Traducción para "confusion" a ruso
sustantivo
- путаница
- замешательство
- смущение
- смятение
- беспорядок
- неразбериха
- сумбур
- беспорядки
- морока
- катавасия
- сумбурность
- неурядица
- волнения
- бестолковщина
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
- путаница
- замешательство
- смущение
- смятение
- беспорядок
- неразбериха
- сумбур
- беспорядки
- катавасия
- сумбурность
- неурядица
- волнения
sustantivo
In civil cases, the courts look for actual confusion to determine whether a likelihood of confusion exists.
По гражданским делам суды устанавливают наличие фактической путаницы, с тем чтобы определить наличие вероятности путаницы.
However, in administrative proceedings dealing with opposition of an application to register, likelihood of confusion is not dependent upon actual confusion.
При административном же разбирательстве в связи с возражением против заявки на регистрацию, вероятность путаницы не зависит от наличия фактической путаницы.
A confused tangle of shapes, a howling rush of voices…
Путаница смутных форм, наплыв воющих голосов…
Here is a particularly graphic example of Mach’s half heartedness and confusion.
Вот особенно наглядный пример половинчатости и путаницы у Маха.
But because of the extraordinary confusion which our Machians have introduced, it becomes necessary to repeat what is generally known.
Но ввиду необычайной путаницы, внесенной нашими махистами, приходится повторять общеизвестное.
Therefore, one of two things: either that anti-authoritarians down't know what they are talking about, in which case they are creating nothing but confusion.
Итак: или — или. Или антиавторитаристы не знают сами, что они говорят, и в этом случае они сеют лишь путаницу.
What can be done with a Voroshilov whose every phrase makes confusion worse confoundedl It is sheer ignorance, Mr.
Извольте иметь дело с Ворошиловым, каждой фразой громоздящим бездну путаницы! Это невежество, г.
Sense was emerging miraculously from confusion, and now he understood why she was telling him what she had denied Dumbledore and Flitwick.
За путаницей стал чудесным образом проглядывать смысл. Теперь Гарри понимал, почему она рассказала ему то, что не захотела открыть Дамблдору и Флитвику.
“It all gets so confusing if we keep saying ‘You-Know-Who.’ I have never seen any reason to be frightened of saying Voldemort’s name.”
— На мой взгляд, возникает ужасная путаница, когда мы говорим: Вы-Знаете-Кто, — продолжил он. — Никогда не понимал, почему следует бояться произносить имя Волан-де-Морта.
How Bogdanov developed, improved or worsened Machism is not important What is important is that he has abandoned the materialist standpoint and has thereby inevitably condemned himself to confusion and idealist aberrations.
Не то важно, как развил или как подправил, или как ухудшил махизм Богданов. Важно то, что он покинул материалистическую точку зрения и этим осудил себя неизбежно на путаницу и идеалистические блуждания.
Of course, everybody is free to side with Berkeley or anyone else against the materialists; that is unquestionable. But it is equally unquestionable that to speak of the materialists and distort or ignore the fundamental premise of all materialism is to import preposterous confusion into the problem.
Конечно, всякий волен становиться на сторону Беркли или кого угодно против материалистов, это бесспорно, но так же бесспорно, что говорить о материалистах и искажать или игнорировать основную посылку всего материализма, значит вносить в вопрос беспардонную путаницу.
He asserts that “empirio-criticism is not . concerned with materialism, or with spiritualism, or with metaphysics in general,”[16] that “truth . does not lie in the ‘golden mean’ between the conflicting trends [materialism and spiritualism], but lies out side of both".[17] What appeared to Bogdanov to be truth is, as a matter of fact, confusion, a wavering between materialism and idealism.
Он полагает, что «эмпириокритицизму нет… дела ни до материализма, ни до спиритуализма, ни до какой метафизики вообще»,[57] что «истина… не в «золотой середине» между сталкивающимися направлениями» (материализма и спиритуализма), «а вне их обоих».[58] На самом деле то, что Богданову показалось истиной, есть путаница, шатание между материализмом и идеализмом.
sustantivo
The Chairman: I am really confused.
Председатель (говорит по-английски): Я нахожусь в полном замешательстве.
This sometimes creates confusion at the highest level of authority.
Иногда это порождает замешательство в высшем эшелоне власти.
He had greatly lost weight and appeared lost and confused.
Он сильно похудел и казался потерянным и находящимся в замешательстве.
The report revealed much confusion with regard to the intent of that article.
Доклад свидетельствует о большом замешательстве в отношении содержания этой статьи.
I must say that I have not seen such a text, and we are confused.
Я должен заявить, что я не видел такого текста и что мы в замешательстве.
This illustrates the confusion, disarray and lack of precision that characterize his reports.
Все это свидетельствует о неразберихе, замешательстве и отсутствии точности, характерных для его докладов.
66. He was even more confused by the headings under “Employment policies”.
66. В еще большее замешательство его привел раздел "Политика в области занятости".
In the ensuing confusion, some people were quick to associate Muslims and/or Arabs with terrorists.
В возникшем замешательстве некоторые быстро связали террористов с мусульманами или/и арабами.
I mean I'm very confused, Kevin's incredibly confused.
Я в сильном замешательстве, Кевин в ужасном замешательстве.
If either Snape or McGonagall found these instructions peculiar, they hid their confusion.
Если указания директора и показались Снеггу или Макгонагалл странными, они сумели скрыть замешательство.
It ended up in confusion , Paul thought, staring at the backs of the last men to leave.
Дело закончилось всеобщим замешательством, подумал Пауль, глядя в спины.
Declaring himself might have provoked open rebellion: Remaining masked has created confusion, uncertainty, and fear.
Обнаружь он себя — и могло бы начаться восстание, а оставаясь в тени, он насаждает замешательство, неопределенность и страх.
He sank into a chair opposite her and helped himself to a Ginger Newt, feeling just as confused and wrong-footed as he had done on that occasion.
Он сел напротив нее и взял имбирного тритона, испытывая такое же смущение и замешательство, как в тот раз.
To cover her confusion, she hurried off to clear up his muddy foot prints with her wand.
Чтобы скрыть замешательство, она торопливо вытащила волшебную палочку и устранила оставленные лесничим грязные следы.
In spite of her confusion before Rodya's insistent and challenging look, she simply could not deny herself that pleasure.
Несмотря на всё свое замешательство перед настойчивым и вызывающим взглядом Роди, она никак не могла отказать себе в этом удовольствии.
the whole journey seemed like a blur of panic and confusion. “I saw Stan Shunpike… You know, the bloke who was the conductor on the Knight Bus?
весь ночной полет казался ему теперь неразборчивой смесью паники и замешательства. — Я увидел Стэна Шанпайка… Помните, он был кондуктором в «Ночном рыцаре»?
When the German and Scythian nations overran the western provinces of the Roman empire, the confusions which followed so great a revolution lasted for several centuries.
Когда германские и скифские племена наводнили западные провинции Римской империи, смута и замешательство, последовавшие за столь глубокой революцией, не прекращались в течение нескольких столетий.
How great, therefore, would be the disorder and confusion, it was thought, which must necessarily be occasioned by a sudden and entire stop in the employment of so great a proportion of our principal manufacturers.
Как велики должны быть поэтому расстройство и замешательство, неизбежно вызываемые внезапной и полной остановкой работы столь большой части главных отраслей нашей мануфактурной промышленности!
sustantivo
One might nevertheless feel somewhat confused and wonder whether the Commission had reached a stalemate.
Тем не менее члены Комиссии, повидимому, испытывают некоторое чувство смущения и задаются вопросом о том, не находится ли Комиссия в тупике.
I myself feel a little bit confused when I read out its statements, and I sometimes feel that, when the President reads them out, he is also not very comfortable.
Я испытываю некоторое смущение, когда я читаю ее заявления, и я порой чувствую, что, когда их оглашает Председатель, он тоже чувствует себя не очень комфортно.
Some commentators consider this unsuitable because, they say, the children in question are often placed in the same rooms as juvenile offenders, are frightened, confused, and perceive themselves as being guilty of wrongdoing.
Некоторые специалисты считают это нецелесообразным, так как, по их мнению, такие дети, нередко находясь в одних помещениях с несовершеннолетними правонарушителями, испытывают страх, смущение и чувство вины.
“I just knew it!” he muttered in confusion. “It's just as I thought!
— Я так и знал! — бормотал он в смущении, — я так и думал!
The general watched Gania's confusion intently, and clearly did not like it.
Генерал пристально рассматривал Ганю; смущение Гани ему видимо не нравилось.
Confusion and fear took more and more possession of the drunkard as he neared home.
Смущение и страх всё более и более овладевали пьяницей по мере приближения к дому.
“Thank you, Ron!” said Hermione, looking both pleased and a little confused.
— Спасибо, Рон, — отозвалась Гермиона с видом и польщенным, и смущенным сразу.
The prince tried to say something, but he was too confused, and could not get his words out.
Князь Лев Николаевич хотел было что-то сказать, но ничего не мог выговорить от продолжавшегося смущения.
Aglaya gazed coldly, intently, and composedly at him, without taking her eyes off his face, and watched his confusion. "No?
Аглая холодно, пристально, спокойно глядела на него, не отрывая глаз, и наблюдала его смущение. – Нет?
“Enough, mama,” he muttered in confusion, pressing her hand without looking at her. “We'll have time to talk all we want!”
— Полноте, маменька, — с смущением пробормотал он, не глядя на нее и сжав ее руку, — успеем наговориться!
sustantivo
It is easy to accept this conflict as chaos and confusion.
Легко назвать этот конфликт хаосом и смятением.
20. Times of transformation can be times of confusion.
20. Периоды перемен могут быть периодами смятения.
After my speech in Parliament in 1997 there was some confusion and bewilderment.
После моего выступления в Парламенте были смятение и растерянность.
84. Both the Government and the army were in a state of general confusion.
84. В эшелонах власти, а также в армии царило общее смятение.
Today, humanity is suffering from a loss of values and from great confusion about ideas.
Сегодня человечество страдает от потери ценностей и от большого смятения в отношении идей.
The confusion of certain mentalities which are ill-prepared for change must be added to this, as well.
К этому следует также добавить смятение, царящее в некоторых умах, не готовых к переменам.
Members of the Government, who had taken refuge in the French Embassy, were in a state of confusion and unable to act.
В правительстве, которое нашло убежище в посольстве Франции, царило смятение и бездействие.
The entire world, under the yoke of the logic of extreme competition, is going through a phase of profound confusion.
Весь мир, под бременем логики острой конкуренции, переживает фазу глубокого смятения.
A long list of symptoms ranging from insomnia and confusion to hallucinations and psychosis have been documented.
Документально подтвержден длинный перечень симптомов -- от бессонницы и чувства смятения до галлюцинаций и психоза.
There is no confusion like the confusion of a simple mind, and as we drove away Tom was feeling the hot whips of panic.
Нет смятения более опустошительного, чем смятение неглубокой души. Том вел машину, словно подхлестываемый обжигающим бичом паники.
If we put this before the Landsraad it'd only create a great cloud of confusion.
Если мы выложим все перед Ландсраадом сейчас, это лишь внесет смятение.
And Dumbledore left the office, leaving Harry to his very confused thoughts.
И Дамблдор вышел из кабинета, оставив Гарри в полном смятении.
She turned away to hide her confusion and was just in time to see the sunset.
Она отвернулась, чтобы скрыть смятение – как раз вовремя, чтобы увидеть момент заката.
The head and the picture. They heightened her feelings of confusion. She shuddered, glanced at the slit windows high overhead.
Голова и картина. Они усилили ее смятение – по спине пробежала внезапная дрожь… Джессика взглянула на узкие окна-амбразуры под потолком.
About the middle of the next day, as she was in her room getting ready for a walk, a sudden noise below seemed to speak the whole house in confusion;
В середине следующего дня, когда Элизабет одевалась в своей комнате перед прогулкой, снизу донесся неожиданный шум. Ей показалось, что весь дом мистера Коллинза пришел в смятение.
While the family were in this confusion, Charlotte Lucas came to spend the day with them. She was met in the vestibule by Lydia, who, flying to her, cried in a half whisper, “I am glad you are come, for there is such fun here!
Семейство Беннет пребывало в смятении, когда их навестила Шарлотта Лукас. В прихожей ее встретила Лидия. Бросившись к гостье, она объявила громким шепотом: — Хорошо, что ты приехала. У нас тут такое творится!
He glanced around at Ron and Hermione. Ron looked just as confused as he did, still fighting to keep hold on the struggling Scabbers. Hermione, however, took an uncertain step toward Snape and said, in a very breathless voice, “Professor Snape—it it wouldn’t hurt to hear what they’ve got to say, w-would it?”
Он взглянул на друзей — Рон пребывал в полном смятении и продолжал бороться с Коростой; Гермиона, хотя и неуверенно, но все же приблизилась к Снеггу и замирающим от волнения голосом спросила: — Профессор Снегг… может… может, нет ничего страшного в том, чтобы выслушать… что они хотят… хотят сказать?
sustantivo
As a result, certain individuals contributed to confusion and disorder at the United Nations.
В результате некоторые индивидуумы создали беспорядок и нарушили нормальную работу Организации Объединенных Наций.
We should not add to the confusion of the world by an ostentatious relativization of acquired traditions and values.
Мы не должны увеличивать и без того существующий в мире беспорядок, нарочито придавая приобретенным традициям и ценностям относительный характер.
This has led to confusion, disorder and ambiguity in the work of the Committee in regard to what is permitted, both in relation to quantity and quality.
Это вызывает недоразумения, беспорядок и двусмысленность в работе Комитета, в том что касается разрешенной деятельности в отношении как качества, так и количества.
259. Regardless of the true objectives pursued by States, it must be admitted that the terminology in this area is marked by a high level of confusion.
259. Независимо от того, какие реальные цели преследует государство, приходится констатировать, что в этой области царит самый большой терминологический беспорядок.
We trust that, through complementarity and the selection of suitable personnel, confusion and duplication of work in the critical phases of complex emergencies can be overcome so that maximum coordination efficiency, for the benefit of the needy, can be attained.
Мы считаем, что за счет взаимодополняемости и набора подходящего персонала удастся преодолеть беспорядок и дублирование работы на критическом этапе сложных чрезвычайных положений, с тем чтобы максимум эффективной координации можно было использовать на благо нуждающихся.
Developments in many countries prove this fact. Under the pressure and coercion of the U.S. and other Western countries, these countries approved and applied several international human rights instruments against the demand of their people and in ignorance of domestic situation, resulting in social confusion and disorder, further aggravation of inequality.
Об этом ясно свидетельствует целый ряд примеров многих стран, у которых создается социальный хаос и беспорядок и все усугубляется неравенство из-за одобрения и механического применения вследствие вмешательства и принуждения со стороны США и стран Запада некоторых международных конвенций о правах человека, не соответствующих требованиям своего народа и реальным условиям своей страны.
However, in sudden-onset disasters where resident coordinators had to quickly assume humanitarian coordination functions without prior knowledge or much institutional support, the Central Emergency Response Fund process did not work as well and implementation of the other components of the reform tended to add confusion or contention.
Однако в условиях внезапно возникших бедствий, при которых координатору-резиденту нужно было быстро принять на себя функции координации гуманитарной помощи, не обладая предварительными знаниями и не имея значительной институциональной поддержки, процесс Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации так же не работал, и осуществление других компонентов реформы, как правило, усиливало беспорядок или разногласия.
From under the bed there protruded an open portmanteau full of bundles of rags. In a word, the confusion and untidiness of the room were indescribable.
Из-под кровати высовывался незапертый чемодан и торчали два узла с каким-то тряпьем. Одним словом, был страшный беспорядок.
The former part of this institution, as long as it remained in vigour, seems to have been productive of nothing but disorder and confusion, and to have tended equally to corrupt the morals both of the clergy and of the people. The latter part seems never to have had any effects but what were perfectly agreeable.
Что касается первого, то это право, пока оно оставалось в силе, порождало, по-видимому, только беспорядок и смуты и вело к развращению одинаково как духовенства, так и народа. Что касается второго, то, по-видимому, учреждение это имело только вполне хорошие последствия.
sustantivo
This situation may create confusion as flagged by OIOS in 2012.
Из-за этого может возникнуть неразбериха, на что в 2012 году было указано УСВН.
If no active policy choices are made, it can lead to chaos, confusion and conflicts.
Если не проводить активную политику, она может привести к хаосу, неразберихе и конфликтам.
In the change and confusion of the modern world, families are sources of stability and promise.
В изменениях и неразберихе современного мира семьи являются источником стабильности и надежды.
The absurdity and the confusion is without equal and worthy of recognition in the world of entertainment.
Абсурд и неразбериха просто несравненны и достойны признания в мире увеселительного искусства.
The resulting confusion was seen by some as undermining UNCTAD's core message.
Некоторые считают, что возникающая в результате неразбериха подрывает саму идею ЮНКТАД.
It reflected unnecessary duplications in functional responsibilities creating confusion and blurring accountability.
Она отражала излишнее дублирование оперативных функций, создавая неразбериху и размывая отчетность.
Challenge: Conceptual confusion about how and where to apply these strategies
Задача: концептуальная неразбериха по вопросу о том, каким образом и в каких случаях применять эти стратегии
Simultaneous reporting lines should be avoided because they will create duplication and confusion.
Следует избегать одновременной подотчетности двум инстанциям, так как это будет порождать дублирование и неразбериху.
It had been difficult to know where he might have fallen, given the darkness and the confusion of the battle.
Темнота и неразбериха сражения затрудняли поиски места, куда оно могло упасть.
“I’ve got the Snitch!” he shouted, waving it above his head, and the game ended in complete confusion.
— Я поймал снитч! — громко закричал он, высоко подняв золотой мяч над головой. Так игра и закончилась в полной неразберихе.
It transpired after a confused five minutes that the man had heard Gatsby's name around his office in a connection which he either wouldn't reveal or didn't fully understand.
После пятиминутной неразберихи выяснилось, что молодой человек услышал фамилию Гэтсби у себя в редакции, в беседе, которую он то ли не совсем понял, то ли не хотел разглашать.
sustantivo
Despite the high demand for the programme in the field, this confusion had caused a void in the support from the central team in UNCTAD for the field, with national programmes being left to virtually fend for themselves, and this had considerably weakened the substantive sustainability of the programme.
Несмотря на существовавший на местах высокий спрос на услуги, предлагаемые в рамках программы, этот сумбур создал вакуум в работе центральной группы ЮНКТАД по оказанию поддержки на местах, и национальные программы были фактически предоставлены сами себе, что серьезно сказалось на возможностях для устойчивого функционирования программы.
In addition to Armenia's confused history and the annexationist and racially motivated nature of its policy and practice towards neighbouring nations, yet another flow of revelations from the head of the Armenian State also demonstrated how intellectual and educational gaps are detrimental to the decision-making ability of this country's high-ranking officials.
Этот новый поток откровений главы армянского государства продемонстрировал не только сумбур армянских представлений об истории и аннексионистскую и расовую природу политики и практики этой страны в отношении соседних государств, но и ущерб, который недостаток интеллекта и образования наносит способности ее высших должностных лиц принимать решения.
Because the news earlier from Yankton and the fucking commissioners wasn't adequately confusing.
Плюс полный сумбур с утренних новостей от охуевших членов комиссии из Янктона.
sustantivo
At a time of confusion and uncertainty, the value of cross-cultural understanding and communication cannot be underestimated.
В период беспорядков и неопределенности нельзя недооценивать значение межкультурного понимания и общения.
Their actions have become violent in the conditions of insecurity, confusion and armed conflict between tribes.
Их действия приобрели насильственный характер в условиях отсутствия безопасности, беспорядков и вооруженных конфликтов между племенами.
The withdrawal of foreign forces could be accompanied by fresh human rights violations in a climate of confusion and impunity.
Вывод иностранных сил может сопровождаться новыми нарушениями прав человека в условиях беспорядка и безнаказанности.
His instructions from Chávez Abarca had been simply to make as much noise and create as much confusion as possible.
Инструкции Чавеса Абарки заключались лишь в том, что они должны создать как можно больше шума и беспорядка.
To that end, it attempted to overthrow Governments by fomenting internal discontent and social confusion, while isolating them internationally by tarnishing their image.
Для этого Соединенные Штаты пытаются свергать правительства, поощряя внутреннее недовольство и социальные беспорядки и одновременно изолируя их на международной арене, рисуя их облик в черном цвете.
(h) Anarchists, terrorists and other persons who advocate the use of force and violence against the established authorities in order to sow confusion and spread chaos.
h) анархисты, террористы и другие лица, которые выступают за применение силы и насилия против существующих властей, с тем чтобы вызвать беспорядки и посеять хаос>>.
6. The conflict in Brazzaville has been marked by widespread violence and confusion, as well as great suffering on the part of the population, as described in greater detail in section V below.
6. Конфликт в Браззавиле характеризуется широкомасштабным насилием и беспорядками, а также тяжелыми страданиями населения, о чем более подробно говорится в разделе V ниже.
To return to the process of decolonization in East Timor is to betray the very people who have endured so much as a result of those dark days of disorder and confusion.
Возврат к процессу деколонизации Восточного Тимора был бы предательством народа, который вынес на своих плечах огромные страдания периода темных дней беспорядков и волнений.
An analysis of the incident revealed a spontaneous event resulting from poor communications which confused and upset the soldiers and led them to believe they would lose their jobs and pay.
Анализ инцидента показал, что он носил случайный характер и был результатом плохой связи, что привело к беспорядкам и волнениям среди военнослужащих, поверивших в то, что они лишатся работы и денежного содержания.
We turn our backs on confusion and seek the beginning.
Мы отворачиваемся от беспорядка и ищем начало.
... in the confusion caused by the fourth Gulf War.
...в беспорядках, вызванных началом четвёртой войны в Заливе.
He awoke towards nine o'clock with a headache, full of confused ideas and strange impressions.
Он проснулся в девятом часу, с головною болью, с беспорядком в мыслях, с странными впечатлениями.
12, on account of the confusions and disorders which this more popular mode of, election had almost everywhere occasioned.
12) ввиду тех смут и беспорядков, которые почти везде вызывал этот наиболее популярный способ избрания.
"My Sardaukar used the attitudinal jets on their carrier as flame-throwers," the Emperor said. "A move of desperation and the only thing that got them away with their three prisoners. Mark that, my dear Baron: Sardaukar forced to retreat in confusion from women and children and old men!"
– Сардаукары применили двигатели вертикального хода топтеров как огнеметы, – пояснил Император. – Поистине решение отчаяния – но только это и дало им уйти, да еще и с тремя пленными. Заметьте это себе, дорогой барон, – мои сардаукары были вынуждены в беспорядке отступить, перед женщинами, детьми и стариками!
sustantivo
In that confusion, a number of powerful weapons were... stolen.
В этой катавасии кое-какие... могущественные оружия были... украдены.
Lastly, she agreed that there was a certain degree of confusion concerning the meaning of article 4 of the Convention.
Наконец, она согласна с определенной степенью сумбурного понимания значения статьи 4 Конвенции.
11. Furthermore, the Advisory Committee is of the view that the presentation of the administrative component of the Mission is particularly confusing (see paras. 58-68 below).
11. Кроме того, Консультативный комитет считает, что информация об административном компоненте Миссии излагается особенно сумбурно (см. пункты 58 - 68 ниже).
The issue was not whether some representatives found its content objectionable, rather it was a record of what had been said during the session, and even confused or ill-founded ideas were reflected.
Проблема не в том, что некоторые представители нашли его содержание предосудительным; это ведь сводка того, что говорилось в ходе сессии, и тут отражены даже сумбурные или малоосновательные идеи.
The EMPRETEC Programme, whose aim was to assist capacity building in the context of small and medium-size enterprises (SMEs) in developing countries, had suffered a prolonged period of confusion during its transfer from New York to Geneva.
Программа ЭМПРЕТЕК, призванная содействовать укреплению потенциала малых и средних предприятий (МСП) развивающихся стран, пережила длительный сумбурный период во время ее переноса из Нью-Йорка в Женеву.
Mr. Akram (Pakistan): Mr. President, in my statement on Tuesday I outlined certain questions on which I sought clarifications, and I regret to say that the issues that I raised still remain in a state of confusion for my delegation.
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, в своем заявлении во вторник я очертил определенные вопросы, по которым я запросил разъяснения, но, как ни жаль, я вынужден сказать, что проблемы, которые я поднял, все еще остаются в сумбурном состоянии для моей делегации.
The extent of the serious concern that continued to be expressed regarding the Islamic Republic of Iran's nuclear programme was not reflected, while certain confused justifications by the Islamic Republic of Iran for violating the Treaty, safeguards, rules and its obligations under the Charter were included.
Не получила отражения мера серьезной озабоченности, которая попрежнему сохраняется в отношении ядерной программы Исламской Республики Иран, тогда как были включены определенные сумбурные мотивировки со стороны Исламской Республики Иран в отношении нарушений Договора, гарантий, правил и своих обязательств по Уставу.
After such a protracted, confusing and, frankly, chaotic election, we deserve clarity.
После таких затянутых, запутанных и откровенно сумбурных выборов, мы заслуживаем ясности.
In years to come, people will look upon the word "confusing" will give as an example, this afternoon, when the world knows that a dead girl is alive and leading around a bandits of giant dwarves.
В последующие годы, люди будут считать "сумбурным"... этот пример, сегодняшний день, когда мир узнал, что мертвая девчонка... жива и возглавляет банду разбойников из гигантских карликов.
She was very objective saying I should change. Inside me everything was strange and confused, the weight of the world was moving inside me, Where the best of me was.
Лучше бы она тогда дала мне погибнуть, чем толкать, чем сталкивать меня в этот сумбурный, чужой, суматошный, игрушечный мир, где всё равно я всегда буду чужим и где всё лучшее во мне зачахнет и сгинет.
The Scotsman Macleod,* whose function it is to trick out the confused ideas of Lombard Street in the most learned finery, is a successful cross between the superstitious Mercantilists and the enlightened pedlars of free trade.
Шотландец Маклеод, профессиональная обязанность которого заключается в том, чтобы разукрашивать возможно большей ученостью сумбурные представления банкиров Ломбард-стрита 30, являет собой удачный синтез между суеверными меркантилистами и просвещенными ревнителями свободной торговли.
sustantivo
For that reason, the Government decided to liquidate Isaias Afwerki on the grounds that the assassination might create political confusion in Eritrea which would be of benefit to the National Islamic Front.
По этой причине правительство решило ликвидировать Исайяса Афеворка в надежде на то, что это убийство вызовет политические волнения в Эритрее, что послужило бы интересам Национального исламского фронта.
No criminal liability is incurred when the limits of self-defence are exceeded by reason of extreme confusion or fright, caused by the attempt, or where the person is defending against breaking and entering of a dwelling.
Уголовная ответственность не налагается, если необходимые пределы обороны превышены по причине сильного душевного волнения или испуга, вызванных нападением, или если определенное лицо прибегает к защите от взлома и проникновения в жилище.
Therefore, the Government of Iraq maintains, based upon information collected verbally from the responsible officers after the 1991 uprising in southern Iraq, the detainees must have escaped in the confusion that prevailed in the southern governorates at the time.
Поэтому на основе информации, собранной в результате устных опросов ответственных офицеров после восстания 1991 года в южных районах Ирака, правительство Ирака утверждает, что заключенным, очевидно, удалось совершить побег во время волнений, которые имели место в это время в южных мухафазах.
This crucial time is characterized by, first, globalization and liberalization of the world economy, dominated by transnational corporations and one over-powering ideology; second, unacceptably high unemployment and underemployment, even in a period of economic growth, referred to as “jobless growth” and “jobless recovery”; third, increasing poverty and widening gaps, in developed and developing countries, between the haves and the have-nots — the included and the excluded — and between the rich North and the poor South; fourth, chronic budget and balance-of-payments deficit problems for many Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) countries, leading to the dismantling of the welfare State and cuts in welfare benefits in the North, as well as cuts in aid to the South — the phenomenon now termed “donor fatigue” or “aid fatigue”; fifth, social, including family, disintegration; sixth, strife and conflicts based on race, ethnicity, tribe, culture and religion, leading to a marked increase in refugees; and, seventh, demagogy and confusion, leading politically, to the dangerous rise of the extreme right, the religious right, national chauvinists, xenophobists and neofacists and, socially, to racism and racist attacks.
Для этого важного периода характерны, во-первых, глобализация и либерализация мировой экономики, в которой господствуют транснациональные корпорации и одна сверхмощная идеология; во-вторых, неприемлемо высокий уровень безработицы и неполная занятость даже в период экономического роста, о котором говорят как "о росте без сокращения рабочих мест" или "подъеме без появления рабочих мест"; в-третьих, нарастающая бедность и расширяющийся разрыв между развитыми и развивающимися странами, между имущими и неимущими, "включенными" и "невключенными", а также между богатым Севером и бедным Югом; в-четвертых, хронические проблемы дефицита бюджета и платежного баланса во многих странах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), что ведет к отмене помощи государствам, которым она предоставляется, и к сокращению социальных льгот на Севере, а также к сокращению помощи Югу - это явление сейчас называется "усталостью доноров" или "усталостью от оказания помощи"; в-пятых, социальная дезинтеграция, включая семью; в-шестых, напряженность и конфликты по признаку расы, этнической принадлежности, а также племенной сепаратизм, различия в культуре и религии, что в политическом плане приводит к значительному увеличению числа беженцев; и, в-седьмых, демагогия и общественные волнения, ведущие к опасному подъему правого экстремизма, появлению религиозных правых национал-шовинистов, ксенофобов и неофашистов, а в социальном плане, к расизму и расистским нападкам.
Fine as in confused, insecure, emotional?
Прекрасно означает... растерянность, неуверенность, волнение?
He doesn't need sexual confusion to mix things up.
Ќе думаю, что ему нужны еще и сексуальные волнени€... чтобы у него в голове все окончательно перепуталось.
Of course, I could stay here a while longer... and let my confusion abate.
Конечно, я могу ещё некоторое время постоять тут, ... пока моё волнение не уляжется.
Your book totally captured what it's like to be a teenager-- the excitement, the confusion, the horniness.
Ваша книга так реалистично описывает, что такое быть подростком - волнения, радости, переживания.
But given the confusion of today's proceeding, I think it best to show that measure of mercy that you spoke of, Abraham.
Но учитывая волнение, возникшее во время процесса, думаю, лучше показать всем то самое милосердие, о котором вы говорили, Эбрахам.
“It all depends on you, on you, on you alone,” he began, with flashing eyes, almost in a whisper, becoming confused, and even failing to articulate some words in his excitement.
— Всё это от вас зависит, от вас, от вас одной, — начал он с сверкающими глазами, почти шепотом, сбиваясь и даже не выговаривая иных слов от волнения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test