Käännös "превышающий" englanti
Превышающий
adjektiivi
Käännösesimerkit
adjektiivi
M1b - это транспортныe средства категории M1 с коэффициентом соотношения мощности к массе, превышающем 120, но не превышающем 200".
M1b, are M1 vehicles with a PMR exceeding 120 and not exceeding 200.
дефекты кожицы, не превышающие
skin defects not exceeding
мотоциклы с рабочим объемом цилиндров, не превышающим 125 см3, мощностью, не превышающей 11 кВт, и с соотношением "мощность/вес", не превышающим 0,1 кВт/кг, с коляской или без коляски, и моторизованные трициклы мощностью, не превышающей 15 кВт.
Motorcycles with a cylinder capacity not exceeding 125cm3, of a power not exceeding 11kW and with a power/weight ratio not exceeding 0.1kW/kg, with or without a sidecar; and motor tricycles with a power not exceeding 15kW.
мотоциклы с рабочим объемом цилиндров, не превышающим 125 см3, и мощностью, не превышающей 11 кВт, с коляской или без коляски, и моторизованные трициклы мощностью, не превышающей 15 кВт;
Motorcycles with a cylinder capacity not exceeding 125cm3 and of a power not exceeding 11kW, with or without a sidecar, and motor tricycles with a power not exceeding 15kW.
мотоциклы с рабочим объемом двигателя, не превышающим 125 см3, и максимальной мощностью, не превышающей 11 кВт (легкие мотоциклы);
Motorcycles with a cubic capacity not exceeding 125cm3 and a power not exceeding 11kW (light motorcycles).
Факультативна на автомобилях, длина которых не превышает 6 м и ширина не превышает 2 м.
Presence On motor vehicles not exceeding 6 m in length and not exceeding 2 m in width, optional.
Превышают ли эти выгоды понесенные издержки?
Are these benefits exceeding the cost?
Атмосферное давление превышает безопасный уровень.
Atmospheric pressure is exceeding tolerance levels.
Я ничего не превышаю, леди!
- I ain't exceeding nothing, lady!
Чей рост превышал его же кровать.
whose height exceeded his bed.
Скорость ветра превышает сто восемьдесят километров в час...
Winds exceeding 110 miles per hour...
‎ - Вы превышаете свои полномочия‎. ‎
-You're exceeding your jurisdiction.
Избыточное давление на корпус превышает 180 %
Structural overpressure now exceeding 180%.
Молекулярная деятельность превышает теоретические ожидания.
Power objective attained. Molecular activity exceeding control model.
Излучение превышает допустимые значения.
Radiation exceeding permitted amount.
А вы превышаете свои полномочия.
- And you are exceeding your authority.
Я не раз превышал скорость.
I've exceeded the speed limit a few times.
Если же расходы по содержанию его самого и его замка поглощали целиком доходы или превышали их, как это часто бывало, у него отсутствовал и капитал, необходимый для улучшений.
If the expense of his house and person either equalled or exceeded his revenue, as it did very frequently, he had no stock to employ in this manner.
Сведений о золотой монете не имеется, но из прежних отчетов шотландского монетного двора явствует, что стоимость чеканившейся ежегодно золотой монеты несколько превышала стоимость серебряной монеты [См.
No account has been got of the gold coin; but it appears from the ancient accounts of the mint of Scotland, that the value of the gold annually coined somewhat exceeded that of the silver.
До развития торговли и промышленности в Европе гостеприимство богатых и власть имущих, начиная с государя и кончая незна чительным бароном, превышало все то, что ныне мы в состоянии себе представить.
Before the extension of commerce and manufacture in Europe, the hospitality of the rich, and the great, from the sovereign down to the smallest baron, exceeded everything which in the present times we can easily form a notion of.
В лотерее, в которой ни один выигрыш не превышал бы 20 фунтов, спрос на билеты был бы меньше, хотя бы эта лотерея в других отношениях была гораздо справедливее и честнее, чем обычные государственные лотереи.
In a lottery in which no prize exceeded twenty pounds, though in other respects it approached much nearer to a perfectly fair one than the common state lotteries, there would not be the same demand for tickets.
Излишек этого капитала, естественно, направится во внешнюю торговлю и будет употреблен на вывоз в другие страны той части сырого продукта и мануфактурных изделий его собственной страны, которая превышает спрос внутреннего рынка.
The surplus of this capital would naturally turn itself to foreign trade, and be employed in exporting to foreign countries such parts of the rude and manufactured produce of its own country as exceeded the demand of the home market.
и, в-третьих, от осторожности, с которой пользовались им, имея в виду, чтобы вся стоимость бумажных кредитных билетов никогда не превышала общую стоимость золотых и серебряных денег, которые были бы необходимы для обращения, если бы не было бумажных кредитных билетов.
and, thirdly, upon the moderation with which it was used, the whole value of the paper bills of credit never exceeding that of the gold and silver money which would have been necessary for carrying on their circulation had there been no paper bills of credit.
Ни ее капитал, который никогда не превышал 744 тыс. ф., с акциями в 50 ф., не был настолько велик, ни ее торговля не была настолько обширна, чтобы они давали возможность большой небрежности и расточительности или больших хищений.
Their capital, which never exceeded seven hundred and forty-four thousand pounds, and of which fifty pounds was a share, was not so exorbitant, nor their dealings so extensive, as to afford either a pretext for gross negligence and profusion, or a cover to gross malversation.
Так называемая пошлина 1692 г. составляла 25 % суммы стоимости на все французские товары, тогда как товары других наций в большинстве своем были обложены гораздо более низкими пошлинами, редко превышающими 5 %.
By what is called the impost 1692, a duty of five-and-twenty per cent of the rate or value was laid upon all French goods; while the goods of other nations were, the greater part of them, subjected to much lighter duties, seldom exceeding five per cent.
уплачивались хлебом, вином, скотом, птицей и т. п. Количество, собираемое таким образом духовенством, значительно превышало то, что оно само могло потребить, а в то время еще не существовало ремесел и мануфактур, на продукты которых оно могло бы выменять этот излишек.
The revenues arising from both those species of rents were, the greater part of them, paid in kind, in corn, wine, cattle poultry, etc. The quantity exceeded greatly what the clergy could themselves consume; and there were neither arts nor manufactures for the produce of which they could exchange the surplus.
Это, думает он, исходя из принципов меркантилисти ческой системы, служит несомненным доказательством того, что такая искусственно вызванная хлебная торговля благотворна для нации, поскольку стоимость вывоза превышает стоимость ввоза на гораздо большую сумму, чем весь чрезвычайный расход, понесенный государством для достижения такого вывоза.
This, he imagines, upon the true principles of the mercantile system, is a clear proof that this forced corn trade is beneficial to the nation; the value of the exportation exceeding that of the importation by a much greater sum than the whole extraordinary expense which the public has been at in order to get it exported.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test