мадагаскаре (одежда и цветы) соответствующие показатели составляют 69% и 60%.
Safety garments for persons working on the road
4.2 Защитная одежда дорожных рабочих
A similar impact is inevitable in the garment industry.
С такими же последствиями неизбежно столкнется и производство одежды.
This spectacular garment.
Эту замечательную одежду.
These are garments.
Это одежда, мистер Крэтчит.
I found a garment.
Я нашёл одежду.
In a garment bag.
Мешке для одежды.
You're wearing female garments.
Вы носите женскую одежду.
I import garments wholesale.
Я ввожу одежду, оптом.
- my own wedding garments.
-мои собственные свадебные одежды.
You wear strange garments.
Вы носите странные одежды.
I strip thy garments.
Я лишаю тебя одежды.
I've analyzed his garment.
Я проанализировал его одежду.
"We must have some of the new cloth cut into garments for little Leto," Jessica said.
– Надо распорядиться часть этой новой ткани пустить на одежду для маленького Лето, – сказала Джессика.
There came a murmurous swish of garments, feet rasping the sand that had drifted into the Residency.
В наступившей тишине был хорошо слышен посвист широких одежд и шорох песка, нанесенного с улицы в залы дворца.
Harry knew that the only way to turn a house-elf free was to present it with proper garments.
Гарри знал, что единственный способ освободить домового эльфа от его обязанностей — это подарить ему что-нибудь из настоящей одежды.
Wood was piled under it, and high all about it, and all was drenched with oil, even the garments of Faramir and the coverlets;
Под столом и вокруг него громоздились поленья, обильно политые маслом, и маслом были облиты одежды Фарамира и покрывало.
Full description of every article, garment, weapon, letter, ring, or trinket is to be sent to Lugbúrz at once, and to Lugbúrz only.
Составить полную опись одежды, оружия и всего, что при нем найдено – письма, кольца, любые безделушки: опись немедля переправить в Лугбурз, и только в Лугбурз.
However, while every one of Dobby’s strange collection of garments was so clean and well cared for that it looked brand new, Winky was plainly not taking care other clothes at all.
Однако в отличие от Добби, имевшем чудаковатый, но чистый и аккуратный наряд, Винки явно не заботилась о своей одежде.
"I was concerned that you said you couldn't take us into the desert unless we wore these garments," the Duke said. "We can carry plenty of water.
– Меня обеспокоили ваши слова о том, что без этих одежд вы не ручаетесь за нашу безопасность в пустыне, – сказал герцог. – Мы ведь можем взять с собой сколько угодно воды.
But a cold snap was on, the thermometer registering fifty below zero, and each time he broke through he was compelled for very life to build a fire and dry his garments.
Мороз все крепчал, термометр показывал пятьдесят градусов ниже нуля; и после каждого такого купания Перро приходилось разводить костер и высушивать одежду, чтобы уберечься от смертельной простуды.
He wore a jubba cloak with Atreides crest at the breast, and wore it in a way that betrayed his unfamiliarity with the garment. It clung to the legs of his stillsuit on one side. It lacked a free-swinging, striding rhythm.
На нем был плащ-джубба с гербом Атрейдесов на груди, и то, как он носил плащ, выдавало его незнакомство с этой одеждой – джубба обвивалась вокруг его ног, словно липла к дистикомбу, а не развевалась свободно в ритме шагов, как должно.
The Messenger put these aside, and there to the wonder and dismay of all the Captains he held up first the short sword that Sam had carried, and next a grey cloak with an elven-brooch, and last the coat of mithril-mail that Frodo had worn wrapped in his tattered garments.
Глашатай развернул его и, к изумленью и смятению вождей, показал им сперва короткий меч Сэма, затем серый плащ с эльфийской брошью, наконец, мифрильную кольчугу Фродо и его изорванную одежду.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test