Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
If we do not act, who will act?
Если мы не будем действовать, то кто тогда будет действовать?
Now is the time to act, and to act quickly.
Настала пора действовать, и действовать быстро.
We need to act, and act now.
Нам необходимо действовать и действовать оперативно.
We need to act, and to act now.
Нам нужно действовать и действовать безотлагательно.
But we need to act now, and act swiftly.
Но мы должны действовать уже сейчас, причем действовать быстро.
“It is better to act than to speak; it is better to act than to promise”.
"Лучше действовать, чем говорить; а еще лучше действовать, чем обещать".
It has acted as it should.
Он действовал так, как и должен был действовать.
We need to act and to act soon.
Нам необходимо действовать, причем действовать довольно быстро.
We must act quickly. We must act now.
Мы должны действовать оперативно, действовать немедленно.
We must all act -- and act now -- to defeat this disease.
Чтобы победить эту болезнь, действовать должны мы все, и действовать безотлагательно.
-Halsey acted stupidly.
- Халси действовал глупо.
We act... fast.
Будем действовать... быстро.
He acts up.
Он начинает действовать.
You acted impulsively.
Ты действовал импульсивно.
You've acted correctly.
Вы действовали правильно.
When one can act, one should act as a liberator.
Если нужно действовать, то надо действовать как освободитель.
We must act now.
Надо действовать сейчас.
Time to act, Katie.
Время действовать, Кейти.
We must act, Mother.
- Пора действовать, мама.
I didn't act professionally.
Я действовала непрофессионально.
And I—I shall act as I see fit.
А я… я тоже буду действовать так, как сочту нужным.
A mere memory starting to act and think for itself?
Простое воспоминание начинает думать и действовать самостоятельно?
“We’ve only got half an hour until midnight, so we need to act fast.
— До полуночи всего полчаса, поэтому нужно действовать быстро!
Thus they can act freely, without the constraint of consistency with their previous history.
Таким образом, они могут действовать свободно, вне связи со своей прежней историей.
As the pain from Harry’s scar forced his eyes shut, his wand acted of its own accord.
Боль в шраме заставила Гарри зажмуриться, он ничего не видел, но его палочка начала действовать самостоятельно.
“I see,” said Dumbledore kindly, when Malfoy neither moved nor spoke. “You are afraid to act until they join you.”
— Понятно, — добродушно произнес Дамблдор, увидев, что Малфой и не говорит ничего, и не шевелится. — Вы боитесь действовать, пока они не присоединятся к вам.
“Harry, Harry, only because Voldemort made a grave error, and acted on Professor Trelawney’s words!
— Гарри, Гарри, так ведь это лишь потому, что Волан-де-Морт совершил серьезнейшую ошибку, начав действовать, полагаясь на слова профессора Трелони!
Sardaukar commanders could be found who'd confess they acted without orders because they wanted a battle with your Fremen scum.
– В любом случае найдутся командиры сардаукаров, которые признаются, что действовали без всяких приказов – так, захотелось подраться с этой вашей фрименской сволочью.
They can act in concert, and pursue their interest upon one plan and with one spirit, as much as if they were under the direction of one man;
Оно может действовать согласованно и преследовать свои интересы по общему плану и объединенное одним духом, как будто бы оно руководилось все одним человеком;
Screams split the dawn, and Neville was a flame, rooted to the spot, unable to move, and Harry could not bear it: He must act
Страшный крик разорвал предрассветный полумрак — Невилл горел, прикованный к месту, неспособный шевельнуть ни рукой, ни ногой. Гарри не мог этого вынести: нужно действовать
sustantivo
The act or series of acts whereby a State confirms and accepts a fact, a situation, an act or a claim.
Акт или серия актов, которыми государство подтверждает и принимает факт, ситуацию, акт или утверждение.
This act supplements other Acts, where necessary.
Данный акт в необходимых аспектах дополняет другие акты.
The blockade is an act of economic warfare and an act of genocide.
Блокада является актом экономической войны и актом геноцида.
The financing of terrorist acts would amount to complicity in the terrorist act or to conspiracy to commit the terrorist act.
Финансирование актов терроризма приравнивается к соучастию в террористическом акте либо в сговоре в целях совершения террористического акта.
Consequently, incitement to commit a terrorist act is regarded as complicity in that act and the accomplice as a perpetrator of the act.
Следовательно, подстрекательство к совершению террористического акта расценивается как пособничество в совершении такого акта, а пособник приравнивается к исполнителю этого акта.
(a) Prohibit by law incitement to commit a terrorist act or acts;
а) законодательно запретить подстрекательство к совершению террористического акта или актов;
This act cannot but be deemed a blatant act of State terrorism.
Этот акт нельзя расценить иначе, как грубый акт государственного терроризма.
a single act may amount to an act of domestic violence; and
одиночный акт может представлять собой акт насилия в семье; и
118. The modification, suspension or revocation of a unilateral act, in particular an act of recognition, is possible when it is provided for in the act itself.
118. Изменение, приостановление или отмена одностороннего акта, в частности акта признания, возможны тогда, когда это предусмотрено в самом акте.
2. Political acts and legal acts of States
2. Политический акт и правовой акт государства 39 - 46 11
Valkyrie, second act, just the second act.
"Валькирия", второй акт. Это только второй акт.
Every act of creation is an act of destruction. Yeah.
Каждый акт творения - изначально - акт разрушения.
Every act of destruction is an act of creation.
Каждый акт разрушения несет в себе акт созидания.
During the act?
За время акта?
Romulus, second act.
"Ромул", акт второй.
Act of atonement.
Это акт искупления.
- It's an act.
-Кэлли... -Это акт.
Difficult last act.
Тяжёлый последний акт.
Second act, huh?
Второй акт, да?
OK, third acts.
Итак, третьи акты.
The following are the principal dispositions of this Act.
Главные положения этого акта таковы:
What of the harmonics inherent in the act of prophecy?
А гармонические связи, улавливаемые в акте пророчества?..
They demand that the first act of the social revolution shall be the abolition of authority.
Они требуют, чтобы первым актом социальной революции была отмена авторитета.
Yes, sir, and you maintain that the act of carrying out a crime is always accompanied by illness.
— Да-с, и настаиваете, что акт исполнения преступления сопровождается всегда болезнию.
The conduct of those companies had probably given occasion to those two Acts of Parliament.
Вероятно, поведение компании вызвало эти два парламентских акта.
This is precisely the "act" of taking possession of the means of production in the name of society.
В этом и состоит «акт» взятия во владение средств производства от имени общества.
The act which establishes this company (the 23rd of George II, c.
Акт, учреждавший эту компанию (23-й год правления Георга II, гл.
A clause in the famous Act of Navigation established this truly shopkeeper proposal into a law.
Специальный пункт знаменитого Навигационного акта превратил это чисто торгашеское предложение в закон.
These commodities having been enumerated in the Act of Navigation and in some other subsequent acts, have upon that account been called enumerated commodities.
Так как эти товары были перечислены в Навигационном и некоторых других последующих актах, то они поэтому получили название перечисленных товаров, а все остальные — неперечисленных;
It is not impossible, therefore, that some of the regulations of this famous act may have proceeded from national animosity.
Поэтому возможно, что некоторые из ограничений этого знаменитого акта порождены национальной враждой.
sustantivo
These laws include the Marriage Act, the Labour Act, the Education Act, the MotherandChild Health Care Act, the Inheritance Act, the Protection of the Handicapped Act and the Rights and Interests of the Elderly Act.
К их числу относятся Закон о браке, Закон о труде, Закон об образовании, Закон об охране здоровья матери и ребенка, Закон о наследовании, Закон о защите инвалидов и Закон о правах и интересах престарелых.
These include: the Adoption Act; the Matrimonial Causes Act; the Affiliation and Maintenance Act; the Intestate and Succession Act; the Children's Act; and the Juvenile Act.
К их числу относятся: Закон об усыновлении, Закон о бракоразводных процедурах, Закон об установлении отцовства и обязанности содержания детей, Закон о межгосударственном правопреемстве, Закон о детях и Закон о несовершеннолетних.
(b) ACTS: Employment Act, Employment of Young Person's and Children's Act; The Minimum Wage and Conditions of Employment Act; Factories Act; National Pensions Scheme Act; Worker's Compensation Act; ILR Act;
b) ЗАКОНЫ: Закон о занятости, Закон о найме на работу подростков и детей, Закон о минимальной заработной плате и условиях найма, Закон о промышленных предприятиях, Закон о национальной системе пенсионного обеспечения, Закон о компенсациях для трудящихся, Закон о ПТО;
Acts Interpretation Act 1924 (and Interpretation Act 1999)
Закон о толковании законов 1924 года (Закон о толковании законов 1999 года)
These laws are: the Protection and Promotion of Culture Act, the Bulgarian Academy of Sciences Act, the Scientific Research Promotion Act, the Industrial Design Act, the Copyright and Neighbouring Rights Act, the Patents Act, the People's Chitalishte Act, the Monuments of Culture and Museums Act, the Artistic Creativity Funds Act, the Motion Picture Industry Act etc.
К числу этих законов относятся Закон об охране и поощрении культуры, Закон об Академии наук Болгарии, Закон о поощрении научных исследований, Закон о промышленном дизайне, Закон об авторских и смежных правах, Закон о патентах, Закон о народных библиотеках, Закон о памятниках культуры и музеях, Закон о фондах художественного творчества, Закон и кинематографии и т.д.
Examples are the Education and Culture Act, the Teaching Profession and Pay Act, the Health Code, the Municipalities Act, the Mining Act, the Intellectual Property Act and the Environmental Management Act.
К последним относятся Закон об образовании и культуре, Закон о продвижении по службе и национальных преподавательских кадрах, Кодекс законов о здоровье, Закон об общинах, Закон о горнодобывающей промышленности, Закон об интеллектуальной собственности и Закон о природопользовании.
The protection of maternity in Estonia is guaranteed by the Employment Contracts Act, the Public Service Act, the Working and Rest Time Act, the Holidays Act, the Health Insurance Act, the Social Tax Act, the Child Benefits Act and the State Pension Insurance Act. The Employment Contracts Act
Охрана материнства в Эстонии гарантируется Законом о трудовом договоре, Законом о государственной службе, Законом о рабочем времени и времени отдыха, Законом об отпусках, Законом о медицинском страховании, Законом о социальном налоге, Законом о пособиях на детей и Законом о государственном пенсионном обеспечении.
Act No. 383/1997 Coll. (the Copyright Act) and the act amending the Customs Act, as amended;
- Закон № 383/1997 Coll. (Закон об авторских правах) и закон, вносящий поправки в Закон о таможне, с поправками;
The laws passed include, amongst others, the Armed Forces Act, the Criminal Procedure Act, the Elections Act, the Joint Integrated Units Act, the National Civil Service Act, the Police Forces Act and the Political Parties Act.
К числу принятых законов относятся, в частности, Закон о вооруженных силах, Закон об уголовной процедуре, Закон о выборах, Закон о совместных сводных подразделениях, Закон о национальной гражданской службе, Закон о силах полиции и Закон о политических партиях.
Immediate attention should be given to the Criminal Act, the Criminal Procedure Act, the National Security Act, the Armed Forces Act, the Press and Publications Act and the Police Forces Act.
При этом повышенное внимание следует уделить Уголовному закону, Уголовно-процессуальному закону, Закону о национальной безопасности, Закону о вооруженных силах, Закону о прессе и публикациях и Закону о полицейских силах.
Act of God, act of man.
Закон Божий, закон человека.
"Children's Act?
Закон об образовании?
The Espionage Act?
Закон о шпионаже?
The Democracy Act.
Закон о демократии
The Patriot Act.
Закон о патриотизме.
The Disabilities Act--
Закон о нетрудоспособности...
- under the Loyalty Act.
- по закону лояльности.
Terrorism Act, buddy.
Закона о терроризме, приятель.
National Security Act.
Закон о национальной безопасности.
Civil Rights Act.
Закон о гражданских правах.
and that if any seven members conceived themselves aggrieved by any bye-law which had been enacted before the passing of this act, they might bring a like appeal, provided it was within twelve months after the day on which this act was to take place.
далее, если семь членов сочтут себя стесненными каким-либо постановлением, изданным до этого закона, они также могут обжаловать его не позже 12 месяцев со дня издания закона.
The duties imposed by this Act of Parliament were at that time the only duties upon the importation of foreign goods.
Пошлины, установленные этим законом, были в то время единственными на ввозимые иностранные товары.
Those abuses gave occasion to the act of the 26th of George II, c.
Эти злоупотребления дали повод издать закон (25-й год правления Георга III, гл.
There are rumors about a new Muggle Protection Act—no doubt that fleabitten, Muggle loving fool Arthur Weasley is behind it—
Ходят слухи о новом законе о защите маглов… Не сомневаюсь, за этим стоит этот болван и маглолюб Артур Уизли…
It was this terror, whether well or ill grounded, which rendered the repeal of the Stamp Act, among the merchants at least, a popular measure.
Именно этот страх, основательный или безосновательный, сделал отмену закона о штемпельном сборе популярной мерой по крайней мере среди купцов.
That act at least put it in the power of certain classes of people in each parish to purchase, for a very small price, the right of electing their own pastor.
Этот закон предоставил по крайней мере возможность определенным группам граждан в каждом приходе покупать за совсем незначительную сумму право выбирать своего пастора.
When this act was made, the Dutch were, what they still are, the great carriers of Europe, and by this regulation they were entirely excluded from being the carriers to Great Britain, or from importing to us the goods of any other European country.
Когда был издан этот закон, голландцы были, как и являются до сих пор, главными транспортерами Европы; установленные законы ограни чения совершенно лишили их возможности транспортировать товары в Великобританию или ввозить к нам товары других европейских стран.
The Yorkshire manufacture, indeed, declined, and its produce did not rise to what it had been in 1755 till 1766, after the repeal of the American Stamp Act.
Йоркширская промышленность действительно падала, и ее продукция не достигала уровня 1755 г. вплоть до 1766 г., когда был отменен закон об американском гербовом сборе.
sustantivo
for acts of
за действия [находящихся под
(b) It is granted only in respect of acts that can be characterized as "official acts" or "acts performed in the exercise of official functions";
b) этот иммунитет охватывает только те действия, которые могут быть определены как "официальные действия" или "действия, совершенные в порядке выполнения официальных функций"; а также
acts on their behalf.”
"действует от их имени".
- Act or omission;
- действие или бездействие;
Acts with integrity.
Действует добросовестно.
(c) The attempt to commit any of these acts and complicity or participation in any of these acts;
с) попытку совершить любое из этих действий и пособничество или соучастие в любом из этих действий;
(d) An attempt to commit any of these acts and complicity or participation in any of these acts;
d) попытку совершить любое из этих действий, пособничество или соучастие в любом из этих действий;
The big sister act is just that--an act.
Старшая сестра действует - это всего лишь действие.
- Act like me.
- Действуй, как я.
No. Sister Act.
- Нет. "Сестричка действуй".
Act two, mayo.
Действие второе: майонез.
Act one, mustard.
Действие первое: горчица.
Act three, relish.
Действие третье: приправа.
Act quickly, Oliver.
Действуй быстро, Оливер.
Double act, huh?
Двойное действие, ха?
Act like champions.
Действуйте как чемпионы.
Act as if.
"Действуй, как будто".
It would be foolish to act before the Quidditch World Cup is over.
Идиотизм приступать к действиям до окончания Чемпионата мира по квиддичу.
Could he know, had he already acted, had he traced more of them?
Неужели он знает, неужели он действует, неужели он уже обнаружил другие?
“Undoubtedly,” he said, finally, “this potion must act in a way that will prevent me taking the Horcrux.
— Да, несомненно, — наконец сказал он, — действие этого зелья должно быть таким, чтобы помешать мне забрать крестраж.
Yet he does not speak or act like a weakling of the pans. Nor did his father. How can this be?
Но при всем том он говорит и действует вовсе не как слабаки из чаш. И то же самое можно было сказать о его отце. Так как это возможно?
and five hundred thousand, perhaps, who act under those five hundred, all feel in the same manner a proportionable rise in their own importance.
человек, действующих под руководством этих 500, - все одинаково чувствуют соответствующее возрастание своего значения.
And if so, I'll give you my father's answer to those who act without thinking: 'A stone is heavy and the sand is weighty;
Но даже если и так… Я отвечу тебе, как отвечал мой отец тем, кто сперва действует, а потом думает: «Камень тяжел, и песок весит немало;
They are desperate, and act with the folly and extravagance of desperate men, who must either starve, or frighten their masters into an immediate compliance with their demands.
Они находятся в отчаянном положении и действуют с безумием отчаявшихся людей, вынужденных или помирать с голоду, или нагнать страх на своих хозяев, чтобы заставить их немедленно удовлетворить их требования.
“If your determination to shut your eyes will carry you as far as this, Cornelius,” said Dumbledore, “we have reached a parting of the ways. You must act as you see fit.
— Если вы решительно намерены закрыть на все глаза, Фадж, — продолжал Дамблдор, — то сейчас наши пути разойдутся. Действуйте так, как сочтете нужным.
sustantivo
The elements listed under the heading “chapeau” as applying to all crimes contain expressions — such as: the act or acts were committed on a multiple basis, the act or acts were part of a military attack, the act or acts were knowingly committed, the act or acts were committed without justification or excuse — that go beyond the Statute.
Элементы, которые приводятся в разделе, посвященном всем видам преступлений, содержат формулировки, которые выходят за рамки Статута, как, например: деяние или деяния совершались многократно, деяние или деяния совершались в рамках военного нападения; деяние или деяния совершались сознательно; деяние или деяния совершались без основания или уважительной причины.
Secondly, there is the question of the distinction between completed acts (acts not extending in time) and continuing acts.
Во-вторых, следует решить вопрос о проведении различия между завершенными деяниями (деяниями, не распространяющимися во времени) и длящимися деяниями.
Acts in an official capacity, acts in a private capacity.
Деяния в официальном качестве, деяния в частном (личном) качестве.
(d) The act, acts or attack are committed with evil intent.
d) предполагают, что деяние, деяния или нападения совершаются с умыслом.
In the case of complex acts, one looks to the last act in the series.
В случае сложных деяний отыскивается последнее деяние из серии.
4. The act or acts constituting the crime were knowingly committed; and
4. деяние или деяния, образующие состав преступления, совершались сознательно; и
195. Similarly, the notion of a complex act did not refer to an act defined as complex in a rule but rather to an act that happened to be complex.
195. Понятие сложного деяния не относится к деянию, определяемому как сложное в норме права, а, скорее, относится к деянию, оказавшемуся сложным.
Attempts to commit an act shall be liable to the penalty of that act
Покушение на совершение какого-либо деяния подлежит наказанию, установленному для данного деяния
(c) regardless of where the act was committed, the act was intended to induce
c) независимо от того, где такое деяние было совершено, это деяние имело целью принудить
The acts I've committed.
Деяния, которые совершила.
Such a sinful act.
Это греховное деяние.
Like an act of God.
Подобно Божьему деянию.
- His act warrants death.
- Его деяние заслуживает смерти.
This is a depraved, unspeakable act.
Это отвратительное, неописуемое деяние.
This was an act of God.
Это было деяние Господа!
It's an act of God, Bobbety.
Это Божье деяние, Боббети.
This was no act of God.
Это не деяние Божье.
Sickened by his monstrous acts,
Оcознав веcь ужаc cвоих деяний,
- And what's an act of God?
- А что такое деяние Бога?
By an act of evil—the supreme act of evil. By commiting murder.
— Посредством злого деяния, высшего деяния зла. Убийства.
He raised the old yew wand: How fitting that this would be its last great act.
Он взмахнул своей старой тисовой палочкой. Именно ей и подобает совершить это последнее великое деяние!
He had never liked Scrimgeour much, but if what Lupin said was true, the man’s final act had been to try to protect Harry.
Скримджера он никогда не любил, но если сказанное Люпином правда, последним деянием этого человека была попытка защитить его, Гарри.
I was a-studying over my text in Acts Seventeen before breakfast, and I reckon I put it in there, not noticing, meaning to put my Testament in, and it must be so, because my Testament ain't in;
Перед завтраком я сидел и читал «Деяния апостолов», главу семнадцатую, и, должно быть, нечаянно положил в карман ложку вместо евангелия… наверно, так, потому что евангелия у меня в кармане нет.
sustantivo
The act is regarded as a rite of passage into manhood.
Этот поступок рассматривается в качестве своего рода ритуала перехода к статусу мужчины.
II. - Intimidation or coercion to engage or not engage in a specific act;
II. Запугивает это лицо или принуждает его совершить определенный поступок или отказаться от его совершения;
(c) for the purpose of intimidating him or a third person or of coercing him or a third person to do, or to omit to do any act; or
c) запугать или принудить его или третье лицо совершить или не совершить какой-либо поступок; или
(a) Commits a dishonourable act or accepts a bribe, or is found to have shown bias to one party in a case;
а) совершили бесчестный поступок или получили взятку или проявили необъективность по отношению к одной стороне в рассматриваемом деле;
There are also cases where foster parents act without proper reflection, guided purely by their emotions and a desire to experience parenthood.
Кроме того, случается, что патронатные воспитатели не вполне осознанно идут на этот поступок, руководствуясь чисто эмоциональными мотивами попробовать себя в качестве родителя.
This deplorable act by a Lebanese Armed Forces soldier could have led to a major escalation, were it not for the collective efforts of UNIFIL and the parties.
Этот прискорбный поступок военнослужащего Ливанских вооруженных сил мог привести к серьезной эскалации ситуации, если бы не коллективные усилия ВСООНЛ и сторон.
If the civil servant had been acquitted in the criminal proceedings, then a disciplinary measure could be imposed only if the act constituted an offence under service regulations.
Если гражданский служащий оправдан в ходе уголовного разбирательства, дисциплинарное наказание может быть наложено, если его поступок является нарушением правил несения службы.
(a) Sexual exploitation and sexual abuse constitute acts of serious misconduct and are therefore grounds for disciplinary measures, including summary dismissal;
a) сексуальная эксплуатация и сексуальные надругательства представляют собой грубый поступок и поэтому являются основанием для дисциплинарных мер, включая увольнение в дисциплинарном порядке;
During an episode of intense government repression in 2011, she volunteered to save lives at Salmaniya hospital, a selfless act for which she was arrested.
Во время одного эпизода проявления жестоких репрессий в 2011 году эта медсестра вызвалась добровольно помогать раненым в больнице Салмания, и за этот благородный поступок она была арестована.
A completely selfless act.
Абсолютно неэгоистичный поступок.
It's a stupid act.
Это глупый поступок.
a most heinous act.
Самый отвратительный поступок.
That's a desperate act.
Это отчаянный поступок.
It's a good act.
Это хороший поступок.
One act of mercy.
Один милосердный поступок.
What a cowardly act.
- Какой подлый поступок!
- Act your age.
- Поступок в твоём возрасте.
That's an act of God.
Это поступок Бога.
It's a selfless act.
Это не эгоистичный поступок.
Such a mad act as that man did should make us all think.
Безумный поступок этого человека должен всех нас заставить призадуматься.
The one thing I can't understand is why he risked such a base act!
Одного только понять не могу: для чего он рискнул на такой низкий поступок!
“I can explain why he risked such an act, and if need be I'll swear an oath to it myself!” Raskolnikov spoke finally in a firm voice, stepping forward.
— Я могу объяснить, для чего он рискнул на такой поступок, и, если надо, сам присягу приму! — твердым голосом произнес, наконец, Раскольников и выступил вперед.
Heh, heh...By the way, you must remember, Rodion Romanovich, how a few years ago, still in the days of beneficent freedom of expression, one of our noblemen was disgraced nationwide and presswide—I've forgotten his name!—he gave a whipping to a German woman on a train, remember? It was then, too, in that same year, I think, that the 'Outrageous Act of The Age' occurred (I mean the Egyptian Nights, the public reading, remember? Those dark eyes! Oh, where have you gone, golden days of our youth!).[86] So, sir, here is my opinion: I feel no deep sympathy for the gentleman who gave a whipping to the German woman, because it's really...well, what is there to sympathize with?
хе-хе… А кстати: не припомните ли вы, Родион Романович, как несколько лет тому назад, еще во времена благодетельной гласности, осрамили у нас всенародно и вселитературно одного дворянина — забыл фамилию! — вот еще немку-то отхлестал в вагоне, помните?[44] Тогда еще, в тот же самый год, кажется, и «Безобразный поступок Века»[45] случился (ну, «Египетские-то ночи», чтение-то публичное, помните? Черные-то глаза! О, где ты золотое время нашей юности!). Ну-с, так вот мое мнение: господину, отхлеставшему немку, глубоко не сочувствую, потому что и в самом деле оно… что же сочувствовать!
Those who act in this way must answer to their conscience.
Это на совести тех, кто так поступает.
If it acts otherwise it infringes the international legal order.
Если они поступают вопреки этому, они посягают на международный правопорядок.
We abide by them, advocate them and act according to their principles.
Мы их соблюдаем, отстаиваем и поступаем в соответствии с их принципами.
As I said earlier, however, let us act wisely.
Однако, как я сказал ранее, давайте поступать мудро.
When any such request is received, however, the Government acts on it promptly.
Вместе с тем, когда они поступают, Республика Гаити незамедлительно рассматривает их.
We human beings must act according to common sense.
Мы же, люди, должны поступать сообразно здравому смыслу.
You act crazy.
Вы поступаете безумно.
Act in such a way
Поступай так, чтобы
It makes everyone act differently.
поступать по другому!
The clingy mom act?
Поступать как надоедливая мамаша?
She always acts weird.
Она всегда поступает странно.
It means "act manly."
Это значит "Поступай мужественно".
Don't act so stupid.
Не поступай так глупо.
It's the act of a weakling.
Так поступают слабаки.
They--they shouldn't act the way they do.
Они не должны были поступать так, как поступали.
This is how a goddess acts!
Так богиня и поступает!
He continued these acts of mercy up to his very death;
Так поступал он множество лет, до самой смерти;
He's an intelligent man, but it takes something more than intelligence to act intelligently.
Человек он умный, но чтоб умно поступать — одного ума мало.
No one would ever have been able to prove she hadn’t acted of her own free will…”
И никто никогда бы не доказал, что она поступала так не по своей воле…
Avenarius here acts on the advice of the charlatan in Turgenev[6]: denounce most of all those vices which you yourself possess.
Авенариус поступает по совету тургеневского пройдохи:[78] больше всего надо кричать против тех пороков, которые за собой сознаешь.
Bennet accepted the challenge, observing that he acted very wisely in leaving the girls to their own trifling amusements. Mrs.
Мистер Беннет принял приглашение, заметив, что кузен поступает весьма разумно, предоставляя девчонкам заниматься своими пустячными забавами.
Which means you're selling yourself for money, and that means that in any case you're acting basely, and I'm glad you're at least able to blush!”
Стало быть, продаешь себя за деньги, и, стало быть, во всяком случае поступаешь низко, и я рад, что ты, по крайней мере, краснеть можешь!
I was a fool, if you like, and certainly I was going to do a foolish, over-bold act; but I was determined to do it with all the precautions in my power.
Вы можете назвать меня глупцом. Я поступал безрассудно, я шел на отчаянный риск, однако я принял все предосторожности, какие были в моей власти.
Kautsky acts like an outright swindler by evading the perfectly well-known arguments of Marx and Engels on the Commune and plucking out a quotation which has nothing to do with the point at issue.
Каутский поступает совершенно мошеннически, обходя прекрасно известные рассуждения Маркса и Энгельса о Коммуне и вытаскивая цитату, не относящуюся к вопросу.
I am only resolved to act in that manner, which will, in my own opinion, constitute my happiness, without reference to you, or to any person so wholly unconnected with me.” “It is well.
Я решила лишь поступать сообразно собственному представлению о своем счастье и не считаясь при этом ни с вами, ни с какой-либо другой, столь же далекой мне персоной. — Ну что же, отлично.
When they have been allowed to act according to their natural genius, they have always, in order to confine the competition to as small a number of persons as possible, endeavoured to subject the trade to many burden some regulations.
Когда им позволяли поступать согласно их естественным склонностям, они всегда ради ограничения соперничества возможно малым количеством лиц старались подчинять торговлю многим обременительным постановлениям.
sustantivo
Appointed to act as a magistrate in juvenile and maintenance courts, 1970
В 1970 году назначена магистратом в суд по делам несовершеннолетних и по алиментным делам
Witnesses to the act;
ii) свидетелей, показания которых необходимы для прояснения обстоятельств дела;
Acts of hooliganism...
Дело о хулиганке...
- That's an act.
- Дело в поведении.
- Dude's a class act.
- Чувак дело говорит.
Act first, report later.
Сначала дело, потом доклад.
The attorney can act.
Прокуратура может начать дело.
Don't act like you care.
Какое тебе дело?
These are unrelated acts.
Эти два дела не связаны.
Prophecy is an act of faith.
Предсказание -дело верьı.
The act of hypnosis is freewill.
Гипноз – дело добровольное.
Which is the act?
Что на самом деле просто "игра"?
He acts like a man struggling with himself, she thought.
Он выглядит как человек, борющийся с самим собой, – думала она – В чем дело?
he gritted his teeth and tried to act as though he neither noticed nor cared.
Он стиснул зубы и постарался вести себя так, словно ничего не замечает и ему ни до чего нет дела.
Determined not to give Snape an excuse to fail him this lesson, Harry read and reread every line of instructions on the blackboard at least three times before acting on them.
Твердо решив, что не даст Снеггу повода унизить его на этом уроке, он трижды перечел каждую строчку указаний на доске, прежде чем приняться за дело.
we find that the perception upon which we acted was either incomplete and superficial, or combined with the results of other perceptions in a way not warranted by them [the Russian translation in On Historical Materialism is incorrect].
мы находим, что восприятие, легшее в основу нашего испытания, либо само было неполно и поверхностно, либо было связано с результатами других восприятии таким образом, который не оправдывается положением дела» (русск. перевод в «Историческом материализме» не верен).
They all fake that they know, and if one student admits for a moment that something is confusing by asking a question, the others take a high-handed attitude, acting as if it’s not confusing at all, telling him that he’s wasting their time.
Все изображали людей знающих, если же кто-то из студентов хотя бы на миг признавал, что ему не все понятно, и задавал вопрос, другие принимались шпынять его, делая вид, что тут и понимать-то особенно нечего, коря за то, что он зря тратит их время.
sustantivo
Would the nature of the act be the same, or could it be corrected?
Останется ли суть процесса неизменной или же ее можно изменить?
They manifestly haven't called and I haven't called them but the act of going delete seems so...
Они явно не звонят, и я им тоже не звоню, но сам процесс удаления кажется мне таким...
It has enormous difficulty In the comparatively simple act of perching. As you see.
Для неё огромную сложность представляет сравнительно простой процесс сидения на ветках, как видите.
The... act of fishing itself.
Процессе ловли рыбы.
The act of turning it off...
Сам процесс выключения...
Those two acts of penetration...
- Эти два процесса проникновения...
You know, in the act...
Ну знаете, во время процесса...
She caught you in the act.
Она застукала вас в процессе.
Life is an act of consumption Jupiter.
Жизнь - это процесс потребления, Юпитер.
He loves the specific act of gelding a horse.
Ему нравится процесс кастрации.
The sooner the Israelis act responsibly, the faster relations will normalize.
Чем скорее израильтяне начнут вести себя ответственно, тем скорее нормализуются отношения.
Girls are expected to stay at home, assist with domestic chores and act with propriety.
От девочек ждут, что будут находиться дома, помогать по хозяйству и вести себя примерно.
However, instead of cooperating with the ICRC, many of the protestors continued to act violently.
Однако вместо того, чтобы сотрудничать с МККК, многие протестующие продолжали вести себя агрессивно.
In so doing they must act courteously and respect the dignity of others, including members of the Tribunal staff;
При этом они должны вести себя вежливо и уважать достоинство других, включая персонал трибуналов;
There is a risk that untrained law enforcement agents could act with insensitivity towards victims.
Была отмечена опасность того, что необученные сотрудники правоохранительных органов могут некорректно вести себя по отношению к потерпевшим.
- Don't act like...
- Прекрати вести себя, как...
Act like a nigger.
Вести себя, как ниггер.
Try to act natural.
Постарайся вести себя естественно.
Act like a jerk?
Вести себя, как засранец?
We'll just act casual.
Будем вести себя естественно.
Try to act like it.
Постарайся вести себя соответственно.
Try to act... normal. Here.
Постарайтесь... вести себя естественно.
Just try to act right.
Постарайся вести себя хорошо
Try and act normal.
Постарайся вести себя как обычно.
Act natural, I said.
Я сказал вести себя естественно.
Dursley tried to act normally.
Мистер Дурсль изо всех сил старался вести себя как обычно.
“I know it’s hard, but we’ve all got to act as though we don’t know anything yet.
— Я знаю, это тяжело, но сейчас мы должны вести себя так, как будто нам еще ничего не известно.
I continue talking tough, because I figure that’s the way a real man is supposed to act in a bar.
Говорил я по-прежнему задиристо, поскольку считал, что именно так и должен вести себя в баре настоящий мужчина.
The few unbruised bits of Hagrid’s face flushed, but he tried to act as though he had not heard Pansy’s answer.
Неповрежденная часть лица у Хагрида побагровела, но он старался вести себя так, как будто не слышал ответа Пэнси Паркинсон.
Harry didn’t return to the kitchen. He went back upstairs to his bedroom. If he was going to act like a real Muggle, he’d better start now.
На кухню Гарри не вернулся, отправился к себе в комнату: хочешь вести себя как истинный магл, начинай прямо сейчас.
“It’s okay, I’ve got the Cloak, I’ve got clothes for both of you,” said Hermione, “Just try and act naturally until—this will do.”
— Все в порядке, мантию я прихватила и одежду для вас тоже, — ответила Гермиона. — Просто старайтесь вести себя естественно, пока… Ага, вот это сгодится.
“But if you sign my permission form,” Harry went on quickly, “I swear I’ll remember where I’m supposed to go to school, and I’ll act like a Mug—like I’m normal and everything.”
— Но если вы подпишете разрешение, — быстро сказал Гарри, — то, клянусь, я запомню эту школу и буду вести себя как магл, то есть как хороший мальчик.
“Now, they will all awake very soon and it will be best if they do not know that we had time to communicate—you must act as though no time has passed, as though they were merely knocked to the ground, they will not remember—”
Лучше, если они не будут знать, что мы с вами успели перемолвиться словечком, вы должны вести себя так, словно все случилось в одно мгновение, словно их просто сбили с ног, они ничего не вспомнят…
Consulates now acted as intermediaries between migrants and the law firm via their web pages.
Теперь Консульство играет роль посредника между мигрантом и адвокатом благодаря вебсайту.
CTC will act as catalyst for this.
КТК будет играть здесь роль катализатора.
The Commission acted as an ombudsman.
Комиссия играет роль Уполномоченного по правам человека.
The burnt matter acts as the fertilizer in most instances.
Роль удобрений в большинстве случаев играют продукты сгорания.
The construction sector has acted as a push factor in the economy.
50. Строительный сектор играет роль локомотива в экономике.
How can it act as a deterrent when it does not have its own means?
Как она может играть сдерживающую роль, если она не располагает надлежащими средствами?
The United Nations Statistics Division will act as the secretariat of the forum.
Роль секретариата форума будет играть Статистический отдел Организации Объединенных Наций.
Migrants can act as a bridge between countries of origin and destination.
Мигранты могут играть связующую роль между странами своего происхождения и назначения.
You just act.
Ты просто играешь.
- Can you act?
- Ты умеешь играть?
Kid can act.
Малыш может играть.
Birdman can act.
Бёрдмэн умеет играть!
Acted on stage.
Играла на сцене.
You can act.
Играть ты умеешь.
- Act right now!
-Играй тут же!
Did i act?
Играю ли я?
I'm gonna act.
Я буду играть. Ха!
If he uses it as a stock reserved for immediate consumption, he acts the part of a prodigal, and dissipates in the maintenance of the idle what was destined for the support of the industrious.
Если он употребляет их для непосредственного потребления, он играет роль расточителя и растрачивает на поддержание праздности то, что было предназначено для содержания трудящихся.
so the duke got out his book and read the parts over in the most splendid spread-eagle way, prancing around and acting at the same time, to show how it had got to be done;
Тогда герцог достал свою книжку и начал читать роли самым внушительным и торжественным голосом; расхаживая по плоту, он показывал, как это надо играть;
And Severus, if you are forced to take part in the chase, be sure to act your part convincingly… I am counting upon you to remain in Lord Voldemort’s good books as long as possible, or Hogwarts will be left to the mercy of the Carrows…”
И прощу вас, Северус, если вас заставят участвовать в ловле, играйте свою роль убедительно… Я очень надеюсь, что вы еще долго не выйдете из доверия у лорда Волан-де-Морта, иначе Хогвартс останется на растерзание Кэрроу…
The presumptuous hope of success seems to act here as upon all other occasions, and to entice so many adventurers into those hazardous trades, that their competition reduces their profit below what is sufficient to compensate the risk.
Здесь, по-видимому, как и во всех других случаях, играет роль самонадеянная вера в успех, которая втягивает в эти рискованные предприятия столько авантюристических натур, что их взаимная конкуренция понижает их прибыль меньше уровня, необходимого для компенсации риска.
How does it act?
Как она работает?
Yet he cannot and will not act in isolation.
В то же время он не может и не будет работать в условиях изоляции.
We should work in the manner in which we acted in 2009 under the "Road Map" programme.
Надо работать так, как мы работали в 2009 году по программе <<Дорожная карта>>.
Likewise the organizations on whose account they acted.
Это же относится и к организациям, на которые они работают.
The Senate Commission acts in a similar way.
Аналогичным образом работает и Комиссия Сената.
It is they who must act to reconcile their differences.
Именно они должны работать над устранением своих разногласий.
Just act normal.
Работай как всегда.
They're prepared to act.
Они готовы работать.
Your sources act fast.
Твои источники быстро работают.
We're a double act.
Мы работаем в паре.
they act like pendulums.
они работают как маятники.
We're here to act.
Мы здесь чтобы работать.
And I'm a solo act.
Я работаю один.
- Can you act professional?
Вы можете работать как профессионалы?
Get your act together, Brown.
Начните работать серьёзно, Браун.
No more undercover act.
Мы больше не работаем под прикрытием.
So I discovered that the speaker could act like a microphone, and you didn’t even need any batteries.
То есть оказалось, что динамик может работать как микрофон и для этого даже не требуется никакого питания.
sustantivo
Right To Play also acts as a global advocate for the field of Sport for Development.
Организация <<Право на игру>> также пропагандирует во всем мире идеалы спорта во имя развития.
An act, it was just an act.
Это игра, просто игра.
It's all an act.
Всё это игра.
Nice act, little girl.
Хорошая игра, малышка.
So it's an act.
- Значит, это игра.
It's an act, April.
Это игра, Эйприл.
Could it be an act?
Может это игра?
Well, honey, it's an act.
Дорогая, это игра.
That wasn't an act.
Это не было игрой.
Stop this stupid act.
Прекрати эти глупые игры.
"But, sir! Why?" "Your mother's response must not be an act.
– Но почему? – Нельзя, чтобы реакция твоей матери была игрой, притворством.
Scrimgeour must be surrounded by our people before I act.
Прежде чем я вступлю в игру, необходимо окружить Скримджера нашими людьми.
Jessica saw the near perfection of the girl's act, realized: That empty-headed little female is not an empty-headed little female .
Джессика, оценив совершенную игру девушки, поняла: эта пустоголовенькая девочка – вовсе не пустоголовенькая девочка.
3. An Act of Parliament may:-
3. Парламентское постановление может:
acts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 7
и правительственных постановлений 23 8
governmental acts 19 8
правительственных постановлений 19 10
This new act of parliament.
Новое постановление правительства.
You're forgetting the Official Secrets Act.
Вы забываете постановление о служебных тайнах.
But it's not an act of congress, right?
Но это не постановление Конгресса, так?
Till this is legally resolved, I have to act.
Пока не выйдет постановление суда, решения принимаю я.
Apparently he was arrested under the Ways And Means Act.
Его арестовали в соответствии с постановлением бюджетной комиссии.
"in accordance with the terms and conditions of the american recovery and reinvestment act" -- da, da, da, here it is -- "for new surveillance and communications equipment, "you have on account...
"В соответствии с условиями постановления об восстановлении и реинвестиции..." да-да-да... ага, вот оно:
My name is Detective Sergeant Brooks and I'm here to arrest you on suspicion of fraudulent accounting and aiding and abetting tax evasion under the 1939 Prices of Goods Act.
Сержант уголовной полиции Брукс. Я здесь, чтобы арестовать вас по подозрению в фальсификации отчетности и содействии в уклонении от налогов согласно постановлению о ценах 1939 года.
And that B: Not having an act is your act.
и b: отсутствие притворства и есть ваше притворство.
Let's drop this act, Matty.
Отбросим притворство, Мэтти.
It's all a fucking act.
Это все, блядь, притворство.
Doctor, it's not an act.
Доктор, это не притворство.
It's not an act, Dad.
Нет пап, это не притворство.
Then it was all an act?
И все это было притворством?
They know it's all just an act.
Они знают, что это притворство.
Are we supposed to think that that was an act?
Это что, было притворством?
New York June was all an act.
Нью-Йоркская Джун это всё притворство.
“It is an act that is crucial to success, Draco!” said Snape. “Where do you think I would have been all these years, if I had not known how to act? Now listen to me!
— Это притворство, Драко, необходимо для нашего успеха! — возразил Снегг. — Где бы, по-вашему, я был все эти годы, если бы не умел притворяться? А теперь послушайте меня!
To what extent the "third" alternative has an imp act on the other two.
В какой мере "третья альтернатива" влияет на две другие.
It acts on the basal ganglia.
Она влияет на базальные ганглии.
Lipocite acts on the brain. Is that correct?
Липоцит влияет на мозг, верно?
But when you act, the things you do affect us all
Но вы влияете на судьбы всех нас.
Does working with a demoted colleague make you act like this?
Это работа с переведенной так на вас влияет?
You're full of estrogen and you don't act like that.
В тебе полно эстрогена, но на тебя он не влияет.
Why can't this kid act her age?
Почему ребёнок не ведёт себя согласно своему возрасту? ДРА не влияет на состояние крови.
I mean, why would the Intersect act so differently in Morgan's head versus Chuck's head?
Почему Интерсект влияет на Моргана совсем не так, как на Чака?
Acts for the Chief Administrative Officer in his absence.
Замещает главного административного сотрудника в его отсутствие.
Acts for the Chief, Integrated Support Services, in his absence.
Замещает начальника Секции комплексного вспомогательного обслуживания в его отсутствие.
He may designate a member of the Secretariat to act in his place at these meetings.
Он может поручить одному из сотрудников Секретариата замещать его на этих заседаниях.
He or she may designate a member of the secretariat to act in his or her place at those meetings.
Он или она может поручить одному из сотрудников секретариата замещать его или ее на этих заседаниях.
10. The Deputy Secretary-General acts for the Secretary-General during his absence from Headquarters.
10. Когда Генерального секретаря нет в Центральных учреждениях, его замещает первый заместитель.
2. The Secretary-General may designate a member of the secretariat to act in his place at these meetings.
2. Генеральный секретарь может поручить одному из сотрудников секретариата замещать его на этих заседаниях.
The Air Operations Assistant acts as Officer-in-Charge in the absence of the Chief Aviation Officer.
Младший сотрудник по воздушным перевозкам будет временно замещать главного авиационного сотрудника в отсутствии последнего.
2. The Secretary-General of the Conference may designate a member of the secretariat to act in his place at these meetings.
2. Генеральный секретарь Конференции может поручить одному из сотрудников секретариата замещать его на этих заседаниях.
He acts as alternate, when necessary, for the President of the Republic in chairing the Council of Ministers or any other council.
В случае необходимости он замещает президента Республики и председательствует в совете министров или любом другом совете.
And Rosa acted as a nurse.
А Роза замещала медсестру.
Don't act surprised.
Не притворяйся удивленным.
Don't act too surprised.
Не притворяйтесь удивлённым.
- Drop the act, Harm.
- Кончай притворяться, Харм.
Drop the act, Harold.
Прекратите притворяться, Гарольд.
- We act normal.
Мы притворяемся нормальными, мама.
Let's just drop the act.
Давай прекратим притворяться.
Act like they're normal, act like they're not balls-to-the-wall crazy.
Притворяются нормальными, притворяются, что они не слетели с катушек.
Well, you can cut the act.
Можете перестать притворяться.
Come on, Vince, cut the act.
Винс, брось притворяться.
It's all an act with dogs.
- Собаки просто притворяются.
36. National non-communicable disease leads in countries then have to determine to what extent they will act as strategists and stewards, as opposed to acting as actors and implementers.
36. После этого национальные органы, возглавляющие деятельность по борьбе с неинфекционными заболеваниями, должны определить, в какой степени они будут исполнять роль стратегов и руководителей, а в какой -- функции участников и исполнителей.
50. In some cases, building community capacities can prevent the need for children to live by themselves and can empower communities to act as a support system.
50. В некоторых случаях укрепление потенциала местного населения может предотвратить ситуацию, при которой дети вынуждены жить одни, и дать общинам возможности исполнять роль системы поддержки.
144. In Cuba, the elected presidents of the nation's People's Councils (local level), municipalities and provinces also act as civil defence leaders in their respective territories.
144. На Кубе руководители государственных органов власти, избираемые в народные советы (на местном уровне, на уровне муниципий, провинций и государства в целом), также исполняют роль руководителей гражданской обороны в своих соответствующих административных территориях.
- Has she acted in Spanish before?
- Она исполняла роль до этого на испанском?
Don't act innocent...
- Не прикидывайся дурочкой.
Salem is filled with those who act out... friends who act like enemies, enemies who act as executioners.
Салем полон теми кто прикидывается... друзьями, прикидывающимися врагами, врагами, которые прикидываются палачами.
Don't act all innocent.
Не прикидывайся невинным.
Drop the act, Falco.
Кончай прикидываться, Фалко.
Pretending to act concerned?
Не прикидывайся заботливым.
Don't act dumb, Manny.
- Не прикидывайся идиотом, Мэнни.
Okay, you can quit your act now.
Ладно, кончай прикидываться.
- Oh, don't act for me.
Ой, только не прикидывайся.
It acts as a nonsystemic organochlorine acaricide.
Он оказывает действие как несистемный хлорорганический акарицид.
I did a bit of acting at school.
Я немного играл на сцене в школе.
I-I got Mike Coslow to act.
Я-я заставил Майка Кослоу играть на сцене.
Which are able to act on the stage and sing and dance?
которые должны уметь играть на сцене, петь и танцевать?
But if you've acted almost every night for 55 years you can't suddenly do without it.
Если бы ты играл на сцене 55 лет тебе бы тоже стало скучно.
he should be around 9-13 y.o., be able to sing and dance and act on the stage..
Ему должно быть лет 9-13, он должен уметь петь, танцевать, играть на сцене...
These boys have shown exceptional love for the art of music, and have entered into the work of our rich amateur scene, where we act, dance, recite, paint and so on.
Эти ребята проявили исключительную любовь к музыке, таким образом, став частью нашего богатого любительского творчества, где мы играем на сцене, танцуем, читаем стихи, рисуем и так далее.
sustantivo
●"1522 - It 's time to act"
●"Набирайте номер 1522 - и помощь придет"
Prohibitions against the aggressor, either by himself or through a third party, carrying out acts of persecution or intimidation of the victim (protective measure No. 5)
Запрет виновному лично или через третьих лиц преследовать или запугивать жертву (мера защиты номер 5)
The Liberian civil aviation authorities should act quickly and promote their new registry with the A8 prefix.
Либерийским службам гражданской авиации следует срочно принять соответствующие меры и приступить к регистрации самолетов с номерами A8 в своем новом регистре.
- Got an act?
- У тебя номер?
What an act.
Вот это номер.
- Rehearsing an act downstairs.
– Репетируют номер внизу.
This act is cursed.
Этот номер проклят.
We're two acts down.
Двумя номерами меньше.
Yeah? What's your favorite act?
Какой номер лучший?
I'll do my act.
Я покажу свой номер.
What was your act?
Какой был ваш номер?
- Oh, 'what an act' is right.
- Номер что надо.
While she was bringing a person on or off the stage, she glanced at the slip of paper in his hand and whispered the names of the next performers and the title of the act to him as she went by.)
Глория, выводя артиста на сцену или уводя с нее, заглядывала в листок бумаги, который муж держал в руке, прочитывала название следующего номера и имена его исполнителей и шепотом сообщала их мужу.)
He had taught her all kinds of stuff, but he couldn’t read or write, which was especially interesting because he had the job, as master of ceremonies, of reading the names of the acts and the performers who were in the amateur contest, and I hadn’t even noticed that he couldn’t read what he was “reading”!
Муж научил ее очень многому, даром что сам он не умел ни читать, ни писать, и это было особенно интересно, — он же был конферансье, зачитывал во время соревнования артистов-любителей названия номеров и имена исполнителей, а я даже не заметил, что он не способен читать то, что «читает».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test