Traducción para "away from me" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Happy travels get away from me, you evil broads, damn you are fine!
Счастливого путешествия! Прочь от меня, злые бабы! Чёрт бы Вас побрал!
I just met him and now they're taking him away from me.
Я просто встретила его и теперь они увозят его прочь от меня.
And more importantly, she was gonna take you away from me, right?
И что еще более важно, она собиралась забрать тебя прочь от меня, верно?
My immunity as a member of Parliament has already been taken away from me illegally by Mr. Hun Sen.
Г-н Хун Сен уже незаконно лишил меня иммунитета как члена парламента.
Since I am living here and my husband was taken away from me, I am in difficulty and am not in a financial position to take the trip immediately.
Поскольку я проживаю здесь, а моего мужа забрали от меня, я нахожусь в трудном положении и не имею финансовой возможности совершить поездку немедленно.
If they heard us shouting, someone from the child welfare office would come to see what was happening. ... I was so afraid that my children would be taken away from me that I did not dare do anything.
Если кто-нибудь из сотрудников службы улучшения быта детей услыхал бы какие-то крики, то он пришел бы к нам узнать, что происходит. ...Я ужасно боялась, что у меня отберут детей и поэтому не осмеливалась ничего делать.
He keeps getting away from me!” “He’ll turn up,” said Harry.
Она вечно от меня убегает! — Она найдется, — заверил его Гарри.
I know all the same that he's my dear little victim and that he won't run away from me!
я ведь и без того знаю, что он моя жертвочка и никуда не убежит от меня!
I sincerely regret having talked so little with you, but you won't get away from me...Just wait .
Искренно жалею, что с вами мало переговорил, да вы от меня не уйдете… Вот подождите только…
no, he won't run away from me, not just because he has nowhere to run to: psychologically he won't run away on me, heh, heh!
не по этому одному он не убежит от меня, что некуда убежать: он у меня психологически не убежит, хе-хе!
Will you go again now that she has insulted me, before your eyes, too; turn away from me and lead her away, arm-in-arm?
Теперь, когда она опозорила меня, да еще в твоих же глазах, и ты от меня отвернешься, а ее под ручку с собой уведешь?
Well, for the next day or two we had considerable trouble, because people was always coming out in skiffs and trying to take Jim away from me, saying they believed he was a runaway nigger. We don't run daytimes no more now; nights they don't bother us.» The duke says:
Ну, следующие дня два у нас было много хлопот, потому что всякие люди подплывали к нам в лодках и хотели забрать у меня Джима, говорили, что он, должно быть, беглый негр. Теперь мы днем все больше стоим, а ночью нас никто не трогает. Герцог сказал:
They drew away from me, for they felt the coming of my anger and they dared not face it while the Sun was in the sky. But they closed round at night, and I was besieged on the hill-top, in the old ring of Amon Sûl. I was hard put to it indeed: such light and flame cannot have been seen on Weathertop since the war-beacons of old. ‘At sunrise I escaped and fled towards the north. I could not hope to do more. It was impossible to find you, Frodo, in the wilderness, and it would have been folly to try with all the Nine at my heels. So I had to trust to Aragorn. But I hoped to draw some of them off, and yet reach Rivendell ahead of you and send out help.
Бой принять они не решились, и я беспрепятственно поднялся на Заверть, однако темнота придала им смелости (я подъехал к горе на исходе дня), и мне пришлось немало потрудиться, чтобы отогнать расхрабрившихся назгулов, – я думаю, даже во время гроз, когда над Завертью сверкают молнии, там не бывает так светло, как в ту ночь. Утром я решил пробиваться к Раздолу, но не напрямик, а в обход, с севера. Искать Фродо на Буреломном Угорье, сражаясь по ночам с Вражьими Прислужниками, было бесполезно да и попросту глупо: ведь если б я и разыскал хоббитов, то привел бы за собой весь Вражий Отряд, – поэтому я целиком положился на Арагорна и совершенно открыто повернул к северу, считая, что хотя бы несколько назгулов неминуемо кинутся меня преследовать, а я, сделав широкую петлю, опережу их, подъеду к Раздолу с севера и во главе сильной дружины эльфов разобью Вражий Отряд по частям.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test