Traducción para "and touch" a ruso
Ejemplos de traducción
I would like now to touch on Japanese policy.
Теперь мне хотелось бы коснуться японской политики.
I would like to touch on just two points.
Я хотел бы коснуться лишь двух вопросов.
Allow me next to touch upon the marine environment.
Теперь я хотел бы коснуться вопроса о морской среде.
Lastly, let me also touch the issue of peacekeeping.
И наконец, позвольте мне также коснуться вопроса о миротворчестве.
It may be appropriate here to touch upon some of those obstacles.
Здесь, может быть, уместно коснуться некоторых из этих препятствий.
Next, I would like to touch upon the issue of definitions.
Далее я хотел бы коснуться проблемы определений.
Allow me, next, to touch upon the maritime environment.
Позвольте мне далее коснуться темы морской среды.
Thirdly, I should like to touch on the issue of institutional development.
В-третьих, я хотел бы коснуться вопроса институционального развития.
I wish now to touch upon some important international issues.
Теперь я хотел бы коснуться некоторых важных международных вопросов.
The second area I would like to touch upon is education.
Вторая область, которой я хотел бы коснуться, это образование.
I wish I could take one of these gloves off and touch the ice.
Если бы можно было снять перчатку и коснуться льда.
A presence so tangible you could reach out and touch it.
Она казалась почти осязаемой, словно можно было протянуть руку и коснуться её.
When you're in the room, I want to reach out and touch you and...
Когда ты в комнате, я хочу дотянуться и коснуться тебя и ...
What if I never get a chance to reach out and touch that hand of his again?
А вдруг я больше никогда не смогу протянуть руку и коснуться его руки?
I'll bet you could have reached right out... and touched him, eh, Mrs. Marko?
Бюсь об заклад, вы могли бы мягко протянуть руку... - и коснуться его. А, миссис Марко?
And not to take the risk, when it's so close you could almost reach out and touch it.
Мы не рискуем, когда счастье так близко, что можно протянуть руку и коснуться его.
Lord, hear our prayers tonight, as we beg of you... to reach down... and touch this lost soul.
Господи, услышь сегодня наши молитвы, так мы просим тебя... снизойти... и коснуться этой заблудшей души.
Ball comes to you and you miss it, you've got to run and touch the wall before someone throws you out.
Если мяч летит к вам, и вы его пропускаете, вы должны добежать и коснуться стены до того, как вас кто-то выбьет.
“You just need to touch the Portkey, that’s all, a finger will do—”
— Надо просто коснуться портала всего только одним пальцем…
Hawat allowed the faintest of smiles to touch his dark lips.
Хават позволил легкой улыбке коснуться его темных губ.
Staring, Harry put his hand into the basin and attempted to touch the potion.
Удивленный, Гарри опустил руку в чашу и попытался коснуться зелья.
Goyle reached toward the Chocolate Frogs next to Ron—Ron leapt forward, but before he’d so much as touched Goyle, Goyle let out a horrible yell.
Рон рванулся к нему, но, прежде чем ему удалось коснуться Гойла, тот издал ужасный крик.
"There were those among us in need of water," he said, "yet they would come here and not touch this water. Do you know that?" "I believe it," she said.
– Некоторые из нас остро нуждались в воде, – сказал он. – Но, войдя сюда, они бы и не подумали коснуться этой воды. Ты это знаешь? – Охотно верю, – ответила она.
He took what he could get, ravenously and unscrupulously--eventually he took Daisy one still October night, took her because he had no real right to touch her hand.
Он брал все, что мог взять, хищнически, не раздумывая; так взял он и Дэзи однажды тихим осенним вечером, взял, хорошо зная, что не имеет права коснуться даже ее руки.
For a split second, Harry hoped that he would not be able to touch the potion with the goblet, but the crystal sank into the surface as nothing else had; when the glass was full to the brim, Dumbledore lifted it to his mouth.
Долю секунды Гарри надеялся, что и кубком зелья коснуться не удастся, однако хрусталь окунулся в жидкость как ни в чем не бывало, а когда кубок наполнился, Дамблдор поднес его к губам.
"For your part in all this I could gladly have you strangled," he said. "You couldn't prevent it!" he snapped as she stiffened in rage. "But I think it better punishment that you live out your years never able to touch me or bend me to a single thing your scheming desires."
– За ту роль, которую ты сыграла во всем этом, – сказал он, – я бы охотно велел тебя удавить… И ты никак мне не помешала бы! – добавил он резко, видя, как она закаменела от ярости. – Но, по-моему, куда лучшим наказанием будет, если я оставлю тебя доживать твои годы без возможности коснуться меня или хоть в чем-то склонить на выполнение ваших планов!..
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test