Käännösesimerkit
Те, кому исполнился 21 год, имеют право быть избранными на государственную должность.
And those who have reached the age of 21 are eligible to be elected to public office.
Те, кому удалось устроиться на шахту, чтото зарабатывают и могут прокормить семью.
Those who are lucky and have a job earn a bit of money to support their family.
Те, кому по душе более смелые перемены, возможно, будут разочарованы этим документом.
For those who prefer bolder changes, the document will no doubt be a disappointment.
Такая ситуация является беспроигрышной для всех: от нее выигрывают и добровольцы, и те, кому они помогают.
This is a win-win situation for all: it is rewarding for the volunteers and for those who benefit from volunteer work.
Таким образом, те, кому надо уезжать, могут сделать это без проблем.
That way, those who have to travel can do so without any problem.
Те, кому удается выжить, не всегда имеют доступ к гуманитарной помощи.
Those who survive do not always have access to humanitarian aid.
Наибольшее сопротивление им, как правило, оказывают те, кому выгодны нынешние меры вмешательства.
The greatest resistance to these reforms generally arises from those who benefit from current interventions.
Посла фон Вехмара с теплотой вспоминают те, кому посчастливилось с ним работать.
Ambassador von Wechmar is remembered fondly by those who were lucky enough to work with him.
Те, кому удается найти работу, считают, что им повезло, поскольку они получают доход.
Those who find such jobs are considered to be fortunate, since they have an income.
Те, кому знакомы обычаи этой страны, спокойно занимаются своими делами.
Those who know the country of old just go about their business.
И те, кому это не нравится... поцелуйте себя в задницу!
And those who don't like it... can screw themselves!
Ты знаешь, есть те, кому дано, а есть те, кому не дано.
Yeah. You know, there are those who got it and those who ain't.
Нередко государи, особенно новые, со временем убеждаются в том, что более преданные и полезные для них люди — это те, кому они поначалу не доверяли.
Princes, especially new ones, have found more fidelity and assistance in those men who in the beginning of their rule were distrusted than among those who in the beginning were trusted.
Те, кому уже исполнилось семнадцать или исполнится в день испытаний, то есть двадцать первого апреля, могли записаться на дополнительные практические занятия, которые будут проводиться (под усиленной охраной) в Хогсмиде.
Those who would be seventeen on or before the first test date, the twenty-first of April, had the option of signing up for additional practice sessions, which would take place (heavily supervised) in Hogsmeade.
Учителя не обладали никакими правами и никакой властью над своими учениками, если не считать того естественного авторитета, каким в глазах юношества всегда пользуются те, кому поручена та или иная часть их образования, кто отличается высшей добродетелью и способностями.
The teachers had no jurisdiction over their pupils, nor any other authority besides that natural authority, which superior virtue and abilities never fail to procure from young people towards those who are entrusted with any part of their education.
Наиболее ценным в этом процессе стало то, что те, кому эта Декларация предназначена -- сами коренные народы, -- наряду со многими государствами, поддержавшими ее сегодня, смогли разработать выверенный и полезный документ, который является истинным руководством по улучшению условий жизни коренных народов -- как каждого в отдельности, так и всех вместе взятых.
Most valuable of all in the process is that those for whom the Declaration exists -- the indigenous peoples themselves -- along with many States that supported today's adoption, have achieved the goal of creating a balanced and useful instrument that is a true guide for helping to improve the individual and collective living conditions of the indigenous peoples.
2.8 Авторы утверждают, что на практике, несмотря на статью 1 Закона (предусматривающую, что рыбопромысловые банки у берегов Исландии являются общим достоянием исландского народа и что предоставление прав на отлов не означает предоставления индивидуальным сторонам права собственности на такие квоты), те, кому они были в указанный период распределены бесплатно, рассматривают эти квоты как личную собственность.
2.8 The authors state that in practice, and notwithstanding section 1 of the Act, (providing that the fishing banks around Iceland are a common property of the Icelandic nation and that allocation of catch entitlements does not endow individual parties with a right of ownership of such entitlements,) fishing quotas are treated as a personal property of those to whom they were distributed free of charge during the reference period.
В этой связи правительство Ирака категорически возражает против того, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала поддерживать отношения на иракской территории с неправительственными организациями, не имеющими там законного или правового статуса, и требует, чтобы такие отношения были немедленно свернуты, а персонал Организации Объединенных Наций или официально утвержденный персонал, а также те, кому правительство Ирака обеспечивает необходимые возможности для въезда на иракскую территорию, использовались для поддержания сотрудничества в том же духе, которым характеризуется сотрудничество между правительством Ирака и Организацией Объединенных Наций в деле осуществления Меморандума о взаимопонимании.
The Government of Iraq therefore categorically rejects continued dealings on Iraqi territory between the United Nations and non-governmental organizations that enjoy no legitimate or legal status there and demands that such dealings should be halted forthwith, and that United Nations or officially approved personnel and those to whom the Government of Iraq extends the necessary facilities for entry into Iraqi territory should be used in order to maintain the spirit of cooperation that exists between the Government of Iraq and the United Nations with respect to implementation of the Memorandum of Understanding.
Хотя этот доклад и может успокоить нашу совесть, необходимо изыскать возможность оценить его эффективность с точки зрения действенности содержащихся в нем заявлений и с точки зрения того, насколько серьезно к этим заявлениям относятся те, кому они адресованы.
A report may soothe consciences, but its effectiveness should be measured by the impact of the points it makes and by how seriously they are taken by those to whom they are addressed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test