Käännösesimerkit
- account
- score
- bill
- invoice
- count
- tab
- reckoning
- arithmetic
- check
- shot
- acct
- game
- chit
- numeration
- tick
- tale
substantiivi
Сначала речь идет о национальных счетах, а затем более подробно рассматриваются такие счета, как международные счета, счета отдельных отраслей промышленности, счета секторов и финансовые счета.
It begins with national accounts and then discusses more focused accounts such as international accounts, industry accounts, sector accounts and financial accounts.
Она описывает круговой поток дохода в рамках экономики: счет товаров и услуг, счет производства, счет формирования доходов, счет первичного и вторичного распределения, счет использования доходов, счет капитала, финансовый счет и, наконец, счет остального мира.
It shows the circular flow of income within the economy: the goods and services account, the production account, the generation of income account, the primary and secondary distribution account, the use of income account, the capital account, the financial account and finally the rest of the world account.
Он уже много успел поставить ему в последнее время на счет.
Of late he had managed to set a lot against his account.
А ты, Ганя, взгляни-ка покамест на эти счеты, мы давеча с Федосеевым бились.
Meanwhile you, Gania, just look over these accounts, will you?
По моим сведениям, у него текущий счет в банке, и немаленький.
I know of my own knowledge that he has a banker's account, which has never been overdrawn.
Помимо упомянутой выше платы, которую можно назвать платой за помещение, каждое лицо при открытии в первый раз счета в банке уплачивает взнос в 10 фл., а за каждый новый счет — 3 фл. 3 стив.;
Besides what may be called the warehouse-rent above mentioned, each person, upon first opening an account with the bank, pays a fee of ten guilders; and for every new account three guilders three stivers;
Улыбку эту Петр Петрович заметил и про себя тотчас же поставил ее молодому своему другу на счет.
Pyotr Petrovich noticed this smile, and inwardly set it down at once against his young friend's account.
Лицо, которое не балансирует свой счет два раза в год, уплачивает штраф в 25 фл.
The person who neglects to balance his account twice in the year forfeits twenty-five guilders.
В Риме все счета велись и ценность всех имуществ определялась, по-видимому, в ассах или сестерциях.
At Rome all accounts appear to have been kept, and the value of all estates to have been computed either in asses or in sestertii.
substantiivi
Комментарии делегации на этот счет будут приветствоваться.
The delegation's comments on that score would be welcomed.
В некоторых случаях речь идет о сведении личных счетов.
In some cases it was a matter of settling personal scores.
Соглашение на этот счет заключено пока только с Туркменистаном.
Agreement on this score has as yet been reached only with Turkmenistan.
На этот счет тоже было бы хорошо получить примеры конкретных случаев.
On that score, it would also be beneficial to receive examples of specific cases.
Комиссия должна подчеркнуть, что на этот счет она занимает совершенно нейтральную позицию.
The Commission should emphasize that it was entirely neutral on that score.
Для того, чтобы одержать победу, мы сегодня должны вести свой счет.
Because for us to win, we must score.
Сведение счетов и просто насилие приводят к многочисленным жертвам.
There are many victims of score-settling and simple violence.
Халлеку пришлось приложить немалое усилие, чтобы подавить вспышку ярости. Задыхаясь, он медленно сказал: – К Зверю Раббану у меня есть свой счет.
It took Halleck a moment to put down the upsurge of rage that threatened to overcome him. He spoke with panting breath: "I've a score of my own against Rabban.
Давеча ваш слуга, когда я у вас там дожидался, подозревал, что я на бедность пришел к вам просить; я это заметил, а у вас, должно быть, на этот счет строгие инструкции;
Just now your servant--outside there--was dreadfully suspicious that I had come to beg of you. I noticed that! Probably he has very strict instructions on that score;
Несколько мгновений спустя Фред Уизли направил бладжер в Уоррингтона и выбил из его рук квоффл, а Анджелина подхватила его и забросила в кольцо Слизерина, увеличив счет. Семьдесят — десять.
And Angelina scored. Sixty ten. Moments later, Fred Weasley pelted a Bludger at Warrington, knocking the Quaffle Out of his hands;
Я задолжал ему за смерть всей моей семьи… – Он провел пальцами по скуле. – И за это… – Можно ли рисковать всем ради поспешного сведения счетов? – укоризненно сказал Туек.
I owe him for the lives of my family . He rubbed at the scar along his jaw. and for this . "One does not risk everything to settle a score prematurely," Tuek said.
Когтевранцы начали выравнивать счет, им удалось забросить три мяча, и теперь разрыв между командами составлял всего пятьдесят очков. Если Чжоу поймает снитч, когтевранцы выиграют. Гарри спикировал вниз, едва не столкнувшись с загонщиком противника.
they had now scored three goals, which put Gryffindor only fifty points ahead—if Cho got the Snitch before him, Ravenclaw would win.
Малфой по-прежнему летал следом за Гарри, а Гарри парил над полем, оглядываясь по сторонам и убеждая себя, что Гриффиндор с минуты на минуту начнет опережать Слизерин более чем на пятьдесят очков… Кэти забросила еще один мяч, и счет стал пятьдесят — десять.
Malfoy was still keeping close to Harry as he soared over the match, looking around for it once Gryffindor was fifty points ahead— Katie scored. Fifty ten.
Каким-то чудом Пуффендуй победил с перевесом всего лишь в десять очков: Джинни изловчилась выхватить снитч прямо из-под носа у пуффендуйского ловца Саммерби, так что конечный счет составил двести сорок против двухсот тридцати.
The miracle was that Gryffindor only lost by ten points: Ginny managed to snatch the Snitch from right under Hufflepuff Seeker Summerby’s nose, so that the final score was two hundred and forty versus two hundred and thirty.
Через полчаса после начала игры Гриффиндор вел в счете: шестьдесять — ноль. Рон несколько раз красиво брал голы, иногда дотягиваясь до мяча самыми кончиками пальцев, а Джинни забила четыре гола из шести.
With half an hour of the game gone, Gryffindor were leading sixty points to zero, Ron having made some truly spectacular saves, some by the very tips of his gloves, and Ginny having scored four of Gryffindor’s six goals.
substantiivi
Они могут выставлять счета пациентам в частном порядке или оформлять "суммарный счет" по линии "Медикер".
They can bill patients privately or they can `bulk bill' Medicare.
Он протянул дяде Вернону счет и открытку, сел на свое место и начал медленно вскрывать желтоватый конверт.
He handed Uncle Vernon the bill and the postcard, sat down, and slowly began to open the yellow envelope.
У меня тут на прошлой неделе была женщина, приводила мне ноги в порядок, – так ты бы видела ее счет! Можно было подумать, что она мне удалила аппендицит.
I had a woman up here last week to look at my feet and when she gave me the bill you'd of thought she had my appendicitus out."
Бурдовский беден, у Бурдовского нет миллионов, а Чебаров после поездки представил счет. Мы надеялись выиграть… Кто бы на его месте поступил иначе? – Как кто? – воскликнул князь Щ.
Burdovsky is poor, he has no millions. After his journey to see the prince Tchebaroff sent in his bill. We counted on winning... Who would not have done the same in such a case?" "Who indeed?"
На коврике лежали открытка от сестры дяди Вернона по имени Мардж, отдыхавшей на острове Уайт, коричневый конверт, в котором, судя по всему, лежал счет, и… письмо для Гарри.
Three things lay on the doormat: a postcard from Uncle Vernon’s sister Marge, who was vacationing on the Isle of Wight, a brown envelope that looked like a bill, and—a letter for Harry.
Дядя Вернон одним движением разорвал свой конверт, вытащил из него счет, недовольно засопел и начал изучать открытку. — Мардж нездоровится, — проинформировал он тетю Петунью. — Съела какого-то подозрительного моллюска…
Uncle Vernon ripped open the bill, snorted in disgust, and flipped over the postcard. “Marge’s ill,” he informed Aunt Petunia. “Ate a funny whelk.” “Dad!”
substantiivi
Профильное поле счета-фактуры − содержащиеся в счете-фактуре данные, характеризующие одну или несколько позиций, которых касается счет-фактура.
Invoice line - the data in an invoice document that provides details of the one or more items to which the invoice refers.
substantiivi
В случае если точный счет не может быть определен, инспектор может указать счет, задействовав ответственность третьего лица.
If an accurate count cannot be determined, the inspector may report the count based on someone else's authority.
Впрочем, здесь еще Хвост, но ведь червяки не в счет?
Well, Wormtail’s here, but we’re not counting vermin, are we?”
Ну, на счет три: раз… два… три… Гарри повернулся.
On the count of three—one… two… three…” Harry turned.
— Итак, на счет три, — лениво сказал Снегг. — Раз… два…
“On the count of three then,” said Snape lazily. “One—two—”
— Давайте еще раз. На счет три. Раз… два… три… Легилименс!
“Let’s go again… on the count of three… one—two—three—Legilimens!”
— Давай со мной, — сказал Гарри. — Так, на счет три… Ну — раз, два, три…
Harry told him. “Right—on the count of three, then—one, two, three—”
substantiivi
Что касается следственной полиции Чили, то можно отметить укрепление ее тактических и стратегических подразделений за счет установления постоянных контактов и координации деятельности с Интерполом, разведывательными органами и органами по борьбе с наркотиками и по делам иностранцев не только при помощи административных механизмов, но и посредством использования <<технического канала>> прямой связи, что позволило осуществлять контроль за иностранцами, подозреваемыми в связях с террористами или причастными к совершению противозаконных деяний.
As for the Criminal Investigation Department, its tactical and strategic units have been reinforced and it has established ongoing communications and coordination with the International Criminal Police Organization (Interpol) and the Intelligence, Drug Control and Immigration offices, not just through the administrative system but also through the use of a direct-communication "technical channel", thus making it possible to keep tabs on aliens suspected of connection with terrorism or unlawful acts.
substantiivi
d) В счет компенсации за сверхурочную работу зачитываются ближайшие полчаса рабочего времени; сверхурочная работа в течение менее получаса, проделанная в любой из дней базовой рабочей недели, в расчет не принимается.
(d) Compensation for overtime shall be reckoned to the nearest one half-hour; overtime of less than one half-hour on any day during the basic work week shall be disregarded.
Когда она появится... будет подведение счетов.
- When she shows up. There will have to be a reckoning.
Старые счеты не дают заслужить такую женщину. Но уже скоро.
And I got some reckoning to do before I can deserve a woman like you.
Более четверти миллиона, но они сбились со счету после.
More than a quarter of a million, they reckon, afore they're done.
Мне кажется, всякий может убедиться, какие у него мысли на этот счет.
I reckon THAT 'll convince anybody the way HE feels about it.
Да за два прежних рубля с вас еще причитается по сему же счету вперед двадцать копеек.
And you also owe me twenty kopecks by the same reckoning for the previous two roubles.
substantiivi
обучить неграмотное население в возрасте 14 лет и старше навыкам чтения, письма и счета;
Teaching the illiterate population aged 14 and over to read, write and do arithmetic;
112. Что касается непрерывности обучения, то соответствующим семьям прививают понимание необходимости помогать детям в овладении чтением, письмом и счетом, а также обязательности начального образования.
112. With regard to ongoing education, families are encouraged as necessary to help the young with reading, writing and arithmetic and with their attendance at primary school, which is compulsory.
В соответствии с этой профессиональной подготовкой женщины смогли приобрести знания в области письменности, чтения и счета, а также необходимые технические знания для того, чтобы иметь возможность заниматься деятельностью по извлечению прибыли.
On completion of this training, women had acquired reading, writing and arithmetic skills, as well as the indispensable technical skills needed to engage in income-generating activities.
В результате обучаемый получает возможность совершенствоваться в своей профессиональной деятельности одновременно с обучением чтению, письму и счету.
This type of literacy training is designed to enable a learner to make progress in his or her occupational activities as well as mastering the arts of reading, writing and arithmetic.
бесплатная раздача учебных пособий (по чтению и счету) и письменных принадлежностей учащимся-женщинам;
Providing reading and arithmetic books and stationery free of charge for women studying on the courses.
снижения уровня неграмотности, содействия обучению счету и профессионально-техническому обучению девочек;
Reduction of illiteracy, promotion of the learning of arithmetic, and the vocational training for girls.
Типичная учебная программа включает в основном чтение, письмо, счет, знакомство с окружающим миром, музыку, гимнастику и спорт.
The main subjects taught are reading, writing, arithmetic, elementary geography, music, gymnastics and sports.
В свете реалий сегодняшнего дня допустимо ли ограничивать понятие "грамотность" навыками чтения, письма и простого счета, одним словом, навыками обращения с букварем?
Should literacy today be limited simply to reading, writing and arithmetic -- in short, to a mere knowledge of the primer?
substantiivi
Эффективность применения электронных средств может быть повышена за счет проверок согласованности данных.
An electronic tool can also be enhanced with checks on consistency.
Он ежегодно проверяется коммунами и в конечном счете утверждается НИСЭИ.
It is checked by the districts every year before final validation by INSEE.
substantiivi
Произведенные ими выстрелы в воздух и в направлении турникета у входа представляли собой ответную реакцию на непредвиденную ситуацию, что нельзя сбрасывать со счетов в этих обстоятельствах.
Their firing shots in the air and toward the wicket door was in the nature of a response to the unknown which cannot be dismissed in these circumstances.
Кроме того, за исключением лиц, проживавших на атоллах Утрик и Ронгелап во время проведения испытания "Браво", лица, страдающие заболеваниями, связанными с облучением, не получают требующегося им медицинского внимания и обычно сами покрывают медицинские расходы или направляются в специализированные центры за счет государственных средств.
Furthermore, other than those who were residing on Utrik and Rongelap Atolls during the Bravo Shot, those with radiogenic illnesses are not receiving the medical attention that they require, and usually bear the medical costs or have to be referred using Government funds.
Утверждается, что солдаты допросили, избили и подвергли пыткам Ко Линга и Пае-Тия и в конечном счете расстреляли их.
The soldiers allegedly interrogated, beat and tortured Kaw Ling and Pae-Ti, and eventually shot them dead.
— Ваша рука не поднята, мистер Томас! — проверещала профессор Амбридж. — По мнению Министерства, теоретических знаний будет более чем достаточно для сдачи вами экзамена, на что, в конечном счете, и должно быть нацелено школьное обучение… Ваше имя, будьте добры? — спросила она, глядя на Парвати, чья рука только что взлетела вверх.
“Your hand is not up, Mr. Thomas!” trilled Professor Umbridge. “Now, it is the view of the Ministry that a theoretical knowledge will be more than sufficient to get you through your examination, which, after all, is what school is all about. And your name is?” she added, staring at Parvati, whose hand had just shot up.
abbr
Совещание представителей национальных и международных учебных центров, занимающихся подготовкой специалистов по вопросам национальных счетов и основных статистических данных, организованное в сотрудничестве с ЮНСТАТ (1995 года)
Meeting of national and international training centres giving courses on national accts. and basic statistics, in cooperation with UNSTAT (1995)
Пособие по системе интегрированных экологических и экономических счетов (декабрь 1993 года)
Handbook on a system of integrated environmental and economic accts. (December 1993)
Исследование по вопросам комплексного подхода к разработке функциональных классификаций (представлено на совещании ЕЭК/ОЭСР по вопросам национальных счетов, Женева, 27-29 апреля 1994 года).
Study on integrated approach towards functional classifications (presented at ECE/OECD meeting on national accts, Geneva, 27-29 April 1994).
Пособие по использованию СНС и вспомогательных счетов (конец 1996 года а/)
Handbook on uses of SNA and satellite accts (end-1996) a/
substantiivi
В конечном счете ИНМ - это не политическая игра, и она не должна стать для гегемонистских держав политическим рычагом принуждения слабых и малых.
In the final analysis, OSI is not a political game and it should not become a political tool for hegemonic Powers to coerce the weak and small.
Предполагается, что эти вопросы можно будет урегулировать за счет более напряженных усилий на этапе, когда процесс переговоров выйдет на финишную прямую.
These questions, it is believed, can be resolved with more hard work as the negotiating process enters the end game.
Беспроигрышные решения подрывают веру, да уже, в сущности, и бытует мнение о том, что общий счет игры опустился ниже нулевой отметки.
Faith is lost in win-win solutions - indeed, the sum of the game is thought less than zero.
Национальные стратегические цели более не могут осуществляться за счет других в рамках так называемой "нулевой игры".
National strategic objectives can no longer be sought at the cost of others in a supposedly "zero sum game".
Мы не можем вести речь о выигрыше одной стороны за счет проигрыша другой или о победителях и проигравших.
It is neither a zero sum game nor one of winners and losers.
100. Движение инвалидов участвует за счет государства в играх островов Индийского океана.
100. The Movement of persons with disabilities helps to defray the Government's expenditure on the Indian Ocean Island Games.
В четвертых, я твердо верю, что международная безопасность уже не является "игрой с нулевым счетом".
I strongly believe that international security is no longer a zero—sum game.
По мнению Малайзии, эта ситуация не должна превращаться в игру с нулевой суммой, при которой одна сторона выигрывает за счет других.
Malaysia believes that development should not be a zero-sum game, with one party gaining at the expense of others.
Как было отмечено, террористы в конечном счете, играя на опережение, нашли бы другие средства.
It was pointed out that terrorists would eventually find other means to get ahead of the game.
Пятнадцать минут пролетели в жарких схватках, и Ирландия вырвалась вперед еще на десять голов — теперь они вели со счетом сто тридцать — десять, и игра стала откровенно грязной.
After fifteen more fast and furious minutes, Ireland had pulled ahead by ten more goals. They were now leading by one hundred and thirty points to ten, and the game was starting to get dirtier.
substantiivi
Ты сказала: проси о чем хочешь, - и я шесть лет просидел с этим счетом.
You said I could ask for anything, and for six years, I've been sitting on that chit.
Он сказал, что Джордж пришел к нему утром сводить счеты.
He said that George came to him this morning to cash in on his chit.
substantiivi
Генеральная Ассамблея и Комиссия по правам человека приняли множество резолюций на этот счет.
The General Assembly and the Commission on Human Rights have adopted numerous resolutions in this regard.
Он упорно придерживается этих утверждений и неоднократно приводит многочисленные сообщения на этот счет.
He persists in these claims and repeats numerous allegations in that respect.
344. b) На счету сектора образования в целом имеется очень много достижений.
344. (b) Achievements in the education sector in general are very numerous.
Все новые счета и перечисления всех размеров.
All new patterns and numerical transactions of any amounts.
substantiivi
b) что касается заявления правительства о том, что подобная форма содержания под стражей является эффективной и законной мерой предотвращения террористических актов, источник напоминает, что на счету судебной власти Израиля уже числится разрешение пыток палестинских задержанных на этапе расследования под предлогом того, что они являются "живыми бомбами замедленного действия", несмотря на то, что международное право никоим образом не разрешает пытки и произвольное задержание;
(b) Regarding the statement of the Government that such kind of detention provides efficient and legal means in confronting terrorist attacks, the source recalls that the Israeli judiciary already permitted torture of Palestinian detainees during interrogation periods under the pretext of what is called "the human ticking bomb" despite the fact that the international law does not, in any way, tolerate torture as well as the arbitrary detention.
МА призвала Израиль обеспечить безотлагательное, тщательное и беспристрастное расследование независимым органом всех жалоб на пытки и другие виды жестокого обращения, привлечь к ответственности всех виновных и возместить ущерб жертвам, с чем Израиль согласился в ходе предыдущего УПО; ввести полный законодательный запрет на применение пыток, запретив ссылаться на "крайнюю необходимость" в условиях, когда "счет идет на секунды"; и объявить неприемлемыми в судах доказательства, полученные под принуждением.
AI called on Israel to: investigate all allegations of torture or other ill-treatment promptly, thoroughly and impartially by an independent body, to bring to justice anyone found responsible for abuses, and ensure reparations to victims, as agreed by Israel in the previous UPR; legislate an absolute ban on torture by annulling the "defence of necessity" in "ticking-bomb scenarios" and; declare evidence obtained under duress as inadmissible in court.
Пал использовался также для улучшения пастбищ, ликвидации клещей и других вредителей и увеличения числа диких животных и птиц за счет роста кормовой базы.
Fire was also used to improve grazing, eliminate ticks and other pests, and increase wildlife numbers by maximizing production of food supplies.
В то же время суд в этом же постановлении разрешил использовать "физические методы допроса" в условиях, когда "счет идет на секунды", что позволяет сотрудникам спецслужб оставаться безнаказанными и избегать уголовной ответственности под предлогом "крайней необходимости".
The ruling however permits the use of "physical interrogation methods" in "ticking time-bomb" situations, to escape criminal liability under the "defence of necessity", resulting in impunity for ISA officers.
Вместо заботы о том, чтобы со временем в Организации остались наиболее компетентные сотрудники, администрация, похоже, удовлетворяется тем, что вычеркивает первые попавшиеся имена просто для того, чтобы достичь целевых показателей сокращения и за счет этого добиться экономии средств.
Rather than ensuring that, over time, the most competent staff were retained, management seemed content to tick off the first available names simply to ensure that the goal of downsizing and the concomitant financial savings were attained.
Если блудный сын списал тебя со счетов, просто отстань от него.
If the Prodigal Son ticked you off, then you should just let him have it.
substantiivi
Эта работа проходит на встречах, где проявляются мудрость предков со стороны взрослых, которые рассказывают о традициях, легендах и сказаниях, связанных с собственной культурой каждого народа, с правами коренных жителей и историей каждого народа и каждой общины в целях возрождения собственного достоинства и заложения основ для изучения алфавита, счета и простых операций для решения каждодневных проблем.
This takes the form of meetings during which the ancestral knowledge of the elders is shared along with that particular indigenous group's and community's cultural customs, legends, tales, history and information on indigenous rights in order to boost the participants' self-esteem and encourage them to acquire basic literacy and numeracy skills and to learn how to do simple calculations to solve daily problems.
Приступая -- а мы надеемся, что приступим -- к практическому решению вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности согласно требованиям XXI века, давайте не будем рассматривать страны Восточной Европы в качестве Золушки Организации Объединенных Наций, хотя фактически эта мысль может внушать основания для оптимизма, поскольку в сказке Золушка, в конечном счете, становится принцессой.
As we will, hopefully, start working on effecting a twenty-first century enlargement of the Security Council, let us forget that it is possible to treat the Eastern Europeans like the Cinderella of the United Nations -- although that should probably be a reason for optimism, in fact, since in the fairy tale Cinderella eventually had her day under the moon.
Кстати бы узнал, что на моем счету тридцать девять.
I desired to tell Master Gimli that my tale is now thirty-nine.
Поэтому такие монеты принимались, как и в настоящее время, по счету, без взвешивания их.
Such coins, therefore, were received by tale as at present, without the trouble of weighing.
Однако эта монета в течение долгого времени принималась в казначействе по весу, а не по счету.
This money, however, was, for a long time, received at the exchequer, by weight and not by tale.
Хотя сикли, по-видимому, были ходячей монетой в торговле, однако они принимались по весу, а не счетом, точно так же, как слитки золота и серебра в настоящее время.
They are said, however, to be the current money of the merchant, and yet are received by weight and not by tale, in the same manner as ingots of gold and bars of silver are at present.
Поэтому всюду, где монета принимается счетом, а не по весу, пошлина за чеканку представляет собой самое действительное средство против превращения монеты в слитки, а следовательно, и вывоза ее за границу.
Wherever money is received by tale, therefore, and not by weight, a seignorage is the most effectual preventative of the melting down of the coin, and, for the same reason, of its exportation.
– Вот как, целых двое? – отозвался Леголас. – На моем счету чуть больше, хотя приходится, видишь, собирать стрелы: у меня ни одной не осталось. Но два-то десятка я уж точно уложил, а толку что? Их здесь что листьев в лесу.
‘Two?’ said Legolas. ‘I have done better, though now I must grope for spent arrows; all mine are gone. Yet I make my tale twenty at the least. But that is only a few leaves in a forest.’
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test