Traducción para "doubtful" a ruso
adjetivo
- сомнительный
- сомневающийся
- недостоверный
- подозрительный
- неопределенный
- неясный
- колеблющийся
- полный сомнений
- вызывающий подозрения
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
- сомнительный
- сомневающийся
- недостоверный
- подозрительный
- неопределенный
- неясный
- полный сомнений
- вызывающий подозрения
adjetivo
Her intellect was nothing to boast of, and her literary knowledge very doubtful.
ума была небольшого, а знания литературы весьма сомнительного.
It's doubtful that Kynes even focused on his would-be executioner.
Крайне сомнительно, чтобы Кинес вообще заметил своего будущего палача.
It may indeed be doubted whether butchers' meat is anywhere a necessary of life.
Действительно, можно считать сомнительным, является ли мясо где-либо предметом жизненной необходимости.
It is the ambiguity of language only which can make this proposition appear either doubtful or paradoxical.
Только в силу двусмысленности нашего языка это положение может казаться сомнительным или парадоксальным.
In order to satisfy ourselves upon this point it will not be necessary to enter into any tedious or doubtful calculation of what may be the lowest sum upon which it is possible to do this.
Для того чтобы удостовериться в этом, нет необходимости входить в утомительные и сомнительные вычисления минимальной суммы, обеспечивающей такую возможность.
When the law does not enforce the performance of contracts, it puts all borrowers nearly upon the same footing with bankrupts or people of doubtful credit in better regulated countries.
Когда закон не обеспечивает выполнения договоров и обязательств, он ставит всех заемщиков почти в такое же положение, в каком в более благоустроенных странах находятся банкроты или люди с сомнительною кредитоспособностью.
Though it may, perhaps, be more than doubtful whether half a million could by any economy be saved out of the present tolls, it can scarce be doubted but that a million might be saved out of them if they were doubled: and perhaps two millions if they were tripled.
Хотя, может быть, и более чем сомнительно, чтобы при экономии можно было получить от этих пошлин полмиллиона при их настоящих размерах, но едва ли можно оспаривать, что можно собрать миллион, если их удвоить, или два миллиона, если их утроить* [* В настоящее время я имею твердые основания полагать, что эти предположительные суммы слишком преувеличены].
so that, seeing the gain from this course to be assured, and seeing the other to be doubtful and full of dangers, he must be a very rare friend, or a thoroughly obstinate enemy of the prince, to keep faith with you.
Таким образом, когда с одной стороны выгода явная, а с другой — сомнительная, и к тому же множество опасностей, то не выдаст тебя только такой сообщник, который является преданнейшим твоим другом или злейшим врагом государя.
adjetivo
Certainly, anyone who doubted the courage of the CD should not doubt any longer.
Безусловно, любой, кто сомневался в смелости КР, теперь уже не должен сомневаться.
"Oh! I didn't say it because I DOUBT the fact, you know. (Ha, ha.) How could I doubt such a thing?
– О, я ведь не потому сказал, чтобы я… сомневался… и, наконец, в этом разве можно сомневаться (хе-хе!)… хоть сколько-нибудь?
Yet a man it was, I could no longer be in doubt about that.
Да, то был человек, в этом я больше не мог сомневаться.
adjetivo
The lack of accuracy and the dismissive character of the Syrian Government's response raise, in the source's view, doubts concerning its truthfulness.
Недостоверность и пренебрежительный характер ответа со стороны сирийского правительства, по мнению источника, вызывают сомнение относительно правдивости этого ответа.
The court had decided to acquit six suspects on the grounds of reasonable doubt regarding their guilt, citing the unreliability of the evidence and the failure of the witness statements to comply with legal requirements.
Суд постановил оправдать шесть подозреваемых по причине наличия разумных сомнений в их вине, продиктованных недостоверностью доказательств и несоответствием показаний свидетелей установленным законом требованиям.
226. As the information in the two reports did not agree, the Board was concerned that the integrity of the information might be doubtful and that the expenditure recorded in Atlas might not be indicative of all the project activities undertaken by the Africa Regional Office operations centres.
226. В связи с несогласованностью этих двух отчетов Комиссия с обеспокоенностью отметила, что содержащаяся в них информация может быть недостоверной и что занесенные в систему <<Атлас>> данные о расходах могут неполностью отражать деятельность по проектам, осуществляемым оперативными центрами Африканского регионального отделения.
Whenever in doubt about the value of a report submitted to it, the Commission had sought supplementary reports on the facts or conclusions which it considered to be either ambiguous or wrong, and it had not hesitated to request senior armed forces officers to appear before it in order to answer questions regarding the complaints being considered.
При возникновении сомнений в отношении какого-либо полученного ею доклада Комиссия обращалась с просьбой о предоставлении ей дополнительных сведений по фактам или выводам, которые она сочла неясными или недостоверными, при этом она без колебаний вызывала старших офицеров вооруженных сил для ответа на вопросы, касавшиеся рассматриваемых жалоб.
9. In a note verbale dated 29 June 1999, the Permanent Mission of Mexico to the United Nations Office at Geneva expressed the Government's surprise at the Committee's decision, since the Government had provided the Committee with a wealth of conclusive evidence showing beyond doubt that the information supplied by PRODH was baseless, unreliable, distorted facts and arguments, was at variance with reality in the country and did not support the conclusion that torture was systematically practised in Mexico.
9. В вербальной ноте от 29 июня 1999 года Постоянное представительство Мексики при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве сообщило о недоумении своего правительства по поводу решения Комитета, поскольку правительство Мексики представило Комитету достаточно полную и убедительную информацию, бесспорно свидетельствующую о том, что информация ПРОДХ является необоснованной, недостоверной, изобилует искаженными фактами и доводами, не отражает реального положения дел в стране и не может служить основанием для вывода, будто в Мексике систематически применяются пытки.
Some of the communications received by him referred to: the closure of a weekly publication following the posting on its Web site of an article the Government claimed was biased; a charge of "subversion" against a web dissident, with a possible sentence of five years upon conviction; closure of a Web site acting as a forum for democratic dissidents, and the issuance of an arrest warrant against the webmaster; the arrest of the owner of an Internet site accused of "incitement to subvert the State's authority" for having published on-line articles critical of the ruling party; regulations on the content of a news Web site and chatrooms under which the sites may only publish online news from Stateowned media; the requirement that official agreement must be obtained before foreign media news may be posted on-line; a stipulation that Web sites will be held responsible for publication of "subversive information"; a law giving authorities the right to sanction service providers that do not control and censor the content of their sites; the issuance of guidelines banning the use of the Internet, inter alia for "propagating misleading news stories to create doubts among the public, at home or abroad"; revocation of all private Internet licences, allegedly because the persons involved falsified information in mandatory reports to the relevant ministry about the technical and structural details of their services.
Некоторые из полученных им сообщений касались: закрытия еженедельного издания после помещения на его Webсайте статьи, в которой, по утверждению правительства, искажались факты; обвинения в "подрывной деятельности" в отношении Web-диссидента, которому в случае вынесения обвинительного приговора угрожает пятилетний срок тюремного заключения; закрытия Web-сайта, служившего форумом для демократических диссидентов, и выдачи ордера на арест владельца Web-сайта; ареста владельца сайта в Интернете по обвинению "в подстрекательстве к свержению государственной власти" за публикацию онлайновых статей, критикующих правящую партию; установления норм, ограничивающих содержание информационных и дискуссионных Web-сайтов, согласно которым на сайтах могут публиковаться только онлайновые новости из принадлежащих государству средств массовой информации; требования о необходимости получения официального разрешения для размещения в онлайновом режиме новостей зарубежных средств массовой информации; условий об ответственности владельцев Web-сайтов за публикацию "информации подрывного характера"; предоставляемого властям права применять санкции в отношении поставщиков сетевых услуг, которые не обеспечивают контроль и цензуру содержания своих сайтов; директив, запрещающих использование Интернета, среди прочего, за "распространение недостоверных информационных материалов, вводящих в заблуждение общественность в стране или за рубежом"; аннулирования всех частных лицензий на пользование Интернетом по причине того, что их владельцы фальсифицировали информацию в обязательных представляемых соответствующему министерству отчетах о технических и структурных подробностях предоставляемых ими услуг.
adjetivo
So, the more elements are within the disclosed doubts, the higher is the assurance that we are dealing with a suspicious transaction.
Чем больше факторов приходится использовать для рассеивания сомнений, тем выше уверенность в том, что мы имеем дело с подозрительной операцией.
UNCDF evaluates for impairment or doubtful accounts when there is objective evidence, based on a review of outstanding amounts at the reporting date, that UNCDF will not collect all amounts due.
ФКРООН проводит оценку на предмет наличия обесцененных активов или подозрительных счетов в том случае, если на основе обзора не погашенных на отчетную дату сумм были получены объективные доказательства того, что ФКРООН не получит все причитающиеся ему средства.
Complaints have come in of arrests made on the basis of anonymous reports or mere suspicions, raising doubts about the requirement that such restrictions of freedom must be justified by objective evidence of a link to an illegal act.
Были получены сообщения об арестах на основе анонимных заявлений или при подозрительных обстоятельствах, что ставит под сомнение обязательство учитывать первые объективные признаки, указывающие на связь с правонарушением, в целях оправдания этих ограничений свободы.
And when I am not quite sure whether to be kind or cruel my heart torn between them I see the same doubt in the cat's eyes.
У них подозрительный вид и когда мое сердце разрывается между добротой и злостью безо всякой уверенности, я вижу то же неуловимое отражение в их глазах.
Doubt was in the grey eyes that gazed steadily at Frodo. Sam soon became aware that the Captain was not satisfied with Frodo’s account of himself at several points: what part he had to play in the Company that set out from Rivendell; why he had left Boromir;
его устремленные на Фродо серо-стальные глаза глядели остро, проницательно и раздумчиво. Сэм скоро понял, что Фарамиру подозрительны недомолвки Фродо, из-за которых неясно, зачем он шел с Отрядом от Раздола, почему расстался с Боромиром и куда направляется теперь.
adjetivo
The uncertainty puts in doubt the viability of this innovative mechanism as a practical instrument.
Эта неопределенность ставит под сомнение жизнеспособность данного инновационного механизма как практического инструмента.
The composition and status of the Netherlands Antilles would therefore continue to be in doubt in the years ahead.
В связи с этим состав и статус Нидерландских Антильских островов будет оставаться неопределенным и в последующие годы.
In case of any uncertainty, the child should receive the benefit of the doubt and be treated accordingly.
В случае возникновения какой-либо неопределенности необходимо верить ребенку на слово и обращаться с ним соответствующим образом.
Where such provenance was doubtful or uncertain, De Beers buyers had consistently refused to purchase.
В тех случаях, когда их происхождение вызывало сомнение или было неопределенным, закупщики "Де Бирс" непременно отказывались их приобретать.
There were times when doubts arose as to the applicability of existing international instruments, and there were cases where no such instruments existed.
Кроме того, иногда возникает неопределенность в отношении сферы применения международных документов, когда таковые существуют.
A moment when the future of this land is utterly in doubt.
Момент, когда будущее этой земли находится в совершенной неопределенности.
The spirits are telling me now that your skepticism is because you're going through a very bad period of doubt in your life right now.
Духи говорят, что твой скептицизм из-за того, что сейчас ты переживаешь сложный период неопределенности.
Now that heavy fighting has subsided and both sides have dug in for the long winter ahead, it's clear that the future of Krakozhia may be in doubt for some time to come.
Теперь, когда тяжёлые бои приостановлены и обе стороны готовятся встречать долгую зиму, ясно, что будущее Кракозии будет оставаться неопределенным ещё некоторое время.
“But that expression of ‘violently in love’ is so hackneyed, so doubtful, so indefinite, that it gives me very little idea.
— Выражение «влюблен по уши» настолько избито, обманчиво и неопределенно, что почти ничего не означает.
adjetivo
Twelve months later, we can see some progress, but many doubts still persist.
По прошествии 12 месяцев мы можем наблюдать некоторый прогресс, однако многое по-прежнему неясно.
Some incentives seem excessively generous, unclear or prone to change, and this casts doubts on their sustainability and efficiency.
Некоторые стимулы представляются слишком щедрыми, неясными, или подверженными изменению, что вызывает сомнение в их долговременности и эффективности.
Moreover, the concept of conditional interpretative declarations seemed rather vague and his delegation doubted the utility of giving it separate treatment.
Кроме того, неясным представляется и понятие заявления о толковании, содержащего определенные условия, и Австрия ставит под сомнение целесообразность придания ему отдельного статуса.
We doubt if he still has the skill to communicate this way.
Вообще неясно, остался ли у него еще навык этой формы общения.
So when the police are sure who did it, but the tests aren't clear, I give law enforcement the benefit of the doubt.
Так что когда полиция уверена в виновности человека, но результаты тестов неясные, я даю правоохранительным органам преимущества.
Assuming the court erred in allowing the jury to consider factors that were vague or duplicative in violation of the 8th Amendment such error was harmless beyond a reasonable doubt.
Допуская в ходе аргументации, что окружной суд ошибся, разрешив жюри учесть нестатуарные факторы, которые были неясными, чрезмерно размытыми или дублированными в нарушение 8 поправки, такая ошибка была несущественной и не является обоснованным сомнением.
[ "Head Full of Doubt/ Road Full of Promise" plays ]
"Голова полна сомнений / Дорога Полна Обещаний "играет]
All I can see is sadness in your eyes. There's doubts in your heart. Turmoil in your soul.
Я вижу печаль в глазах смятение в душе и сердце, полное сомнений.
I look at the world through eyes that suspect, doubt, fear, hate, cheat, all selfish and vain.
Я смотрю на мир глазами полными сомнения, подозрения, страха, ненависти, обмана, жадности и тщеславия.
Statements formally condemning mercenary activities have not served to prevent the services of mercenaries or of firms of doubtful lawfulness and legitimacy from being called on.
Заявления, в которых наемничество получило формальное осуждение, на практике не препятствуют привлечению наемников или фирм, законность и легальность деятельности которых вызывают подозрения.
The allegation that the delay in granting access to the said headquarters raises doubts as to whether materials alleged to have been therein might have been removed or disposed of is refuted by the following facts:
Утверждение о том, что имевшая место задержка с предоставлением доступа на указанный объект вызывает подозрения в отношении того, что находившиеся там предметы могли быть вывезены или уничтожены, опровергается следующими факторами:
Its regional offices were required to include human rights activists, because when it worked on confidential cases, the Department was concerned to demonstrate the greatest possible transparency so as not to leave itself open to criticism or raise doubts.
Кроме того, в штат региональных отделений обязательно входят правозащитники, поскольку, занимаясь конфиденциальными делами, Департамент стремится действовать максимально открыто, чтобы не подвергаться критике и не вызывать подозрений.
- The competent Tunisian authorities have also instructed the security units at land, sea and air border posts to be rigorous in verifying the identity of travellers, particularly persons that arouse suspicion or doubt by their appearance and traits, and to be absolutely vigilant in order to establish the real identity of such persons and the real reasons for their journeys.
- Кроме того, тунисские компетентные органы создали в местах пересечения границы (на сухопутных пограничных пунктах, в морских портах и аэропортах) группы по обеспечению безопасности, призванные содействовать повышению эффективности паспортного контроля, особенно в отношении лиц, вызывающих подозрения своим внешним видом или в силу иных причин, и, проявляя максимальную бдительность, устанавливать подлинную личность этих лиц и действительные цели их поездок.
Though it may be difficult for the IDC to give a final analysis on all seismic events, it was argued in the workshop that it would be useful to agree to the procedure with which the IDC would group all seismic data into two categories, namely those which indicate that the event in question is a natural phenomenon and those which raise a doubt that a nuclear explosion may have occurred.
И хотя МЦД, возможно, трудно будет вынести заключение в отношении всех сейсмических явлений, на рабочем совещании отмечалось, что целесообразно было бы согласовать процедуру группирования МЦД всех сейсмических данных по двум категориям, а именно на данные, свидетельствующих о том, что соответствующее явление представляет собой явление естественного происхождения, и данные, вызывающие подозрения относительно того, что мог иметь место ядерный взрыв.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test