Traducción para "constituting" a ruso
Ejemplos de traducción
Documents constituting the Agreement
Документы, составляющие соглашение
:: What constitutes "effective verification"?
:: Что составляет "эффективную проверку"?
Documents constituting the Memorandum of Understanding
Документы, составляющие Меморандум о взаимопонимании
They constitute an overwhelming majority in this House.
Они составляют подавляющее большинство Ассамблеи.
A. What constitutes compliance with the BWC?
A. Что составляет соблюдение КБО?
III. The constitutive elements of the offence
III. Составляющие элементы преступления
Girls constituted 50.6% of the total.
Число девочек при этом составляла 50.6%.
These officers will constitute the Bureau.
Эти должностные лица и будут составлять Бюро совещания.
These officers shall constitute the Bureau of the Committee.
Эти лица составляют президиум Комитета.
females constituted about half of this population.
, примерно половину составляли женщины.
The four of us constitute a quorum.
- Мы вчетвером составляем кворум.
What do you think constitutes binge drinking?
Как вы думаете, что составляет алкоголизм?
In a gravity-free world of anything goes, what constitutes cheating?
Тогда что же составляет суть измены?
It only constitutes a sector of industry that's worth billions.
Это составляет только часть индустрии которая стоит миллиарды.
Now, the scales being worth about $300 each constitute grand theft.
Теперь, стоимостью около 300 долларов каждые составляют кражу.
This whole province constitutes just 4% of the population of the country.
Вся провинция составляет всего лишь 4% населения страны.
The innards of a carcass constitute roughly - a quarter of its weight.
Внутренности туши, по большому счету, составляют четверть её веса.
The thought of what ingredients might constitute this filth repulses me.
Одна мысль, содержащаяся в этих составляющих в этой мерзости, вызывает отвращение.
These are all the endings and rebirths that constitute Don Juan's life.
Все эти зарождения и затухания и составляют букет жизни Дон Жуана.
So listen, I've been thinking, what constitutes the tip of the penis?
Слушай, я всё думал что же всё-таки составляет конец члена?
These two classes then constituted the "people".
Оба класса и составляли тогда «народ».
At present they are supposed to constitute but a very small part of it.
В настоящее время они составляют, как полагают, только очень небольшую часть его.
The produce of labour constitutes the natural recompense or wages of labour.
Продукт труда составляет естественное вознаграждение за труд, или его заработную плату.
The fee or honorary which the scholar pays to the master naturally constitutes a revenue of this kind.
Плата, или гонорар, который студент уплачивает учителю, естественно, составляет доход этого рода.
In Europe, in 1871, the proletariat did not constitute the majority of the people in any country on the Continent.
В Европе 1871-го года на континенте ни в одной стране пролетариат не составлял большинства народа.
In ancient times they constituted in every part of Europe one of the principal branches of the revenue of the crown.
В давно минувшие времена они по всей Европе составляли один из главнейших источников дохода короны.
Or does the difference lie in the “new” idea that the very same elements constitute the physical in one connection and the psychical in another?
Или «новой» идеей о том, что одни и те же элементы в одной связи составляют физическое, в другой психическое?
As such capitals are commonly lent out and paid back in money, they constitute what is called the monied interest.
Так как подобного рода капиталы обычно ссужаются и выплачиваются обратно деньгами, то они и составляют то, что называется денежным капиталом.
The rent of the crown lands constituted for a long time the greater part of the revenue of the ancient sovereigns of Europe.
Рента с коронных земель в течение долгого времени составляла большую часть дохода древних государей Европы.
But this changing of hands constitutes their exchange, and their exchange puts them in relation with each other as values and realizes them as values.
Но этот переход из рук в руки составляет их обмен, а в обмене они относятся друг к другу как стоимости и реализуются как стоимости.
Cargo washed overboard can also constitute marine debris.
Морской мусор может образовываться и в тех случаях, когда грузы смываются за борт.
Right to form and join trade unions - constitutional provisions on freedom of association
Право образовывать профсоюзы и вступать в них - конституционные положения о свободе ассоциаций
Organizations of employers or employees have the right to constitute federations, confederations and be part of them.
164. Организации работодателей или трудящихся имеют право образовывать федерации, конфедерации и быть их частью.
Cargo washed overboard can also constitute marine debris (ibid., para. 239).
Морской мусор может образовываться и в тех случаях, когда грузы смываются за борт (там же, пункт 239).
Political parties are allowed to form freely and contest elections (Constitution, article 4).
В стране могут свободно образовываться и участвовать в выборах политические партии (статья 4 Конституции).
Under article 130 of the Constitution, "the Nicaraguan nation shall be established as a social State under the rule of law.
7. Кроме того, в Политической конституции говорится, что "никарагуанская нация образовывает правовое и социально ориентированное государство.
92. The report mentioned various factors that might constitute extenuating circumstances, defences or aggravating circumstances.
92. В докладе упоминаются различные факторы, которые могут образовывать смягчающие вину обстоятельства, оправдания или отягчающие вину обстоятельства.
In terms of administrative and constitutional arrangements, Anguilla was periodically associated with Saint Kitts and Nevis over the years, as well as various regional structures.
В административном и конституционном отношении Ангилья периодически образовывала ассоциацию с Сент-Китсом и Невисом, а также с различными региональными структурами.
Those stations are part of a total of 12 stations designed to constitute the Indonesian Permanent GPS Station Network (IPGSN).
Эти станции входят в систему из 12 станций, которые, как предполагается, будут образовывать Постоянную индонезийскую сеть станций GPS (ИПГСН).
[bodies constituted under the Agreement]
[ОРГАНЫ, УЧРЕЖДАЕМЫЕ СОГЛАСНО СОГЛАШЕНИЮ]
The Supreme Court is established by the Constitution.
Верховный суд учреждается в соответствии с Конституцией.
Chapter III of the Constitution establishes the Parliament.
В соответствии с разделом III Конституции учреждается парламент.
SACCOs are initiated, constituted and run by women.
ОСКК учреждаются по инициативе, силами и под руководством женщин.
(a) Be constituted nationally and function interprofessionally;
a) учреждаться на национальном уровне и функционировать на профессиональном уровне;
Specialized courts may be established by a constitutional Act.
Конституционным законом могут учреждаться специализированные суды.
An assize court is constituted each time an accused person is referred to it.
Суд присяжных учреждается всякий раз, когда перед ним предстают обвиняемые.
Chapter IV of the Constitution establishes the Judiciary.
16. Судебная власть учреждается в соответствии с главой IV Конституции.
132. The new Constitution of the Maldives establishes the Commission as an independent constitutional entity.
132. Новая Конституция Мальдивских островов учреждает Комиссию в качестве независимой конституционной организации.
35. Cabinet is established under article 49 of the Constitution.
35. Кабинет учреждается в соответствии со статьей 49 Конституции.
The legitimacy of the Government would be rooted in a new Constitution.
Легитимность правительства будет основываться на новой конституции.
The decision to form the commission is based on the Constitution and also on CEDAW.
Решение о формировании комиссии основывается на Конституции и КЛДЖ.
This rule has its origin in a number of constitutional provisions:
Эта норма основывается на следующих конституционных положениях:
The foundations are provided in the Polish Constitution, where the various protective devices are enshrined in the relevant constitutional framework.
Они основываются на Конституции, в которой в соответствующих конституционных нормах закреплены различные механизмы защиты.
The main fundamental principles on which a constitutional State is based are:
Любое конституционное государство основывается на следующих основных принципах:
The origin of this doctrine lies in article 40.3.1 and 2 of the Constitution.
Эта доктрина основывается на статье 40.3.1 и 2 Конституции.
The cornerstones of the National Space Plan are constituted by the following facts:
2. Национальный план космической деятельности основывается на следующем:
State constitutions are to be based, above all, on human rights.
Конституции государств должны основываться прежде всего на правах человека.
The Constitution was based on citizenship and freedom of religion and belief.
Конституция страны основывается на гражданстве человека и свободе религии и убеждений.
It is a statutory law that has a legal basis in the Constitution, as an instrument of implementation of the same constitutional provisions.
Именно статутное право основывается в правовом отношении на Конституции в качестве инструмента имплементации тех же конституционных положений.
Gentlemen, laws must emanate from the Constitution.
Господа, законы должны основываться на Конституции.
The rules are predicated on the Constitution.
Си Джей, правила основываются на Конституции.
(e) Appoints Constitutional Court judges;
е) назначает судей Конституционного суда;
The Chairman and Members of the Commission are appointed through the Constitutional Council.
Председатель и члены Комиссии назначаются Конституционным советом.
He appoints the president and two of the members of the Constitutional Council.
Президентом назначается Председатель и два члена Конституционного Совета.
The TF constitutes itself with members and chairs.
ЦГ самостоятельно формирует свой членский состав и назначает председателей.
(a) The State or States constituting one of the parties to the dispute shall appoint:
а) Государство или государства, являющиеся стороной в споре, назначают:
— elective (it designates the State Tribunal and Constitutional Tribunal and adopts resolutions on confidence in the Government designated by the President);
- избирательные (Сейм назначает членов Верховного суда и Конституционного суда и принимает резолюции о доверии правительству, назначаемому Президентом);
The President appoints the chairman and two members of the Constitutional Council.
Президент назначает председателя и двух членов Конституционного совета.
Finally, the Council appointed two members to the Constitutional High Court.
И наконец, Совет назначает двух членов Верховного конституционного суда.
Justices of the Peace are appointed under Article 62 of the Constitution.
7.29 Мировые судьи назначаются в соответствии со статьей 62 Конституции.
(b) Elective (it designates the State Tribunal and Constitutional Tribunal and adopts resolutions on confidence in the Government designated by the President);
b) избирательные (Сейм назначает членов Государственного трибунала и Конституционного трибунала и принимает резолюции о доверии правительству, назначаемому президентом);
As vice president, Jack Klompus in accordance with the Phase Two constitution is hereby installed as president.
Как вице-президент, Джек Кломпус в соответствии с конституцией второго селения настоящим назначается президентом.
I am nominating a man to the supreme court today... one of the finest constitutional scholars in the country.
Сегодня я назначаю человека на пост верховного судьи... одного из лучших знатоков конституции в стране.
The F.C.C., an appointed body, not elected, answerable only to the president, decided on its own that radio and television were the only two parts of American life not protected by the First Ammendment to the Constitution!
Ф.А.С., назначаемый орган, не выборный, подотчетный только президенту, решил сам по себе, что... радио и телевидение - это единственные сферы американской жизни, не защищенный первой поправкой к Конституции.
вводить в силу
verbo
"those two notifications relate to one single case, referred to the Court in application of the Algiers Agreement, which constitutes the Special Agreement, the principal basis of the Court's jurisdiction to deal with the matter".
"оба эти уведомления связаны с одним и тем же делом, переданным в Суд в связи с осуществлением Алжирского соглашения, которое вводит в силу специальное соглашение, составляющее главную основу юрисдикции Суда для рассмотрения этого вопроса".
The entry of Turkish forces into northern Iraq to deal with the terrorist Kurdistan Workers' Party, despite the presence of more than 200 Turkish companies operating in Iraq, might constitute an excuse for the entry of other neighbouring States into Iraq on any number of pretexts.
Ввод турецких сил в северный Ирак для разгрома террористической Рабочей партии Курдистана, несмотря на присутствие в Ираке более 200 турецких компаний, может послужить оправданием - под любыми предлогами - для ввода в Ирак сил других соседних государств.
The agreement did not constitute any change with respect to staff benefits but it regulated, for staff who had worked under Austrian employment law and Austrian social security law, how their benefits changed when they became UNIDO staff members and what happened if there were changes in Austrian social security law, so that any benefits they had accrued were protected.
Что касается ком-пенсационных выплат персоналу, то новое соглаше-ние не вводит в силу какие-либо изменения, но для сотрудников, на которых прежде распространялось австрийское трудовое законодательство и законода-тельство о социальном обеспечении, регламентирует, для сохранности всех начисленных им компенсаци-онных выплат, порядок того, как эти выплаты меня-ются, когда они становятся штатными сотрудниками ЮНИДО, и что происходит, когда изменяется авст-рийское законодательство о социальном обеспече-нии.
издавать
verbo
(b) Enact codes and laws, amend or waive them, in interpretation of the Constitution;
b) издавать кодексы и другие законы, изменять или отменять их в соответствии с положениями Конституции;
Next, there is the possibility, depending on the specific circumstances, of issuing orders based directly on the Constitution.
Кроме того, существует возможность в конкретных случаях издавать ордонансы, непосредственно основанные на Конституции.
67. Article 26 of the Constitution stated that the President could pass an ordinance in some circumstances.
67. В статье 26 Конституции заявляется, что в определенных обстоятельствах президент может издавать указ.
24. Under the Constitution, the President could issue decrees subject to authorization by an enabling act.
24. По Конституции президент может издавать указы, вступающие в силу на основании соответствующих постановлений.
3. The constitutional decrees promulgated by the head of State represent the country's supreme law.
3. Высшее право страны находит воплощение в конституционных указах, издаваемых главой государства.
The district chief is responsible for the implementation of the Constitution, the laws and instructions issued by the highest authorities.
Глава округа отвечает за соблюдение Конституции, законов и инструкций, издаваемых высшими эшелонами власти.
District chiefs are responsible for the application of the Constitution, laws, regulations and instructions from higher authorities.
Руководитель района отвечает за соблюдение Конституции, законов и инструкций, издаваемых вышестоящими органами власти.
(d) Amend the Constitution to empower all courts to issue writs of habeas corpus;
d) внести в Конституцию поправки, позволяющие всем судам издавать постановления о представлении арестованного в суд;
The Constitution expressly provides that the decree must comply with international human rights law, a requirement verified by the Constitutional Court.
Кроме того, четко предусматривается, что этот декрет должен издаваться с соблюдением международного права прав человека, что собственно и становится предметом анализа Конституционного суда.
Every citizen has the constitutional right to publish newspapers, magazines and books.
Каждый гражданин республики, основываясь на своих конституционных правах, имеет право издавать газеты, журналы, книги.
The constitution implicitly states that congress shall make no law abridging the freedom of girl talk.
В конституции косвенным образом излагается что Конгресс не должен издавать ни одного закона ограничивающего свободу девчачьей болтавни.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test