Ejemplos de traducción
sustantivo
Divorce for just cause follows the doctrine of no-fault divorce rather than at-fault divorce.
Развод по уважительной причине следует доктрине развода-облегчения, а не развода-санкции.
The law provides for two forms of divorce: divorce for cause and divorce by mutual agreement.
Закон устанавливает две формы развода: развод по причине вины и развод по взаимному согласию.
As for divorce, in 1996, there were 207,000 divorces, with a divorce rate of 1.66 (number of divorces per 1,000 persons), and both the number and rate of divorce had increased.
Что касается разводов, то в 1996 году было зарегистрировано 207 000 разводов, а коэффициент разводов составил 1,66 (число разведенных на 1 000 человек), и, как следствие, увеличились и количество, и коэффициент разводов.
Marriages and divorces; marriage and divorce rates
Браки и разводы,
222. To curb cases of divorce, the law obliges a divorcing husband to pay compensation to the divorced wife for damage caused by the divorce.
222. В целях сокращения случаев развода закон обязывает мужа, подавшего заявление на развод, выплатить компенсацию разведенной жене за ущерб, нанесенный разводом.
-- And the more traditional divorce, which might be called litigious divorce.
- и развод более классического вида, который можно назвать разводом через суд.
The increased use of no-fault divorces has allowed for consensual divorces (where previously one spouse had to divorce the other) and for unilateral divorces (where only one spouse wants to divorce).
Увеличение числа разводов без вины сторон позволило выработать процедуру "полюбовного" расторжения брака (до этого развод был возможен лишь по инициативе одной из сторон) и односторонних разводов (в тех случаях, когда развод является желанием лишь одного из супругов).
35. Law on divorce and economic consequences of divorce on Nepalese women
35. Положения законодательства о разводе и экономические последствия развода для непальских женщин
Groom Coefficient of marriages and divorces, and number of divorces per 1,000 marriages
Коэффициент браков и разводов и количество разводов на 1 000 браков
Divorce and Khula (divorce at the instance of the wife, who must pay compensation)
Развод и хула (развод по настоянию жены с выплатой ею компенсации)
You're getting a divorce?
- Для развода, да. - Ты разводишься?
"Divorce doesn't...
Развод не должен...
- She's divorced!
- Она в разводе!
- You're divorcing?
-Вы разводитесь? -Я серьезно.
Richard's divorced.
Ричард тоже в разводе.
Files for divorce.
Подает на развод.
Third point, divorce!
Пункт третий: развод.
About her divorce.
О своем разводе.
Speaking of divorce...
Говоря о разводе...
-believe in divorce.
-верить в развод.
She's a Catholic and they don't believe in divorce."
Она католичка, а католики не признают развода.
Belcher and the Smirkes and the young Quinns, divorced now, and Henry L.
Белчер, и Смерки, и молодые Квинны (они тогда еще не были в разводе), и Генри Л.
If I was them I'd get a divorce and get married to each other right away."
Добились бы каждый развода и потом поженились бы. Я бы по крайней мере так поступила на их месте.
Articles 341 to 346 of the Civil Code, which related to grounds for divorce, have been repealed and replaced by Articles 305 to 320 of the draft Code, which envisage three divorce scenarios: divorce by mutual consent, divorce on account of relationship breakdown, and adversary divorce.
Статьи 341 - 346 Гражданского кодекса о причинах развода были отменены и заменены статьями 305 - 320 проекта, которые предусматривают три случая развода: развод по взаимному согласию, развод по причине распада совместной жизни и развод по вине супругов.
In 1997, there were 737 divorces, and in 2oo2 there were 848 divorced marriages.
В 1997 году было зарегистрировано 737 разводов, а в 2002 году - 848 разводов.
Mediation in divorce
Посреднические услуги в бракоразводном процессе
Divorce could be initiated by either spouse.
Любой из супругов имеет право начать бракоразводный процесс.
(a) Divorce and Matrimonial Causes Act (2010);
a) Закон о расторжении брака и бракоразводных процессах (2010 год);
Divorce by mutual consent has also been introduced;
В то же время была введена в действие бракоразводная процедура по взаимному согласию;
In Kenya spouses are prohibited from colluding to divorce.
В Кении существует запрет на бракоразводные процессы по предварительному сговору супругов.
Violence cited as factor in divorce case
Насилие указано в качестве одной из причин расторжения брака в бракоразводном процессе
A Review of the Divorce and Matrimonial Act is in progress.
В настоящее время проводится обзор Закона о прекращении брака и бракоразводных процессах.
Did men and women have the same rights in divorce cases?
Имеют ли мужчины и женщины одинаковые права в бракоразводных процессах?
This would facilitate equitable settlement of divorce cases by providing full financial information as to pensions to the national courts dealing with all other aspects of the divorce proceedings.
Такая практика способствовала бы справедливому урегулированию бракоразводных дел путем предоставления всесторонней финансовой информации в отношении пенсий национальным судебным органам, занимающимся всеми другими аспектами бракоразводных процессов.
It stipulated a return of divorce cases to family courts and a considerable simplification of the divorce procedures.
Данный законопроект предусматривал возвращение бракоразводных дел судам по семейным делам и существенное упрощение процедуры расторжения брака.
About divorce proceedings.
Насчёт бракоразводного процесса.
It's a divorce contract.
Это... бракоразводные документы.
Forgetabout this divorce business.
- Забудь о бракоразводном процессе.
Divorce attorney? Mm-hmm.
- Адвокат по бракоразводным делам?
We're starting our divorce proceedings.
Мы начинаем бракоразводный процесс.
Another refugee from the divorce wars.
Очередная жертва бракоразводной войны.
When the divorce is all over.
Когда закончится бракоразводный процесс.
Searching for divorce attorneys in your area.
Поиск бракоразводных адвокатов поблизости.
Divorce attorneys love me.
Адвокаты по бракоразводным процессам любят меня.
He's going through a messy divorce.
Он прошел через бракоразводный процесс.
(g) The modernization of the provisions on divorce and the introduction of divorce by common consent;
g) обновлены положения, регулирующие расторжение брака, добавлены положения о расторжении брака по обоюдному согласию;
Marriage and divorce
Вступление в брак и расторжение брака
Divorces approved
Утвержденные ходатайства о расторжении брака
252. The matter of divorce at the wife's request (defined as divorce in return for a general release) was dealt with in the former Act, but the release was subject to the husband's consent to the divorce.
251. Вопрос о расторжении брака по просьбе жены (определяемый как расторжение брака в обмен на общее освобождение) затрагивался и в ранее действовавшем законе, однако освобождение зависело от согласия супруга на расторжение брака.
Divorce is not recognized by this church.
Расторжение брака не признается этой церковью.
Economic consequences of divorce
Экономические последствия расторжения брака
Equality at dissolution by divorce
Равенство прав при расторжении брака
Superannuation and divorce
Пенсия по выслуге лет и расторжение брака
Non-Muslim Divorce
Расторжение брака, заключенного не по законам шариата
Your divorce paperwork.
Ваши документы о расторжении брака.
That's a petition for divorce.
Это заявление в суд о расторжении брака.
My client would also like to proceed with the divorce.
Моя клиентка также требует расторжения брака.
We have a signed divorce agreement.
У нас есть подписанное соглашение о расторжении брака.
(Divorce Registration Form) Your beloved Ken'ichi's gone.
(Форма регистрации расторжения брака) Мой ненаглядный Кеничи ушел.
[Divorce Settlement] ♬ My heart wants you.♬
[Договор о расторжении брака] ♬ Мое сердце ждет тебя...♬
The things you're saying are not enough reasons to get a divorce.
У вас нет достаточно серьезных оснований для расторжения брака.
Uh, I think that was in the divorce settlement.
Я думаю, что все это было в соглашении о расторжении брака.
Louis may not agree to a divorce here in the states, but...
Луи не согласится на расторжение брака здесь, в США, но..
By China Na that tragedy that exposed Allegedly, have caused a lot person application to divorce
Хуана Ти отказалась от "унизительного предложения", как она выразилась, и потребовала расторжения брака.
sustantivo
Independence, a form of divorce between Puerto Rico and the United States, would lead to unpredictable and incommensurable harm to both parties.
Обретение независимости, представляющее собой своеобразный разрыв между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами, повлекло бы за собой непредсказуемые и неисправимые негативные последствия для каждой из сторон.
Recognizing that the drug problem cannot be divorced from the problem of poverty, my Government launched, in 1989, a new programme to raise the living standards of the national races in the border regions in order to narrow the gap between the city dweller and the rural folk.
Признавая, что проблема наркотиков не может существовать в отрыве от бедности, мое правительство в 1989 году приступило к осуществлению новой программы по повышению уровня жизни народов, населяющих пограничные районы, с тем чтобы сократить разрыв между городскими и сельскими жителями.
Are you and Kif getting divorced?
Тяжёлый разрыв, Эми.
Just follow a few basic rules to make your divorce a less hurtful one, by breaking the cycle of conflict.
Следуя простым правилам, вы можете сделать ваш разрыв менее болезненным.
Ru'yaa offices endeavour to alleviate the psychological distress that the atmosphere of courts, police stations and public places causes to divorced women and their children, and to provide appropriate domestic settings.
Отделения <<Руйа>> стремятся облегчить психологические страдания, которым подвергаются разведенные женщины и их дети в судах, отделениях полиции и государственных учреждениях, а также создать для них надлежащие домашние условия.
The separation leading to the establishment of the independent State of South Sudan does not mean a definitive divorce, in particular as we live in an era of globalization and State alliances and groupings that transcend political boundaries and traditional frameworks.
Отделение, которое привело к созданию независимого Государства Южный Судан, не означает окончательного разъединения, в частности потому, что мы живем в эпоху глобализации и союзов и сообществ государств, которые выходят за политические границы и традиционные рамки.
Given the difficulties and constraints of traditional tort law or civil liability regimes, the 1996 Working Group of the Commission had already set in motion a more flexible approach, divorced from private law remedies or from strict or absolute liability as a basis for the compensation scheme proposed.
Учитывая трудности и ограничения, связанные с традиционными режимами деликтного права или гражданской ответственности, Рабочая группа Комиссии 1996 года уже привела в действие более гибкий подход, отделенный от средств судебной защиты в рамках частного права и от строгой или абсолютной ответственности в качестве основы возмещения по предложенной схеме.
6. In addition, Mr. Ligabo's agenda, which was coordinated by the United Nations Development Programme (UNDP) Office in Honduras, was unbalanced from the point of view of the journalists with whom he met; this tended to convey a situation divorced from reality since most of the journalists interviewed are members of or associated with the media group that exercises the aforementioned oligopoly.
6. С другой стороны, в рамках программы работы гна Лигабо, которая координировалась Отделением Программы развития Организации Объединенных Наций в Гондурасе, следует отметить определенную несбалансированность с точки зрения встреч с представителями печати, которые имеют тенденцию представлять ситуацию, не имеющую ничего общего с реальностью в силу того, что в своем большинстве упомянутые журналисты принадлежат или связаны с Ассоциацией средств массовой информации, которая находится под контролем вышеупомянутых олигархов.
He teaches us about how co-operate with staff, and divorce.
Он учит нас как сотрудничать с персоналом и отделениями.
Aldo told me that he brought forward the divorce just now
В нашей больнице прекрасное ревматологическое отделение. Я могу договориться, и вас посмотрит специалист.
It took my aunt five years and a trip to ICU to stop making excuses for that man and get a divorce.
ћоей тете потребовалось п€ть лет и поездка в отделение интенсивной терапии, чтобы прекратить находить оправдани€ дл€ этого человека и развестись.
Divorced from its function and seen purely as a piece of art, its structure of line and colour is curiously counterpointed by the redundant vestiges of its function.
Отделенная от своей функции и рассматриваемая исключительно как произведение искусства, структура ее линий и красок любопытно сочетается с остаточными признаками ее функции.
Listen, you get divorced, I'm going to be the one nine months from now in the maternity ward telling you to breathe and taking all the abuse.
Послушай, если ты разведешься, я буду первым, кто через девять месяцев в родильном отделении будет помогать тебе правильно дышать и выслушивать все твои оскорбления.
The one could not be divorced from the other.
Одно не может отделяться от другого.
These two cannot be divorced from each other.
Эти два аспекта нельзя отделять друг от друга.
For small states like Barbados, security issues cannot be divorced from economic issues.
Малые государства, такие, как Барбадос, не могут отделять вопросы безопасности от вопросов экономического характера.
The Director of the ISU further noted that planning for the remainder of the year cannot be divorced from planning for 2011.
Директор ГИП далее отметил, что планирование на остающуюся часть года нельзя отделять от планирования на 2011 год.
A woman also has the right to seek a divorce if she decides that there is no way for her and her husband to continue their married life.
Она имеет также право запрещать мужу пользоваться ее имуществом и отделяться от своего мужа, если считает, что дальнейшее состояние в браке не представляется возможным.
Nuclear non-proliferation in all its aspects cannot be divorced from the need for measures that promote nuclear disarmament and the progressive elimination of nuclear weapons.
Ядерное нераспространение во всех его аспектах нельзя отделять от необходимости иметь меры, способствующие ядерному разоружению и постепенной ликвидации ядерного оружия.
Ms. JANUARY-BARDILL said that the issue of minority rights could not be divorced from economic and social considerations, especially in developing countries.
52. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что проблему прав меньшинств нельзя отделять от экономических и социальных соображений, особенно в развивающихся странах.
Another Party mentioned that the NAP process should not divorce short-term planning from medium- and long-term planning (another reason why the NAP process should build on the NAPAs).
Другая Сторона отметила, что в рамках процесса НПА не следует отделять краткосрочное планирование от среднесрочного и долгосрочного (что служит еще одной причиной для того, чтобы вести процесс НПА с опорой на НПДА).
6. The problem of the Palestine refugees could not be divorced from the larger question of Palestine, and its solution lay in a comprehensive peace settlement which afforded the refugees their full rights under international law.
6. Проблему палестинских беженцев нельзя отделять от более широкого вопроса о Палестине, и его решение лежит в плоскости принятия всеобъемлющего мирного договора, который предоставлял бы беженцам полные права в соответствии с нормами международного права.
As for Northern Ireland, the Committee was aware that the basic problem was a political one, although there were still human rights issues that had to be divorced from the political situation of which they were to a large extent a function.
Что касается Северной Ирландии, то Комитету понятно, что в данном случае политическая проблема является основной, хотя вопросы прав человека, по-прежнему стоящие на повестке дня, следует отделять от политической ситуации и следствием которой они в значительной степени являются.
In its form of existence as coin, gold becomes completely divorced from the substance of its value.
от всякой стоимости. Монетное бытие золота окончательно отделяется от его стоимостной субстанции.
Table 59 - Persons Divorcing, By Age, Gender and Religion, 2004 - 2006
Лица, расторгающие брак, с разбивкой по возрасту, полу и религиозной принадлежности, 2004 - 2006 годы
A woman can inherit, divorce, receive alimony and have custody of children.
Женщина может вступать в наследование, расторгать брак, получать алименты и пользоваться правом устанавливать опеку над детьми.
If she divorced during that period, she could remain by requesting asylum or on humanitarian grounds.
Если она расторгает брак раньше истечения этого периода, она может получить право остаться в стране в результате предоставления ей убежища или по гуманитарным соображениям.
Chinese citizens' freedom to marry is protected by law, and both parties may marry or divorce of their own free will.
Право китайских граждан свободно вступать в брак охраняется законом, и обе стороны могут по взаимному согласию заключать или расторгать брак.
Also, pursuant to article 39 of the Law on Legal Status of Foreigners, foreigners are entitled to marry or divorce Georgian citizens or other persons according to Georgian legislation.
22. Кроме того, согласно статье 39 Закона "О правовом положении иностранцев" иностранцы могут заключать и расторгать браки с грузинскими гражданами или иными лицами в порядке, предусмотренном грузинским законодательством.
- God doesn't allow divorce.
- Господь не дозволяет расторгать браки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test