Ejemplos de traducción
The protection afforded is as follows:
Предоставляются следующие меры защиты:
A. Protection afforded to irregular migrants
А. Защита, предоставляемая незаконным мигрантам
Each of these are afforded regardless of gender.
Все эти права предоставляются независимо от пола.
Terms and conditions of employment afforded to an employee;
предоставляемых работнику сроков и условий найма;
afforded to children 18 44 4
предоставляемая детям 18 - 44 5
(b) in the terms of employment he affords her; or
b) в предоставляемых условиях найма; или
A. Migration and the international protection afforded to children
A. Миграция и международная защита, предоставляемая детям
(d) Afford appropriate remedies to victims; and
d) предоставлять жертвам соответствующие средства правовой защиты;
3. The Millennium Summit affords an opportunity for reflection.
3. Саммит тысячелетия предоставляет возможность для размышлений.
Equal opportunities are afforded to men and women alike.
В этом отношении мужчинам и женщинам предоставляются равные возможности.
How did you afford all these?
Как ты предоставляешь все это?
Plutocrats and oligarchs are always afforded special treatment.
Плутократам и олигархам всегда предоставляется особое отношение.
And it's the kind of power that your new position affords, as well.
Такую же власть предоставляет вам ваша новая должность.
The state affords us a free time, for us to cognize something useful.
Государство предоставляет свободное время, чтобы мы познали что-нибудь полезное.
Obviously, the full control of the Stargate programme that the White House affords.
Очевидно, полный контроль программы Звездные Врата, которую Белый дом предоставляет.
He lends money to poor people at a price they can afford.
Он предоставляет деньги малоимущим по цене, которую они могут себе позволить.
He is entitled to the same presumption of innocence afforded any other member of my department.
Ему предоставляется такое же право презумпции невиновности, как и любому другому работнику моего департамента.
Mr. Fedeli, I assure you that Mr. Distasio is being afforded the rights of any other suspect.
Господин Фидели, уверяю вас, что мистеру Дистазио в настоящее время предоставляются права любого другого подозреваемого.
Your honor, Sierra Santell is an employee and therefore entitled to the protections afforded employees by state law.
Ваша Честь, Сиерра Сантелл работник по найму и поэтому имеет право на защиту предоставляемую работникам согласно положению закона.
In property disputes, the litigants were afforded the opportunity to determine the merits of their case by force of arms.
В имущественных спорах, сторонам предоставлялась 620 00:24:12,925 -- 00:24:15,994 определить преимущество в споре силой оружия. Извините.
The greater the number and revenue of the inhabitants of the town, the more extensive is the market which it affords to those of the country; and the more extensive that market, it is always the more advantageous to a great number.
Чем многочисленнее население города и чем больше его доход, тем обширнее рынок сбыта, предоставляемый для жителей деревни, а чем обширнее этот рынок, тем это всегда выгоднее для большого числа лиц.
The ancient Egyptians, it is said, neglected foreign commerce, and the modern Chinese, it is known, bold it in the utmost contempt, and scarce deign to afford it the decent protection of the laws.
Передают, что древние египтяне не занимались внешней торговлей, а современные китайцы, как известно, относятся к ней с крайним презрением и едва удостаивают предоставлять ей хотя бы слабую защиту законов.
Part of that profit naturally belongs to the borrower, who runs the risk and takes the trouble of employing it; and part to the lender, who affords him the opportunity of making this profit.
Часть этой прибыли, естественно, принадлежит заемщику, которую берет на себя риск и заботы по употреблению капитала в дело, а часть, естественно, принадлежит заимодавцу, который предоставляет заемщику возможность получить прибыль.
Provides guarantees to management that its SRs will not abuse the facilities afforded to them.
l) давать руководству гарантии, что их ПП не будут злоупотреблять предоставленными им услугами;
Neither the Organization nor staff themselves benefited systematically from the opportunities that mobility should afford.
Ни Организация, ни сами сотрудники не пользуются на систематической основе возможностями, которые должна давать мобильность.
For this reason some may continue to argue that non-detectability continues to afford a military advantage, albeit an arguably small one.
По этой причине можно и далее говорить о том, что необнаруживаемость продолжает давать военное преимущество, хотя, возможно, и небольшое.
The new resolution strengthened the inspections regime and afforded Iraq a final opportunity to comply with its disarmament obligations.
Эта новая резолюция усиливала режим инспекций и давала Ираку последнюю возможность выполнить обязательства по разоружению.
Each visit afforded opportunities to meet with officials of the Government of Rwanda, notably the Minister of Justice and the Prosecutor General.
Каждая поездка давала возможность встретиться с должностными лицами правительства Руанды, а именно: министром юстиции и генеральным прокурором.
We can no longer afford to simply make promises of equality while continuing to deprive women of equal rights.
Мы больше не можем позволить себе всего лишь давать обещания о достижении равенства, продолжая, таким образом, лишать женщин равных прав.
Let us look at cheaper alternatives for providing a holistic approach to treatment and making it more affordable and available to all.
Давайте рассмотрим менее дорогостоящие альтернативы обеспечения всеобъемлющего подхода к лечению и возможности сделать его менее затратным и доступным для всех.
(a) Ensure public transport systems are adequate, efficient and affordable, and help workers to reach their jobs, education and markets;
a) обеспечить, чтобы системы общественного транспорта были адекватными, эффективными и доступными по ценам и давали возможность трудящимся добираться до места работы, учебы и на рынки;
The State is required to afford women every opportunity to participate fully and effectively in political, social, cultural and economic life (art. 45).
Государство должно давать женщинам все возможности для полного и эффективного участия в политической, социальной, культурной и экономической жизни (статья 45).
:: Providing guarantees, as part of monetary and financial policies, to enhance access for women to affordable credit supplies in order to support livelihoods and income smoothing
:: в рамках денежно-кредитной и финансовой политики давать гарантии с целью расширения доступа женщин к кредитам для обеспечения средств к существованию и выравнивания доходов;
I can't afford that.
Давай попросим отложить процесс,
I can't afford to risk him talking.
Нельзя позволить ему давать показания.
Let's go someplace I can afford.
Давай лучше пойдем в местечко, которое мне по карману.
We had him on Paxil, but can't afford it.
Давали ему "паксиль", но теперь нет средств.
We cannot afford weakness if we are to defeat it.
Мы не можем давать слабину, когда мы обязаны победить.
I am so poor I cannot even afford pants with a zipper that stays up.
- Давай поговорим об этом позже... За коктейлем?
And I'm assuming Pied Piper can't afford my salary, so I'll need stock.
Думаю, моя зарплата вам не по карману, так что давайте акции.
When my mom cut me off, I couldn't afford my car anymore.
Когда моя мама перестала давать деньги, я уже не мог позволить себе машину.
I couldn't afford the cash, and it was a way to charge it.
Я не могла позволить себе давать наличные, а это был способ заплатить.
We can't afford a TV yet, but on your next vacation, let's all go on a trip.
Мы не можем позволить себе телевизор все же, но на твои следующие каникулы, давайте все отправимся в путешествие.
They can afford neither profit nor rent.
Они не могут давать ни прибыли, ни ренты.
A good stone quarry in the neighbourhood of London would afford a considerable rent.
Хорошая каменоломня в окрестностях Лондона будет давать значительную ренту.
No particular produce can long afford less; because the land would immediately be turned to another use.
Ни один специальный продукт не может продолжительное время давать меньшую ренту, ибо в таком случае земля будет немедленно обращена под другую культуру;
The rate of interest was nowhere less than ten per cent, and their profits must have been sufficient to afford this great interest.
Норма процента нигде не спускалась ниже десяти на сто, и их прибыли должны были быть достаточно высоки, чтобы давать этот высокий процент.
Stock employed in the purchase and improvement of such lands must yield a very large profit, and consequently afford to pay a very large interest.
Капитал, затраченный на покупку и возделывание таких земель, должен приносить весьма значительную прибыль и, следовательно, давать возможность уплачивать очень высокий процент.
But the price of the latter must generally not only pay the expense of raising and bringing it to market, but afford, too, the ordinary profits of agriculture to the farmer.
Но цена последнего должна по общему правилу не только оплачивать издержки по производству хлеба и доставке его на рынок, но и давать также фермеру обычную в сельском хозяйстве прибыль.
The paving of the streets of London has enabled the owners of some barren rocks on the coast of Scotland to draw a rent from what never afforded any before.
Замощение улиц Лондона позволило владельцам некоторых голых скал на берегах Шотландии извлечь ренту с таких земель, которые никогда раньше не давали ее.
The monopoly hinders the capital of that country, whatever may at any particular time be the extent of that capital, from maintaining so great a quantity of productive labour as it would otherwise maintain, and from affording so great a revenue to the industrious inhabitants as it would otherwise afford.
Монополия препятствует капиталу этой страны, каковы бы ни были в данный момент его размеры, занимать такое большое количество производительного труда, которое он в противном случае занимал бы, и доставлять трудолюбивым жителям такой большой доход, который он давал бы в противном случае.
In every period its revenue might have been the greatest which its capital could afford, and both capital and revenue might have been augmented with the greatest possible rapidity.
В каждый данный момент его доход может достигать того максимума, который способен давать его капитал, и как капитал его, так и доход могут возрастать с максимально возможной быстротой.
and though the election was still supposed to be free, he had, however, all the indirect means which his situation necessarily afforded him of influencing the clergy in his own dominions.
и хотя выборы по-прежнему предполагались свободными, однако государь располагал всеми косвенными средствами воздействия на духовенство своих владений, какие, естественно, давало его положение.
The administrative procedure was independent of the political and criminal procedures. It afforded the defendant the constitutional guarantees.
Административное производство не зависит от политического и уголовного производства, оно пре-доставляет ответчику конституционные гарантии.
Witnesses often must be extracted from a difficult environment, afforded considerable protection before and after testimony and sometimes relocated.
Свидетелей зачастую приходится доставлять в трудных условиях, обеспечивая их охрану до и после дачи показаний, а иногда и переселение.
If the individual ordering the weapons can afford the costs, the armaments are then transported by air to an airstrip near Mogadishu.
Если лицо, заказывающее оружие, может нести такие расходы, то оружие доставляется воздушным путем на взлетно-посадочную полосу вблизи Могадишо.
Witnesses have often to be extracted from difficult environments, afforded considerable protection before and after testimony and sometimes re-located.
Свидетелей зачастую приходится доставлять в трудных условиях, обеспечивая их усиленную охрану до и после дачи показаний, а иногда и переселение.
The opening-up of road networks will allow rural women to transport their goods to markets around the country at affordable costs.
Открытие дорожных сетей позволит сельским женщинам доставлять свои товары на рынки по всей стране при доступных транспортных расходах.
Mr. Maope (Lesotho): Mr. President, it affords me great pleasure to congratulate you on your election to direct the work of this historic session of the General Assembly.
Г-н Маопе (Лесото) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мне доставляет огромное удовольствие поздравить Вас с избранием на пост руководителя этой исторической сессии Генеральной Ассамблеи.
For instance, economic pressures to fill quotas for target species may contribute to discard of by-catch where fishers cannot afford to land lower-value species.
Например, экономические стимулы к заполнению квот на виды рыб, являющиеся объектом промысла, могут способствовать выбросу прилова, поскольку рыбаки не могут позволить себе доставлять на берег менее ценные виды.
Often available at a low cost that was affordable for educational institutions, piggyback launch opportunities were confined to those in which the secondary payload would be inserted into the delivery orbit required by the primary payload.
Такие возможности запуска дополнительной полезной нагрузки часто предлагаются по низкой стоимости, которую могут позволить себе учебные заведения, однако в этом случает существует то ограничение, что вторичная полезная нагрузка доставляется на орбиту, предусмотренную для первичной полезной нагрузки.
88. In the rural areas an agreement was reached between the Government and the Grain Marketing Board (GMB) to transport maize grain to approved sellers who would in turn charge prices that would be affordable to the general rural population.
88. Что касается сельских районов, то между правительством и Управлением по сбыту зерна (УСЗ) была достигнута договоренность о том, чтобы доставлять кукурузное зерно официально утвержденным торговым предприятиям, устанавливающим такие цены, которые были бы доступны всему сельскому населению.
Are you sure that's what it is or does it afford you a deeper satisfaction?
Ты уверен, что дело в этом? Или это доставляет тебе более глубокое удовлетворение?
- So, miss Donovan, if Karmic Cash can help me get a loan, I'll be able to afford a scooter and deliver twice as many of these tiffins.
Итак, мисс Донован, если ваша "Кармовая Касса" сможет предоставить мне ссуду я смогу приобрести мотороллер и доставлять вдвое больше этих ланчей.
Their society can afford no pleasure that will atone for such wretchedness as this!
Своим обществом они не доставляют той радости, ради которой стоило бы переносить такие страдания.
This very moderate revenue affords a decent subsistence to nine hundred and forty-four ministers.
Этот очень скромный доход доставляет приличное содержание 944 священникам.
If it is not more, though the commodity may be brought to market, it can afford no rent to the landlord.
если она не превышает эту норму, то, хотя товар и может доставляться на рынок, он не приносит никакой ренты землевладельцу.
“Ah, the beast!” Nastasya cried out again, the conversation apparently affording her some inexplicable delight.
— Ишь тварь! — вскрикнула опять Настасья, которой разговор этот доставлял, по-видимому, неизъяснимое блаженство.
This revenue and maintenance, thus mutually afforded, will be greater or smaller in proportion to the extent of their dealings.
Эти доходы и средства существования, таким образом доставляемые ими друг другу, будут больше или меньше в соответствии с размерами их оборотов.
These different articles afford, perhaps, at present, the greater part of the revenue which is drawn from the duties of customs.
Эти различные товары доставляют в настоящее время, наверное, большую часть дохода, полу чаемого от таможенных пошлин.
Capitation taxes are levied at little expense, and, where they are rigorously exacted, afford a very sure revenue to the state.
Подушные налоги взимаются с небольшими издержками и в тех случаях, когда они строго взыскиваются, доставляют государству очень верный доход.
The value both of the produce and of the rent, the real revenue which they afforded both to the public and to the proprietor, might have been the same.
Стоимость как продукта, так и ренты, т. е. действительный доход, который они доставляли обществу и владельцу, могла быть такой же высокой.
A tax upon them would fall altogether upon the proprietor, who would thus be taxed for a subject which afforded him neither conveniency nor revenue.
Налог на них целиком ложился бы на собственника, который таким образом облагался бы за предмет, не доставляющий ему ни удобств, ни дохода.
Land in its original rude state can afford the materials of clothing and lodging to a much greater number of people than it can feed.
В своем первобытном состоянии земля может доставлять материалы для одежды и жилища гораздо большему числу людей, чем сколько она может прокормить.
In cases where service at affordable prices is not profitable, there must be a funding mechanism.
В тех случаях, когда предоставление услуг по доступным ценам не приносит прибыли, должен быть предусмотрен механизм финансирования.
Organize community-based ownership of those activities that individuals cannot afford but that help the whole community
Организовывать выполнение силами общин таких работ, которые отдельным лицам не по силам, но приносят пользу всей общине
Task force meetings are no doubt useful but they may foreclose the participation of those who cannot financially afford to attend.
Совещания целевых групп приносят несомненную пользу, однако они могут оказаться недоступными для тех, кто не в состоянии финансировать свое участие.
These collaborative interactions by multiple actors make knowledge widely available and affordable, which benefits vulnerable and disadvantaged populations and communities.
Такое сотрудничество между несколькими сторонами обеспечивает широкую доступность знаний, что приносит пользу уязвимым и обездоленным группам населения и общинам.
36. Often States fail to adopt a tariff structure which is both affordable and promotes enough revenue to ensure financial sustainability.
36. Зачастую государства не корректируют тарифную сетку, с тем чтобы она была приемлемой для потребителей и одновременно приносила достаточные доходы для обеспечения финансовой устойчивости.
Food satisfies hunger and gives aesthetic pleasure; clothing and footwear are visually and physically pleasing while affording protection against the elements, etc.
Пища утоляет голод и приносит эстетическое удовлетворение; одежда и обувь вызывает приятные зрительные и телесные ощущения, защищает от непогоды и т.п.
They contribute to all aspects of learning; they are a form of participation in everyday life and are of intrinsic value to the child, purely in terms of the enjoyment and pleasure they afford.
Они полезны для всех аспектов учебы, являются одной из форм участия в повседневной жизни и представляют собой внутреннюю ценность для детей просто с точки зрения той пользы и удовольствия, которые они им приносят.
The idea that water should be priced at low and "affordable" levels detracts from those efficiency requirements, and also ignores the fact that water subsidies have not benefited the poor.
Мнение о том, что цены на водные ресурсы должны быть низкими и "приемлемыми", не учитывает требования, касающиеся эффективности, а также тот факт, что субсидии на воду не приносят благ малоимущим слоям населения.
We cannot afford to be embroiled in the build-up of stockpiles of armaments and weapons of mass destruction while our economies are the main victims of these acquisitions for death and destruction.
Мы не можем позволить себе заниматься наращиванием запасов вооружений и оружия массового уничтожения, в то время как именно наша экономика приносится в жертву ради приобретения этих средств смерти и разрушения.
Further, in these times of financial crisis the United States believes that the United Nations can no longer afford to support bodies such as the Ad Hoc Committee on the Indian Ocean that have outlived their usefulness.
Кроме того, Соединенные Штаты считают, что сейчас, в период финансового кризиса, Организация Объединенных Наций более не может позволить себе поддерживать такие органы, как Специальный комитет по Индийскому океану, которые уже не приносят пользы.
Time and distance, they afford a certain clarity.
Время и расстояние, обычно, приносят ясность.
For what is the point of so much work if it affords no pleasure?
Каков смысл всех трудов, если они не приносят удовольствия?
We're going to look at the diagnostic benefits afforded us by the use of barium.
Сейчас мы увидим, какую пользу приносит барий при проведении диагностики.
Uh, Wa-Wall*Mart takes the hassle out of shopping and, and makes it both affordable and fun.
А, и Вол-Март действительно приносит много пользы обществу.
Well, in his former life, he was a lieutenant in a drug gang, a position which afforded him ample money and prestige.
Ну, в "прошлой" жизни, он был старшим в наркобанде, что приносило ему доход и уважение.
We couldn't afford the real Manwich Mix, so my mom's boyfriend, Dirty Carl, used to bring us leftover meat scraps and then bash 'em together with old ketchup packets he'd found in cars at the junkyard.
Мы не могли позволить настоящий фарш, так что мамин бойфренд, Грязный Карл, приносил нам отходы и остатки от мяса и потом смешивал их вместе со старым кетчупом, который он нашел в машине на свалке.
It affords, therefore, some rent to the landlord.
Они приносят поэтому некоторую ренту землевладельцу.
They afford some profit to the undertaker of the work, but no rent to the landlord.
Они приносят некоторую прибыль предпринимателю работ, но не дают ренты землевладельцу.
If any particular produce afforded less, the land would soon be turned into corn or pasture; and if any afforded more, some part of the lands in corn or pasture would soon be turned to that produce.
Если бы какой-нибудь отдельный продукт приносил меньшую ренту и прибыль, земля, на которой он возделывался, была бы обращена на производство хлеба или кормов, а если бы он приносил большую ренту или прибыль, часть земли, находящейся под хлебом или кормами, скоро была бы обращена под возделывание этого продукта.
It affords no rent to the landlord, who generally grants the use of it to whoever takes the trouble of asking it.
Они не приносят ренты землевладельцу, который обыкновенно позволяет пользоваться ими всякому, кто только попросит у него разрешения.
But as capital can be increased only by savings from revenue, the monopoly, by hindering it from affording so great a revenue as it would otherwise afford, necessarily hinders it from increasing so fast as it would otherwise increase, and consequently from maintaining a still greater quantity of productive labour, and affording a still greater revenue to the industrious inhabitants of that country.
Но так как капитал может возрастать только за счет сбережений из дохода, то монополия, не давая капиталу приносить столь большой доход, какой он приносил бы при ее отсутствии, неизбежно препятствует его естественному возрастанию, а следовательно, и занятию им еще большего количества производительного труда и доставлению трудолюбивым жителям страны еще большего дохода.
The first is that portion which is reserved for immediate consumption, and of which the characteristic is, that it affords no revenue or profit.
Первая часть, это та, которая предназначается для непосредственного потребления и которая отличается тем, что она не приносит дохода или прибыли.
Barren timber for building is of great value in a populous and well-cultivated country, and the land which produces it affords a considerable rent.
Сухой строительный лес имеет значительную стоимость в населенной и культурной стране, и земля, дающая его, приносит большую ренту.
If it affords at any time much less than this, other trades will soon draw so much capital from it as will again raise that profit.
Если оно в какой-либо момент приносит меньше этого, то другие отрасли промышленности скоро отвлекут от него так много капитала, что опять-таки повысят прибыль.
Many experts might not be able to afford long periods of absence from their work.
Многие эксперты могут не иметь возможности долго отсутствовать на своей работе.
Women should have access to clean, affordable water for their human and economic needs.
Женщины должны иметь возможность пользоваться чистой, недорогостоящей водой для удовлетворения своих человеческих и хозяйственных потребностей.
When inspection occurs, members of the inspection team should be afforded an opportunity to speak privately with detainees.
В ходе инспекции члены инспекционной группы должны иметь возможность проводить личные беседы с задержанными.
Poor families may be unable to afford transport costs or not want to send their daughters to school.
Бедные семьи могут не иметь возможностей оплачивать транспортные расходы или не хотеть отправлять своих дочерей в школу.
Individuals must be able to receive affordable, safe and, where necessary, free diagnostic testing and drugs.
Население должно иметь возможность получать доступные, безопасные и, когда это возможно, бесплатные диагностическое обслуживание и медикаменты.
Older persons should have access to affordable, accessible and appropriate health-care information and services for all ages.
Лица всех старших возрастов должны иметь возможность пользоваться недорогостоящей, доступной и полезной медицинской информацией и услугами.
Laws should be "practical": regulated parties in a market economy must be able to afford to comply, and prior analysis is necessary in order to determine affordability;
Законы должны быть практически осуществимыми: стороны, подпадающие под действие этих законов, в условиях рыночной экономики должны иметь возможность их соблюдать, и поэтому необходимо предварительно изучить вопрос о том, будет ли у них такая возможность или нет;
In this context it is, for me, a great honour to be afforded the opportunity to address this very distinguished gathering of the fifty-first session of the General Assembly.
В этом контексте для меня большая честь иметь возможность выступить перед этим высоким собранием на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи.
Regional organizations too must be afforded the opportunity of using their mechanisms in trying to find appropriate solutions to disputes between their members.
Региональные организации также должны иметь возможность использовать эти механизмы в попытках найти приемлемое решение конфликтам, существующим между их членами.
This will be extremely damaging for staff morale since staff in all categories should be afforded opportunities for career growth with the Organization.
Это нанесет огромный ущерб моральному духу сотрудников, поскольку сотрудники всех категорий должны иметь возможности для служебного роста в рамках Организации".
You could afford to take some lessons, too.
Ты тоже могла бы иметь возможность взять несколько уроков.
These would be too cheap or too poor to afford chimney sweeps.
Нужно было быть очень бедным, чтобы не иметь возможности заплатить трубочисту.
The international community can afford it.
И международное сообщество в состоянии сделать это.
Many countries cannot afford to pay their share of the cost, nor can the Interpol General Secretariat in Lyon.
Многие страны не в состоянии покрыть свою долю в этих расходах, равно как и не в состоянии сделать за них это генеральный секретариат Интерпола в Лионе.
According to the Government, while other Caribbean islands could afford to entertain free movement, Anguilla simply did not have the capacity to do so.
Согласно заявлению правительства, -- если другие острова Карибского бассейна могут допустить свободное передвижение людей, то Ангилья просто не в состоянии сделать это.
Reform of the Code of Criminal Procedure had enabled the Office to initiate civil actions on behalf of victims who could not afford to do so themselves.
Благодаря реформе Уголовно-процессуального кодекса прокуратура смогла возбудить гражданские иски от имени жертв, которые не в состоянии сделать это сами.
However, tax exemptions are given to some micro-enterprises - generally those unable to afford it - permitting micro-enterprises to operate formally without worrying about taxes. See: Morrisson et al., op. cit.
Однако некоторые предприятия освобождаются от налогов (как правило, те, которые не в состоянии сделать это), что позволяет им официально работать, не боясь их 33/.
We can do that because we have vastly improved our rice productivity by providing our farmers with microfinancing, improved seed varieties, cheap but appropriate farm technology and affordable fertilizers.
Мы в состоянии сделать это, поскольку мы значительно повысили уровень производства за счет предоставления фермерам кредитов, увеличения сортов семян, обеспечения фермеров дешевыми, но эффективными технологиями и доступными по цене удобрениями.
In the particular cases of joinder, the accused’s rights of equality before the Tribunal should be scrupulously observed by affording all accused persons the freedom to retain counsel of their choice, and, if they are unable to do so, to be assigned one by the Tribunal.
В конкретных случаях объединения обвинительных заключений необходимо скрупулезно соблюдать права обвиняемого на равенство перед Трибуналом, предоставив всем обвиняемым свободу нанимать адвоката защиты по своему усмотрению, а когда они не в состоянии сделать этого, то адвоката назначает Трибунал.
66. Governments in a position to do so are encouraged to increase non-earmarked and predictable funding and regular budget resources in order to facilitate the implementation of the Habitat Agenda; the Declaration on Cities and Other Human Settlements in the New Millennium; targets 10 and 11 of Millennium Development Goal 7, calling for the reduction by half of the proportion of people without sustainable access to safe drinking water by 2015 and the achievement of a significant improvement in the lives of at least 100 million slum-dwellers by 2020; and paragraph 56 (m) of the 2005 World Summit Outcome, in which the General Assembly recognizes the urgent need for the provision of increased resources for affordable housing and housing-related infrastructure, prioritizing slum prevention and slum upgrading, and encourages support for the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation and its Slum Upgrading Facility.
66. Правительствам, которые в состоянии сделать это, рекомендуется увеличить объем нецелевого и прогнозируемого финансирования и объем ресурсов в рамках регулярного бюджета, с тем чтобы содействовать осуществлению Повестки дня Хабитат, Декларации о городах и других населенных пунктах в новом тысячелетии, выполнению задач 10 и 11 цели 7 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, предусматривающей сокращение наполовину доли населения, не имеющего устойчивого доступа к безопасной питьевой воде, к 2015 году и достижение существенного улучшения жизни как минимум 100 миллионов обитателей трущоб к 2020 году; а также пункта 56(m) Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, в котором Генеральная Ассамблея признает настоятельную необходимость выделения большего объема ресурсов на доступное жилье и объекты жилищной инфраструктуры с уделением первоочередного внимания мерам по предупреждению возникновения трущоб и обустройству трущоб, а также рекомендует оказывать поддержку Фонду Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов и его Фонду по благоустройству трущоб.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test