Traducción para "distinct" a ruso
adjetivo
- особый
- отдельный
- отчетливый
- определенный
- внятный
- ясный
- явственный
- индивидуальный
- отличный от
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
adjetivo
UNDP proposes to classify this work as a separate and distinct programme activity.
ПРООН предлагает классифицировать эту работу в качестве отдельной и особой программной деятельности;
In our view, the special procedures mandates are each distinct and different.
На наш взгляд, каждый из мандатов на основании специальных процедур имеет определенный и особый характер.
The distinct and unique role of the Committee is well accepted.
Особая и уникальная роль этого Комитета общепризнана.
These distinctions require separate analysis to reflect the conditions facing these distinct Arctic indigenous peoples.
Эти различия требуют отдельного анализа для отражения условий, с которыми сталкиваются эти особые коренные народы Севера.
Education (All degrees obtained with honours and distinction)
Образование (все степени получены с особыми отметками и отличием)
Recognizing also the Convention's distinctive cooperative spirit,
признавая также особый дух сотрудничества, пронизывающий Конвенцию,
This is the distinct cadence and tonality of the Derry region in Northern Ireland.
Эти особые модуляции и тональность, характерные лишь для жителей графства Дерри в Северной Ирландии.
“Quite right! You recognized it, I suppose, by its distinctive mother-of-pearl sheen?”
— Совершенно верно! Вы, видимо, узнали его по особому перламутровому блеску?
Or, secondly, by maintaining and employing a certain number of citizens in the constant practice of military exercises, it may render the trade of a soldier a particular trade, separate and distinct from all others.
Или, во-вторых, содержа и занимая постоянными упражнениями известную часть граждан, государство может сделать ремесло солдата особым ремеслом, отдельным и отличным от всех других ремесел.
The trade of the corn merchant is composed of four different branches, which, though they may sometimes be all carried on by the same person, are in their own nature four separate and distinct trades.
Хлебная торговля состоит из четырех различных ветвей, которые, хотя и могут иногда вестись все одним и тем же лицом, по самому характеру своему представляют собою четыре самостоятельные и особые отрасли торговли.
The general stock of any country or society is the same with that of all its inhabitants or members, and therefore naturally divides itself into the same three portions, each of which has a distinct function or office.
Общие запасы любой страны или общества совпадают с суммой запасов всех ее жителей или членов, и потому естественно подразделяются на те же самые три части, из которых каждая выполняет свою особую функцию или назначение.
In the republics of ancient Greece and Rome, during the whole period of their existence, and under the feudal governments for a considerable time after their first establishment, the trade of a soldier was not a separate, distinct trade, which constituted the sole or principal occupation of a particular class of citizens.
В республиках Древней Греции и Рима в продолжение всего их существования, а также при феодальном строе в продолжение значительного периода после его учреждения ремесло солдата не было отдельным, определенным ремеслом, которое составляло бы единственное или главное занятие особого класса граждан.
a workman not educated to this business (which the division of labour has rendered a distinct trade), nor acquainted with the use of the machinery employed in it (to the invention of which the same division of labour has probably given occasion), could scarce, perhaps, with his utmost industry, make one pin in a day, and certainly could not make twenty.
Рабочий, не обученный этому производству (разделение труда сделало последнее особой профессией) и не умеющий обращаться с машинами, употребляемыми в нем (толчок к изобретению последних, вероятно, тоже был дан этим разделением труда), едва ли может, пожалуй, при всем своем старании сделать одну булавку в день и, во всяком случае, не сделает двадцати булавок.
adjetivo
However, this is distinctive and secondary to individual consent.
Однако это должно делаться отдельно от получения согласия у отдельных лиц, которое в этом случае имеет первостепенное значение.
A distinct test is performed with each of the fluids.
Для каждой из жидкостей проводят отдельное испытание.
The discussions focused on two distinct areas.
В ходе обсуждения были затронуты два отдельных вопроса.
(a) Be distinct and separate from the NAPA process;
а) он отличается и проводится отдельно от процесса НПДА;
It occupies a separate and distinct area.
Население Газы занимает отдельный и весьма конкретный район.
They had distinct personalities and strengths.
Каждая их них была отдельной личностью со своими сильными сторонами.
I asked if you could analyse the two distinct patterns.
Я спросил, можете вы проанализировать две отдельные картины.
But it is the wisdom of the state only which can render the trade of a soldier a particular trade separate and distinct from all others.
Но только благоразумие государства может сделать ремесло солдата отдельным ремеслом, отличным от всех других.
Regarding the first Thesis, Lévy says: “Marx, on the one hand, together with all earlier materialism and with Feuerbach, recognises that there are real and distinct objects outside us corresponding to our ideas of things.
«Маркс признает, с одной стороны, вместе со всем предшествующим материализмом и с Фейербахом, что нашим представлениям о вещах соответствуют реальные и отдельные (самостоятельные, distincts) объекты вне нас…»
In some countries the citizens destined for defending the states seem to have been exercised only, without being, if I may say so, regimented; that is, without being divided into separate and distinct bodies of troops, each of which performed its exercises under its own proper and permanent officers.
В некоторых странах граждане, предназначенные для обороны государства, подлежали, как кажется, только военному обучению, не будучи, если можно так выразиться, сформированы в полки, не будучи разделены на отдельные отряды, находящиеся под командой собственных постоянных офицеров.
adjetivo
On the other hand, AVM serve a distinct military purpose.
С другой стороны, ПТрМ служат отчетливой военной цели.
(a) creating visually distinctive "gates" at the entries to the zone;
a) создание отчетливо видимых "ворот" на въездах в зону;
Creating visually distinctive "gates" at the entries to the zone.
1) Создание отчетливо видимых "ворот" на въездах в зону.
(a) It is of a uniquely distinct character which avoids risk of masking;
а) он должен иметь отчетливый и неповторимый характер, что исключало бы возможность его маскировки;
He had the distinct impression that it had been issued for information purposes only.
У него отчетливо сложилось впечатление о том, что упомянутый доклад был выпущен только для сведения.
Consequently, trafficking of cannabis resin tends to follow flows that are more distinct.
Как следствие этого, маршруты незаконных поставок смолы каннабиса, как правило, прослеживаются более отчетливо.
The weaponization of outer space is not science fiction; it is a growing and distinct possibility.
Вепонизация космического пространства не есть научная фантастика; тут речь идет о возрастающей и отчетливой возможности.
53. The Panel believes that three distinct patterns of trafficking now exist in Liberia.
53. Группа считает, что сегодня в Либерии существует три отчетливые модели незаконного оборота.
Pretty distinct scar across the middle two fingers there.
Довольно отчетливый шрам здесь вдоль пальца.
I bet that would leave three distinct oval bruises.
Держу пари, это оставит три отчетливые овальные отметины.
There are two distinct webs of radial fracturing in the glass.
Есть два отчетливых круга из трещин на стекле.
I got the distinct impression you rather like being left undone.
У меня отчетливое впечатление, что тебе нравится быть незавершенной.
And the weapon made distinct tool marks at the points of impact.
И оружие оставило отчетливо следы инструмента в точках ударов.
“Murderer!” he said suddenly, in a soft but clear and distinct voice.
— Убивец! — проговорил он вдруг тихим, но ясным и отчетливым голосом…
Harry had the distinct impression that he was not alone in concealing things at the moment.
У Гарри возникло отчетливое ощущение, что не ему одному есть что скрывать.
“There’s one—the Cruciatus Curse,” said Neville in a small but distinct voice.
— Есть такое… заклятие Круциатус, — произнес Невилл тихо, но отчетливо.
Harry took the seat with the distinct impression that Dumbledore, for some reason, wanted to keep him as visible as possible.
Гарри сел с отчетливым впечатлением, что Дамблдору для чего-то нужно, чтобы он был на виду.
At least five entirely separate and distinct expressions of shock and amazement piled up on it in a jumbled mess.
Отчетливые выражения как минимум пяти различных градаций шока и изумления нагромоздились одно на другое.
The interest which occasioned the first settlement of the different European colonies in America and the West Indies was not altogether so plain and distinct as that which directed the establishment of those of ancient Greece and Rome.
Учреждение первых европейских колоний в Америке и Вест-Индии было вызвано не столь отчетливыми и определенными интересами, как это было при учреждении колоний Древней Греции и Рима.
“There ought to be a few salmon in here, or d’you reckon it’s too early in the season? Accio Salmon!” There were several distinct splashes and then the slapping sounds of fish against flesh. Somebody grunted appreciatively.
— Здесь должны водиться лососи. Или вы думаете, что для них еще не время? Акцио, лосось! Послышалось несколько отчетливых всплесков, потом шлепок, с каким крупная рыба ударяется о человеческое тело, кто-то громко крякнул.
The most distinct and best connected account of this doctrine is to be found in a little book written by Mr. Mercier de la Riviere, some time intendant of Martinico, entitled, The Natural and Essential Order of Political Societies.
Наиболее отчетливое и связное изложение этой теории можно найти в небольшой книге, написанной Мерсье де ла Ривьером, бывшим интендантом в Мартинике, и озаглавленной "Естественный и необходимый строй политических обществ"* [* Mercier de la Riviиre.
They might continue in this manner for a long time merely to multiply the number of those maxims of prudence and morality, without even attempting to arrange them in any very distinct or methodical order, much less to connect them together by one or more general principles from which they were all deducible, like effects from their natural causes.
Они могли, таким образом, продолжать долгое время свое творчество, умножая число таких правил благоразумия и нравственности, даже не пытаясь привести их в более или менее отчетливую и упорядоченную систему, не говоря уже об объединении их одним или несколькими общими принципами, из которых они все вытекали бы, как следствия вытекают из своих естественных причин.
adjetivo
(i) Utility of the distinction in determining responsibility
i) Целесообразность проведения различия при определении ответственности
This definition makes reference to four distinct elements:
В этом определении упоминается четыре различных элемента.
In Morocco, that distinction was left to the discretion of judges.
В Марокко определение данного различия оставлено на усмотрение судей.
Distinct ethnic, religious, linguistic or cultural groups
Определенные этнические, религиозные, языковые или культурные группы
- She likes to preserve the distinction of rank.
- Ей нравится, когда сохраняется определенная дистанция.
There are distinct differences... between male and female brains.
Существуют определенные отличия... между женским и мужским мозгом.
Surgery can give your baby gender-distinct genitalia, yes.
И операция сможет помочь. Операция может дать ребенку определенные гениталии, да.
Guess the, uh, chefs all have their own distinct set of knives.
Думаю, у всех поваров есть собственный определенный набор ножей.
Nothing can be more plain and distinct than the interest which directed every such establishment.
Ничего не может быть яснее и определеннее интереса, побуждавшего учреждать подобного рода колонии.
In point of perspicuity, precision, and distinctness, therefore, the duties of customs are much more inferior to those of excise.
Ввиду этого в отношении понятности, точности и определенности таможенные пошлины много уступают акцизным сборам.
But, though the Roman colonies were in many respects different from the Greek ones, the interest which prompted to establish them was equally plain and distinct.
Но хотя римские колонии во многих отношениях отличались от греческих, причины, побуждавшие учреждать их, были столь же ясны и определенны.
17. The Advisory Committee commends UNAMSIL for a well-defined results-based framework for the Mission's final budget period, with a clear, transparent presentation of the objectives and activities related to the two distinct phases for the maintenance and liquidation of the Mission.
17. Консультативный комитет высоко отмечает то обстоятельство, что бюджет МООНСЛ на заключительный период ее деятельности составлен с опорой на хорошо продуманные рамки, ориентированные на конкретные результаты, и при этом в нем четко, внятно изложены цели и мероприятия, относящиеся к двум разным этапам этого периода: последнему этапу функционирования Миссии и этапу ее ликвидации.
One night he sprang from sleep with a start, eager-eyed, nostrils quivering and scenting, his mane bristling in recurrent waves. From the forest came the call (or one note of it, for the call was many noted), distinct and definite as never before,—a long-drawn howl, like, yet unlike, any noise made by husky dog.
Раз ночью он со сна испуганно вскочил, широко раскрыв глаза, дрожащими ноздрями втягивая воздух. Вся шерсть на нем встала дыбом и ходила, как волны под ветром. Из леса доносился зов, такой внятный, как никогда. Это был протяжный вой, и похожий и непохожий на вой ездовых собак.
adjetivo
These three elements operate in parallel, and the distinction in their application is not always clear.
Эти три элемента действуют параллельно и различия в их применении не всегда ясны.
The distinction between the two phrases was not clear, and the text could lead to misunderstanding.
Различие между обеими фразами не совсем ясно, и может возникнуть недопонимание.
Article 21 of the Vienna Conventions establishes this distinction clearly.
Это различие ясно проводится в статье 21 Венских конвенций.
Given the seriousness of the failure, . . . a clear and distinct statement is warranted.
Учитывая серьезность данного проступка, необходимо ясное и четкое заявление>>.
The distinction is clear in the case of, for example, the provision of transport facilities.
Это различие является ясным в случае, например, предоставления транспортных услуг.
Any stamps used on the consignment note must be distinct and legible.
Налагаемые на накладную штемпели должны иметь ясные и четкие оттиски.
55. The distinctions between the various sections of chapter III were not entirely clear.
55. Различия между разными разделами главы III не совсем ясны.
It is the view of the Nordic countries that such a division into categories should be distinct and clear.
По мнению стран Северной Европы, такая классификация должна быть ясной и четкой.
65. In that connection, the distinction between "national" and "ethnic" minorities was unclear.
65. В этой связи не представляется ясным то различие, которое проводится между ∀национальными∀ и ∀этническими∀ меньшинствами.
With regard to the substantive issue, it seems clear that the distinction has a legal basis.
Что касается вопроса существа, то как, по-видимому, ясно, что это различие имеет юридическую основу.
Cos I got the distinct impression you thought it was funny.
Потому что я ясно видела, что тебе это казалось смешным.
I had the distinct impression things were going badly for me.
И у меня возникло ясное ощущение, что все складывается для меня плохо.
Your copier code is a distinct 21-digit number that is unique to you and you only, okay?
У каждого из вас уникальный 21-значный код, ясно?
At the heart of all of them there is a very clear distinction between the producer and the consumer.
В сердце всего этого очень ясное различие между производителем и потребителем.
I got the distinct impression he's planning on releasing it right on the heels of this single.
Я получил ясное впечатление, что он планирует выпустить его, сразу вслед за синглом.
In my view, the people of the Monarchy... must be shown a distinct face of the enemy.
Я представляю себе, что всем народам монархии нужно четко и ясно обрисовать образ врага.
And he does that by creating clear and distinct images that are easy for the pupil to retain.
И он делает это, создавая ясные и четкие образы, которые легко запоминаются учениками.
When he spoke, his voice was muffled but quite distinct in the silent, echoing kitchen.
Когда он заговорил, голос его звучал приглушенно, но в тихой и гулкой кухне различался достаточно ясно.
A thought spread across his mind—clear, distinct: The real wealth of a planet is in its landscape, how we take part in that basic source of civilization—agriculture .
Внезапно пришла четкая, ясная мысль: «Подлинное сердце планеты – ее ландшафт… то, насколько мы заняты в этой основе цивилизации – агрикультуре…»[8]
He took the blow stoically enough when Harry told him, merely grunting and shrugging, but Harry had the distinct feeling as he walked away that Dean and Seamus were muttering mutinously behind his back.
Когда Гарри сообщил ему об этом, Дин принял удар стоически, лишь поворчал немного да пожал плечами, но, отходя от него, Гарри ясно слышал, как Дин и Симус возмущенно перешептываются за его спиной.
To which of them so important a preference shall be given must be determined by some general rule, founded not upon the doubtful distinctions of personal merit, but upon some plain and evident difference which can admit of no dispute.
Кому именно из них должно отдаваться столь важное предпочтение, устанавливается каким-либо общим законом, основанным не на сомнительных признаках личных заслуг или достоинств, а на каком-нибудь ясном и очевидном признаке, не могущем допускать никаких споров.
Division between healthy and diseased tissue may be very distinct or rather vague.
Отличие между здоровой и больной тканью может быть весьма явственным или же довольно смутным.
The SW represents a distinct break from the FW in terms of the number of Indian enterprises undertaking overseas production and the quantum of investment involved in such production.
4. ВВ демонстрирует явственные отличия от ПВ в плане числа индийских предприятий, развертывающих производство за рубежом, и количественного объема инвестиций, задействованных для такого производства.
That must've been a very distinctively shaped, and awfully talkative puncture for you to get all of that.
Должно быть, прокол был очень явственный и с четкими краями и ужасно говорливый, раз ты знаешь такие подробности.
No sooner had these syllables passed my lips than I became aware of a distinct, hollow, metallic and clangourous, yet apparently muffled reverberation, as if a shield of brass had indeed fallen heavily upon a floor of silver.
Не успел я произнести последние слова, как откуда-то вдруг долетел глухой, прерывистый, но совершенно явственный, хоть и смягченный расстоянием, звон, будто и вправду на серебряный пол рухнул тяжёлый медный щит.
Suddenly there came a slight but distinct cry, or more as if someone softly and abruptly moaned and then fell silent.
Вдруг явственно послышался легкий крик, или как будто кто-то тихо и отрывисто простонал и замолчал.
His scars were as bad as ever; in truth, he now bore a distinct resemblance to Mad-Eye Moody, though thankfully with both eyes and legs, but in personality he seemed just the same as ever.
Шрамы его лучше не стали — Билл приобрел явственное сходство с Грозным Глазом Грюмом, хоть и сохранил, к счастью, обе ноги и оба глаза; впрочем, внутренне он остался, судя по всему, прежним.
adjetivo
It is important to ensure that programmes retain their distinct identity and thematic focus.
Важно обеспечить, чтобы программы сохранили свою индивидуальность и тематику.
15. The process becomes distinct through the review procedure.
15. Данный процесс приобретает индивидуальность на этапе проведения обзора.
The law established a distinction between the individual rights and the collective rights of the minorities.
В законе проводится различие между индивидуальными правами и коллективными правами меньшинств.
A distinction is made between available individual resources and available community resources.
Проводится различие между имеющимися индивидуальными ресурсами и имеющимися ресурсами данной общины.
The remark was made that it was perhaps appropriate to draw a distinction between "individual" and "system" criminality.
Отмечалось, что, видимо, целесообразно провести различие между "индивидуальной" и "системной" преступностью.
The distinction between State responsibility and individual criminal responsibility appears worth preserving.
Как представляется, было бы целесообразным сохранить различие между ответственностью государств и индивидуальной уголовной ответственностью.
Only the most basic detail should be provided here in distinct data elements:
В индивидуальных элементах данных должны описываться только самые главные базовые характеристики:
It is important, therefore, that the distinct identity of each conference follow-up process be maintained.
Поэтому важно сохранить индивидуальный характер процесса осуществления решений каждой конференции.
The judge's functions have no gender distinction and are based on the individual's judicial and managerial capabilities.
В функциях судей нет никакого гендерного различия, и они основываются на индивидуальных судебных и управленческих способностях;
Even so, the question of individual responsibility is in principle distinct from the question of State responsibility.
Даже в этом случае вопрос об индивидуальной ответственности в принципе отличается от вопроса об ответственности государств.
Which allowed me to isolate its distinct energy signature.
Что позволило мне выделить его индивидуальную подпись.
distinct and independent qualities like seven fraternal stars in the heavens.
это должны быть интервалы, наделённые индивидуальными,
You see the roots in European romanticism, and yet, it's so distinct.
Можно увидеть корни европейского романтизма, но в тоже время в ней столько индивидуальности.
I mean, my agent thinks I should, but I think it's what makes me distinctive.
Мой агент говорит, что надо. А я считаю, в них моя индивидуальность.
Actually, ears are as distinct and unique as dental records, which we also have.
На самом деле, уши индивидуальны и уникальны так же, как и зубы, отпечатки которых у нас тоже есть.
It's a 'Platformer' This very well know thing. But it's got a real distinct art style And a very quirky point of view.
Это платформер, всем очень хорошо известный жанр, но в совершенно индивидуальном стиле и с очень причудливой точки зрения.
Not only has he absorbed an incredible amount of knowledge in a matter of days, but he seems to be fitting in with the crew and developing a distinct personality.
Он не только усвоил невероятное количество знаний за несколько дней, похоже, вписался в экипаж и развивает свою индивидуальность.
adjetivo
Although they are distinct, they are closely interrelated.
Они отличны друг от друга и, тем не менее, взаимосвязаны.
Protection and liability: distinct but related concepts
Предотвращение и ответственность: отличные, но связанные концепции
Those are distinct but closely related objectives.
Таковы отличные друг от друга, но тесно взаимосвязанные цели.
Prospecting is envisaged as a phase preliminary to but distinct from exploration.
Поиск рассматривается как стадия, предшествующая разведке и отличная от нее.
Oceania is a distinct area with unique characteristics and challenges.
Океания отличный от Азии район со своими особенностями и проблемами.
They are not, to our understanding, two distinctive subjects.
Согласно нашему пониманию, они не являются двумя отличными друг от друга темами.
It should not constitute a layer distinct from other mechanisms.
Он не должен представлять собой еще одну структуру, отличную от других механизмов.
Prevention of recruitment by armed groups distinct from the armed forces of a State
Предупреждение вербовки вооруженными группами, отличными от вооруженных сил государства
Allowed when accompanied with a distinct action other than upward adjustment.
Допускается в случае преднамеренных действий, отличных от регулировки в направлении вверх
The provisions of Protocol V are therefore distinct from the obligations of CCW Protocol II and Amended Protocol II and are also distinct from the obligations of the 1997 Anti-personnel Mine Ban Treaty (MBT).
И поэтому положения Протокола V отличны от обязательств по Протоколу II и дополненному Протоколу II КНО, а также отличны от обязательств по Договору 1997 года о запрещении противопехотных мин (ДЗМ).
He did imagine of extraterrestrial beings "that their whole bodies, and every part of them may be quite distinct and different from ours.
Он представлял себе внеземных существ, "у которых тело целиком и каждая часть его разительно отличны от наших.
The person who pays the rent, therefore, must draw it from some other source of revenue distinct from the independent of this subject.
Поэтому лицо, уплачивающее ренту, должно брать деньги для этого из какоголибо другого источника дохода, отличного и независимого от этого предмета.
The two previous forms (let us call them A and B) only amounted to the expression of the value of a commodity as something distinct from its own use-value or its physical shape as a commodity.
Формы I и II достигали лишь того, что стоимость данного товара выражалась как нечто отличное от его собственной потребительной стоимости, или его товарного тела.
The price or money-form of commodities is, like their form of value generally, quite distinct from their palpable and real bodily form; it is therefore a purely ideal or notional form.
Цена, или денежная форма товаров, как и вообще их стоимостная форма, есть нечто, отличное от их чувственно воспринимаемой реальной телесной формы, следовательно, – форма лишь идеальная, существующая лишь в представлении.
If we say that, as values, commodities are simply congealed quantities of human labour, our analysis reduces them, it is true, to the level of abstract value, but does not give them a form of value distinct from their natural forms.
Когда мы говорим: как стоимости, товары суть простые сгустки человеческого труда, то наш анализ сводит товары к абстрактной стоимости, но не дает им формы стоимости, отличной от их натуральной формы.
Therefore different simple expressions of the value of one and the same commodity arise according to whether that commodity enters into a value-relation with this second commodity or another kind of commodity.24 The number of such possible expressions is limited only by the number of the different kinds of commodities distinct from it.
По мере того как один и тот же товар вступает в стоимостные отношения то с тем, то с другим видом товара, возникают различные простые выражения его стоимости.[34] Число возможных выражений его стоимости ограничено только числом отличных от него видов товара.
The commodity linen brings to view its own existence as a value through the fact that the coat can be equated with the linen although it has not assumed a form of value distinct from its own physical form. The coat is directly exchangeable with the linen;
Товар холст обнаруживает свое собственное стоимостное бытие том, что сюртук, не принимая никакой формы стоимости, отличной от его телесной формы, приравнивается к холсту. Таким образом, холст фактически выражает свое стоимостное бытие тем, что сюртук может непосредственно обмениваться на него.
But alongside this form we find another form, which is quite distinct from the first: M-C-M, the transformation of money into commodities, and the re-conversion of commodities into money: buying in order to sell. Money which describes the latter course in its movement is transformed into capital, becomes capital, and, from the point of view of its function, already is capital.
Но наряду с этой формой мы находим другую, специфически отличную от нее, форму Д – Т — Д” превращение денег в товар и обратное превращение товара в деньги, куплю ради продажи. Деньги, описывающие в своем движении этот последний цикл, превращаются в капитал, становятся капиталом и уже по своему назначению представляют собой капитал.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test