Ejemplos de traducción
(b) Residual bequests.
b) остаточное завещание движимости, оставшееся после выплаты долгов и завещательных отказов.
In so far as making wills is concerned, the Wills Act 1959 (Act 346) provides that a will shall be made by a testator who is of sound mind in relation to the disposal of and bequest of his or her property.
Что касается составления завещаний, то, согласно Закону о завещаниях 1959 года (закон № 346), завещание составляется наследодателем, находящимся в здравом уме, относительно распоряжения своим имуществом или передачи его по наследству.
A will has full legal force to the limit of one-third of the estate, while a bequest can be for more, subject to the agreement of the other beneficiaries of the will.
Завещание имеет полную юридическую силу в отношении не более чем одной трети собственности, а завещательный отказ может распространяться на более значительную часть собственности в соответствии с договоренностью с другими наследниками, указанными в завещании.
An exception is made for persons to whom the testator makes a bequest after they have made an attempt on his or her life.
Исключение составляют лица, в отношении которых завещатель составил завещание уже после совершения покушения на его жизнь.
Under the terms of the bequest, a trust had been established whereby UNFPA would receive interest annually from the principal.
В соответствии с условиями этого завещания был учрежден целевой фонд, из которого ЮНФПА будет ежегодно получать проценты от основной суммы.
76. As a result of its vigorous fund-raising, UNFPA, for the first time, had been designated a beneficiary of a significant bequest of $35 million.
76. В результате активной мобилизации средств ЮНФПА впервые получил существенное завещание в размере 35 млн. долл. США.
If, for example, the deceased man leaves real property or other assets to his widow or daughter, the bequest is valid only if the other heirs consent to it.
Если умерший оставляет в наследство недвижимую собственность или иное имущество своей жене или дочерям и другие наследники согласны с этим, завещание вступает в силу.
The will of a Druze shall be valid for the full or partial estate of the heir and non-heir if the testator is a rational adult capable of exercising discretion and competent to make a bequest, even though he may be elderly.
Завещание друза действительно в отношении всего или части недвижимого имущества лица, являющегося наследником, или лица, не являющегося наследником, если наследодатель является дееспособным совершеннолетним лицом, способным принимать решения по своему усмотрению и обладающим правоспособностью для составления завещания, даже в том случае, если он находится в престарелом возрасте.
Article 276 provides: "The claimant must submit a request to the competent court for certification of the death and the inheritance, together with an attestation indicating the date of the death, the last address of the deceased, the names and addresses of the heirs and their testamentary tutors and all the moveable and immoveable property included in the bequest."
В статье 276 предусматривается: "Истец должен представить в компетентный суд заявление об удостоверении смерти и наследования, а также аттестацию, в которой указаны дата смерти, последний адрес умершего, имена и адреса его наследников и их опекунов по завещанию, а также все движимое и недвижимое имущество, включенное в завещание".
Moreover, inter vivos gifts and bequests of more than Euro12,500 to a foundation must be approved and foundations are required to submit their annual accounts and their budget to the Minister of Justice each year, within two months of the end of the financial year.
Следует также указать, что передача в дар или завещание фонду суммы, превышающей 12 500 евро, производится только на основании специального разрешения и что фонды должны ежегодно направлять министру юстиции свои годовые бухгалтерские отчеты и бюджетные ведомости в течение двух месяцев после завершения их бюджетного года.
For instance, NGOs can receive gifts, bequests and subsidies, recruit staff and take action in the courts.
В частности, НПО имеют право получать средства или имущество в дар, по завещанию или в виде субсидий, нанимать сотрудников и выступать в качестве юридического лица в суде.
Under these provisions, ownership of property is acquired and transmitted by inheritance, by bequest among living persons or testamentary heirs, and under bond.
Согласно положениям этих статей право на владение имуществом приобретается и передается по наследству, путем дарения между живыми или по завещанию и посредством передачи обязательств.
(b) Goods that are the proceeds of the illegal activities of organized crime cannot be transferred as an inheritance, bequest or gift or in any other way;
b) имущество, являющееся доходом от незаконной деятельности организованной преступной группы, не могло быть передано в качестве наследства, по завещанию или как дар, либо каким-либо иным образом;
(b) Goods which are the proceeds of the illegal activities of organized crime cannot be transferred as an inheritance, bequest, gift or in any other way;
b) имущество, являющееся доходом от незаконной деятельности организованной преступной группы, не могло быть передано в качестве наследства, по завещанию, как дар или каким-либо иным образом;
Under the provisions of this decree, no one may buy a firearm, or receive it as barter, gift, inheritance or bequest, unless he holds an authorization to purchase a firearm.
В соответствии с положениями этого указа никто не может купить огнестрельное оружие или получить его посредством обмена, дарения, по наследству или завещанию, если он не располагает специальным разрешением на покупку огнестрельного оружия.
(c) The Court ruled that article 18, paragraph 2, of the Copyright Protection Act No. 354 of 1954 was unconstitutional in that it permitted an author to designate beneficiaries of the rights of financial exploitation, even if the amount exceeded the legally prescribed limit for the bequest.
c) Суд постановил, что пункт 2 статьи 18 Закона № 354 от 1954 года о защите авторских прав является неконституционным, поскольку он разрешает автору назначать бенефициаров прав финансовой эксплуатации, даже если сумма превышает установленный законом предел выплат по завещанию.
4. Authorizes the United Nations Joint Staff Pension Board to supplement the voluntary contributions to the Emergency Fund for the biennium 1998-1999 by an amount not exceeding 73,000 dollars, so that the resources available to the Emergency Fund for the biennium 1998-1999, would amount to 200,000 dollars after taking into account a voluntary contribution received by the Fund as a bequest from a retired participant;
4. уполномочивает Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций в дополнение к добровольным взносам в Чрезвычайный фонд на двухгодичный период 1998-1999 годов выделить сумму, не превышающую 73 000 долл. США, с тем чтобы объем имеющихся в Чрезвычайном фонде ресурсов на двухгодичный период 1998-1999 годов составил 200 000 долл. США с учетом добровольного взноса, полученного Фондом по завещанию вышедшего на пенсию участника;
(c) Authorize the United Nations Joint Staff Pension Board to supplement the voluntary contributions to the Emergency Fund for the biennium 1998-1999 by an amount not exceeding 73,000 dollars, so that the resources available to the Emergency Fund for the biennium 1998-1999 would amount to 200,000 dollars after taking into account a voluntary contribution received by the Fund as a bequest from a retired participant (see para. 33, draft resolution III, sect. V).
c) уполномочить Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций в дополнение к добровольным взносам в Чрезвычайный фонд на двухгодичный период 1998-1999 годов выделить сумму, не превышающую 73 000 долл. США, с тем чтобы объем имеющихся в Чрезвычайном фонде ресурсов на двухгодичный период 1998-1999 годов составил 200 000 долл. США с учетом добровольного взноса, полученного Фондом по завещанию вышедшего на пенсию участника (см. пункт 33, проект резолюции III, раздел V).
Moreover, he informed me positively that Marfa Petrovna managed, a week before her death, to make a bequest of three thousand roubles to you, Dunya, and that now you will be able to have the money in the very nearest future.
Кроме того, он положительно уведомил меня, что Марфа Петровна за неделю до смерти, успела оставить тебе, Дуня, по завещанию три тысячи рублей, и деньги эти ты можешь теперь получить в самом скором времени.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test