Traducción para "departed from it" a ruso
Ejemplos de traducción
In this regard, the court departed from the reasoning in the bankruptcy court's decision in SPHinX.
В этом отношении суд отошел от обоснования решения суда по делу SPHinX о банкротстве.
The Special Rapporteur had departed from the Code of Conduct adopted by the Human Rights Council and the mandate conferred on him.
Специальный докладчик отошел от Кодекса поведения Совета по правам человека и от данного ему мандата.
At the same time, he departed from the tradition of holding responsibility for the Ministry of Finance and gave that portfolio to his deputy.
В то же время он отошел от традиции отвечать за министерство финансов и поручил это делать своему заместителю.
Ecuador has thus departed from its traditional support for the draft resolution we usually adopt on confidence-building measures.
Эквадор отошел от своей традиционной поддержки, которую мы обычно оказываем в отношении проекта резолюции по мерам укрепления доверия.
It did not do so and thus departed from the approach taken in the case of Love v. Australia in a way that cannot be justified in our view.
Однако Комитет этого не сделал и тем самым отошел от подхода, который был применен в деле Лов против Австралии, что, на наш взгляд, не имеет под собой оснований.
Thus a decision on evidence can be corrected in appeal when the court that heard the case departed from the rules of logic, the axioms of experience or scientific knowledge.
Таким образом, оценка доказательств может быть изменена кассационной инстанцией, если слушавший дело суд отошел от правил логики, аксиом опыта или научных знаний".
Generally speaking, the BKKBN departed from a gender-biased point of view, and to date is still not fully gender responsive.
Хотя Национальный координационный совет по планированию семьи (BKKBN) в целом отошел от тенденциозного отношения к гендерным вопросам, в настоящее время он пока еще не учитывает гендерную проблематику в полном объеме.
In our view, the lack of common understanding on the definition of the family is not a major global problem requiring this world body to depart from its traditional practice relating to the issue of the family.
С нашей точки зрения, отсутствие общего понимания в отношении определения семьи не является крупной глобальной проблемой, требующей, чтобы этот всемирный орган отошел от своей традиционной практики по вопросу семьи.
It preferred to take the view that the failure to achieve consensus on the decision was not a sign that the Committee had departed from the basic stance of working together to forge common views, but rather an incentive to work harder at modernizing its working methods.
Он предпочитает считать, что недостижение консенсуса по данному решению не является свидетельством того, что Комитет отошел от базовой позиции сотрудничества в целях выработки общих взглядов, а скорее есть стимул для более активной работы над совершенствованием его методов работы.
44. The CHAIRPERSON, acknowledging that the Committee had departed from customary practice with Namibia, stressed that the State party had come with a rather thoroughgoing document, which could be regarded as the first draft of its next periodic report.
44. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, признавая, что в случае с Намибией Комитет отошел от своей обычной практики, подчеркивает, что государство-участник прибыло с достаточно серьезным документом, который можно рассматривать как первоначальный проект его следующего периодического доклада.
The ICP 2011 will depart from the ring method.
ПМС 2011 года отойдет от этого <<поясного>> метода.
The Secretariat was requested to clarify the question whether, by considering trafficking in persons, the Ad Hoc Committee would be departing from the mandate given to it by the General Assembly, and whether, if that were the case, it would be competent to do so.
Секретариату было предложено дать разъяснение по вопросу о том, отойдет ли Специальный комитет, рассматривая торговлю людьми, от мандата, предоставленного ему Генеральной Ассамблеей, и если это так, то компетентен ли он поступить таким образом.
The Secretariat was requested to clarify the question of whether, by considering trafficking in persons, the Ad Hoc Committee would be departing from the mandate given to it by the General Assembly and, if that were the case, whether it would be competent to do so.
Секретариату было предложено выяснить вопрос о том, будет ли считаться, если протокол будет касаться торговли людьми, что Специальный комитет отойдет от мандата, данного ему Генеральной Ассамблеей, и вправе ли он в этом случае заниматься такими вопросами.
The Republic of Macedonia also remains hopeful that the Hellenic Republic will depart from its self-stated "non-negotiable" "red line" position of seeking unilaterally to impose its demands for "a compound name with a geographical qualifier for all uses and purposes".
Республика Македония сохраняет также надежду, что Греческая Республика отойдет от своей <<непреложной>> (по ее же словам), категоричной позиции, направленной на одностороннее навязывание ее требований о том, чтобы для всех нужд и целей употреблялось составное название с географическим уточнителем.
If the General Assembly were to take the extraordinary step of departing from the original intention and from established practice, it must ensure that for the second proposed enlargement of $2.5 million the Secretary-General should explore all possibilities other than using appropriations and surpluses.
Если Генеральная Ассамблея в виде исключения проигнорирует первоначальную цель создания Счета и отойдет от сложившейся практики, она должна обеспечить, чтобы в связи со вторым предлагаемым пополнением в размере 2,5 млн. долл. США Генеральный секретарь изучил все возможности, за исключением выделения ассигнований или использования остатков бюджетных средств.
In connection with the additional instrument on trafficking in women and children, the Secretary recalled that at its second session the Ad Hoc Committee had made a request that the Secretariat clarify whether, by considering trafficking in persons, the Ad Hoc Committee would be departing from the mandate given to it by the General Assembly and, if that were the case, whether it would be competent to do so.
В связи с дополнительным документом, касающимся торговли женщинами и детьми, Секретарь напомнил о том, что на своей второй сессии Специальный комитет обратился к Секретариату с просьбой прояснить вопрос о том, отойдет ли Специальный комитет, рассматривая торговлю людьми, от мандата, предоставленного ему Генеральной Ассамблеей, и если это так, то вправе ли он это сделать.
Firstly, in connection with the additional instrument on trafficking in women and children, the Secretary recalled that at its second session the Ad Hoc Committee had made a request that the Secretariat clarify whether, by considering trafficking in persons, the Ad Hoc Committee would be departing from the mandate given to it by the General Assembly and, if that were the case, whether it would be competent to do so.
Во-первых, в связи с дополнительным документом, касающимся торговли женщинами и детьми, Секретарь напомнил о том, что на своей второй сессии Специальный комитет обратился к Секретариату с просьбой прояснить вопрос о том, отойдет ли Специальный комитет, рассматривая торговлю людьми, от мандата, предоставленного ему Генеральной Ассамблеей, и если это так, то вправе ли он это сделать.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test