Traducción para "expectations" a ruso
sustantivo
- ожидание
- надежда
- вероятность
- упование
- чаяние
- предвкушение
- виды на будущее
- виды на наследство
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
sustantivo
Supervisors must now use the following rating scale: "fully meets expectations", "partially meets expectations" or "does not meet expectations".
Руководители обязаны теперь применять следующую шкалу оценок: "полностью отвечает ожиданиям", "частично отвечает ожиданиям" или "не отвечает ожиданиям".
The expectations of regional offices are also often greater than their capacity to meet those expectations.
Кроме того, ожидания, связанные с региональными отделениями, часто превышают их способность оправдывать эти ожидания.
Anyway, beyond my expectations, and the expectations were high.
Выше всех моих ожиданий, а ожидания были высоки.
she dreamed, and she was trembling with joyful expectation.
сейчас же, теперь же», — мечталось ей, и она дрожала от радостного ожидания.
they had not had anything yet, since they were expecting Razumikhin.
сами они еще не пили в ожидании Разумихина.
but the most anxious part of each was when the post was expected.
Но самыми беспокойными были минуты ожидания почты.
Ever they circled above the City, like vultures that expect their fill of doomed men’s flesh.
Они кружили над городом, как стервятники в ожидании мертвечины.
“So what part of it isn’t living up to your expectations?” asked Harry.
— Так что же именно не отвечает твоим ожиданиям? — спросил Гарри.
Both she and Aglaya stood and waited as though in expectation, and both looked at the prince like madwomen.
И она, и Аглая остановились как бы в ожидании, и обе, как помешанные, смотрели на князя.
Again, the faces turned toward Paul, and he saw the expectancy in them, lowered his eyes.
И вновь лица повернулись к Паулю. Он увидел в них ожидание – и опустил глаза.
They were of course all intending to be surprised; but their astonishment was beyond their expectation;
Все, разумеется, предвкушали нечто необычное, но то изумление, которое они на самом деле испытали, превзошло ожидания.
Little by little he began to develop the expectation that this day something important, something decisive, was to happen to him.
Мало-помалу в нем укоренилось ожидание, что сегодня же с ним случится что-то особенное и окончательное.
sustantivo
The outside world has expectations when it comes to this issue, and consequently has expectations of us.
Всякий раз, когда поднимается этот вопрос, внешний мир испытывает чувство надежды и, конечно же, связывает эту надежду с нами.
I shall then give over every expectation, every wish of his constancy.
И я выброшу из головы всякую надежду на его постоянство.
No one but Jane, she thought, could flatter herself with such an expectation.
Никто, кроме Джейн, не стал бы, по ее мнению, утешать себя подобной надеждой.
“Of course I don’t,” said Dumbledore. “And I don’t think for a moment you expected me to.
— Разумеется, не хочу, — сказал Дамблдор. — И не думаю, что вы хотя бы на миг тешили себя надеждой, что я захочу этого.
Bingley met them with hopes that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected.
Мистер Бингли, встретив их там, выразил надежду, что состояние Джейн не оказалось более тяжким, чем ожидала миссис Беннет.
he expected him to say it was impossible, or else that he would try to find somewhere, but his hopes were not high.
ожидал услышать в ответ, что это невозможно или что Добби попробует поискать, хотя надежды на успех мало.
If little improvement was to be expected from such great proprietors, still less was to be hoped for from those who occupied the land under them.
Если мало улучшений приходилось ожидать от таких крупных землевладельцев, то еще меньше надежд можно было возлагать на тех, кто жил на их земле.
Some of the more foolish ran out of the hut as if they expected the Mountain to go golden in the night and all the waters of the lake turn yellow right away.
Кто был поглупее, выбежал из сторожки в надежде на то, что с горы вот-вот заструится река из чистого золота, а чёрная вода озера засверкает под ночным небом.
“Yours, etc.” As it happened that Elizabeth had much rather not, she endeavoured in her answer to put an end to every entreaty and expectation of the kind.
Твоя и т.д.». Так как ее сестра вовсе не находила это нужным, она постаралась в своем ответе положить конец всяким надеждам и притязаниям подобного рода.
Wickham wrote to inform me that, having finally resolved against taking orders, he hoped I should not think it unreasonable for him to expect some more immediate pecuniary advantage, in lieu of the preferment, by which he could not be benefited.
При этом он предполагал, что мне не покажется необоснованной его надежда получить компенсацию взамен ожидавшейся им привилегии, которую он тем самым утрачивал.
sustantivo
Reasons for the expected developments are as follows: .
Причинами такого вероятного направления развития могут быть следующие:
Perhaps it expected that the treaty would never reach this stage.
Вероятно, она рассчитывала, что договор так и не выйдет на этот этап.
Life expectancy estimates for Aboriginal and Torres Strait Islander Australians born in the period 1996-2001 indicate that life expectancy at birth is around 18 years lower than the average life expectancy for all Australians.
Прогнозируемая средняя вероятная продолжительность жизни аборигенов и жителей островов Торресова пролива, родившихся в период 1996 - 2001 годов, показывает, что средняя вероятная продолжительность жизни представителей коренных народов при рождении примерно на 18 лет ниже, чем средняя вероятная продолжительность жизни всех австралийцев.
85. Life expectancy: for the period 1990-1995, life expectancy in Peru was 66.6 years for women and 62.7 years for men.
85. Вероятная продолжительность жизни: согласно данным за период 1990-1995 годов, вероятная продолжительность жизни перуанской женщины составила 66,6 лет, а мужчин - 62,7 лет.
It must be expected that the Gosstandard will gradually loose ground.
Вполне вероятно, что позиции Госстандарта будут постепенно ослабевать.
With the deceleration of output growth, it is expected to recede this year.
С учетом замедления роста производства в этом году он, вероятно, снизится.
I think that the representative of Pakistan is perhaps expecting some response.
Я думаю, представитель Пакистана, вероятно, ожидает ответа.
It is inserted based on the expectation that even rarely such an event may occur.
Оно включено с учетом вероятности (хоть и незначительной) такого случая.
life expectancy at birth: men 74.74 years; women 81.88 years
Вероятная продолжительность жизни при рождении: мужчин - 74,74 года
Life expectancy three to five years, incurable.
Вероятная продолжительность жизни от трех до пяти лет.Неизлечимо.
"African-American male, life expectancy: 67 years"?
"Афро-американский мужчина, вероятная протяженность жизни: 67 лет"?
Harry wished they wouldn’t; he felt that Davies was setting a standard with which Cho would soon expect him to compete.
Гарри предпочел бы, чтобы они обошлись без этого: получалось так, что Дэвис подает пример, и Чжоу, вероятно, ждет, когда Гарри ему последует.
I may be away for a good while; but I’ll come and see you again, as soon as I can. Expect me when you see me! I shall slip in quietly.
Меня, вероятно, долго не будет, но в конце-то концов я непременно явлюсь тебя проведать. Будь готов принять меня в любое время: я приду тайком.
When the undertakers of fisheries, after such liberal bounties have been bestowed upon them, continue to sell their commodity at the same, or even at a higher price than they were accustomed to do before, it might be expected that their profits should be very great; and it is not improbable that those of some individuals may have been so.
Если рыбопромышленники после предоставления им таких щедрых премий продолжают продавать свой товар по прежней или даже еще более высокой цене, чем обычно продавали раньше, то можно ожидать, что их прибыли будут очень высоки, и весьма вероятно, что прибыли некоторых из них действительно таковы.
If he does not, what he is very likely to do, spend upon those pleasures so great a part of his revenue as to debilitate very much the defensive power of the state, it cannot well be expected that he should not spend upon them all that part of it which is over and above what is necessary for supporting that defensive power.
Если он не затрачивает, как это, вероятно, и имеет место, на эти удовольствия столь большую часть своего дохода, чтобы это слишком ослабило обороноспособность государства, то нельзя ожидать, чтобы он не тратил на них всю ту часть своих доходов, которая остается после необходимых издержек на поддержание этой обороноспособности.
In countries where lands, improved and cultivated very highly, and yielding at the time of sale as great a rent as can easily be got from them, commonly sell at thirty years' purchase, the unimproved, uncultivated, and low-rented crown lands might well be expected to sell at forty, fifty, or sixty years' purchase.
В странах, где земли очень значительно улучшены, хорошо обрабатываются и дают к моменту продажи такую высокую ренту, которая легко может быть полу чена с них, при продаже оцениваются обычно в размере 30-летней доходности, там неулучшенные, необрабатываемые и приносящие незна чительную ренту коронные земли могут быть проданы, вероятно, по цене, соответствующей доходности за 40, 50 или 60 лет.
The violence of these regulations, therefore, seems to have affected neither the quantity nor the quality of the annual produce of wool so much as it might have been expected to do (though I think it probable that it may have affected the latter a good deal more than the former); and the interest of the growers of wool, though it must have been hurt in some degree, seems, upon the whole, to have been much less hurt than could well have been imagined.
Таким образом, суровый характер этих ограничений, по-видимому, не оказал такого большого влияния ни на количество, ни на качество годового производства шерсти, какого можно было ожидать (хотя я считаю вероятным, что он повлиял на последнее гораздо больше, чем на первое), и, хотя интересы производителей шерсти должны были в некоторой степени страдать от этого, они, в общем, по-видимому, страдали гораздо меньше, чем это можно было предполагать.
sustantivo
Accordingly, the expectations of international society for the revitalization of the Conference have become greater now than ever.
И соответственно, как никогда возросли упования международного сообщества на активизацию Конференции.
These various expectations relate to concrete activities and outcomes of this very Conference.
Эти различные упования сопряжены с конкретными мероприятиями и результатами собственно данной Конференции.
That is why expectations that the high-level meeting will help to make a change in disarmament are high.
И поэтому высоки упования на то, что совещание высокого уровня поможет добиться перемен в сфере разоружения.
These States Parties have the greatest responsibility to act, but also the greatest needs and expectations for assistance.
Эти государства-участники несут наибольшую ответственность за соответствующие действия, но им присущи и наибольшие потребности и упования в отношении содействия.
Strong expectations were expressed for the attainment of nuclear disarmament and, in the context of non-proliferation, compliance and the role of IAEA were stressed.
Были выражены твердые упования на достижение ядерного разоружения, и в контексте нераспространения делался акцент на соблюдении и на роли МАГАТЭ.
He's right to remind us that outside this chamber there is a certain expectation of a result that has been sorely not respected.
Он правильно напоминает нам, что за стенами этого зала имеет место определенное упование на результат, которое остается столь безответным.
As noted in the NAP, "these States Parties have the greatest responsibility to act, but also the greatest needs and expectations for assistance."
Как отмечено в НПД, " эти государства-участники несут наибольшую ответственность за соответствующие действия, но им присущи и наибольшие потребности и упования в отношении содействия".
Furthermore, there is a growing international expectation that those responsible for violations of the law will be held criminally accountable and will not be allowed to experience impunity for their crimes.
Кроме того, возрастает международное упование на тот счет, что виновные в нарушениях закона будут привлечены к уголовной ответственности и им не будет позволено остаться безнаказанными за их преступления.
It is meeting the collective expectations that have been expressed.
Она отвечает коллективным чаяниям.
This, however, is not enough to satisfy the expectations of society.
Однако этого недостаточно для удовлетворения чаяний общества.
Those expectations are justified for the following reasons.
Эти чаяния являются оправданными по следующим причинам.
It will not be easy to live up to the expectations of the Afghan people.
Нелегко будет претворить в жизнь чаяния афганского народа.
This offer was in response to the expectations of the international community.
Этот шаг стал откликом на чаяния международного сообщества.
We'll talk about your expectations when the time comes.
Мы поговорим о ваших чаяниях в подходящий момент.
sustantivo
If States bent on criminal behaviour know that frontiers are not the absolute defence and if they know that the Security Council will take action to halt crimes against humanity, they will not embark on such a course of action in expectation of sovereign impunity.
Если государства, склонные к преступному поведению, будут знать, что границы не создают абсолютной защиты, если они будут знать, что Совет Безопасности примет меры для прекращения преступлений против человечности, они не будут вступать на подобный путь в предвкушении суверенной безнаказанности.
The sense of a people waiting, but with no expectation.
Ощущаешь, что люди ждут, но без предвкушения.
The expectation of a second novel can paralyze some.
Предвкушение второго романа некоторых может вогнать в ступор.
Maybe it's this expectation, though, The wanting to be happy... That just keeps us from ever getting there.
Возможно это предвкушение, размышление, желание быть счастливым... именно это удерживает нас от того, чтоб когда-либо стать счастливыми.
It's just that now there are expectations that I'm gifted as a teacher, and I don't exactly know what I did for anyone to think that.
Просто теперь возникли некие предвкушения по поводу того, что я талантливый преподаватель, но я понятия не имею, что дало им повод так думать.
(g) United Nations/Sweden Training Course on Remote Sensing Education for Educators: progress, achievements and expectations since 1993 in Sri Lanka;
g) учебные курсы Организации Объединенных Наций/Швеции по вопросам дистанционного зондирования для преподавателей: прогресс, достижения и виды на будущее - опыт Шри - Ланки за период с 1993 года;
Perspective The perspective would identify the challenges and problems to be addressed, provide broad directions for action in line with legislative intent and reflect the orientation and expectations of Member States.
6. "Перспектива" определит задачи и трудности, которые необходимо решить, наметит широкие направления деятельности в соответствии с директивными планами и будет отражать ориентацию и виды на будущее государств-членов.
21. The Workshop provided an opportunity for former participants to share their experience, knowledge and expectations while acquiring information on recent advances in the technology related to remote sensing and GIS.
21. Практикум предоставил бывшим участникам курсов возможность обменяться опытом, знаниями и видами на будущее, а также получить информацию о новейших достижениях в области технологии дистанционного зондирования и ГИС.
The legacy of the past has a strong impact on the current position of women in transition economies; it determines the level of women's education, employment patterns by sector and their income structure, as well as their social position, and women's value systems and expectations.
Наследие прошлого оказывает серьезное воздействие на то положение, которое занимают женщины в настоящее время в странах с экономикой переходного периода: оно определяет образовательный уровень женщин, структуру их занятости в разбивке по секторам и структуру их доходов, а также социальное положение, систему ценностей и виды на будущее.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test