Käännösesimerkit
verbi
Комиссия может также пожелать пересмотреть эту статью.
The Commission might also want to reconsider this article.
И наконец, они могут пожелать сохранить бумажную копию для своего архива.
And finally, they want a paper copy for their archives.
Я хочу пожелать им плодотворного пребывания в Женеве.
I want to wish them a fruitful stay in Geneva.
ОИК может также пожелать сделать шаги в этом направлении.
The OIC may also want to take steps in this direction.
Партнеры, возможно, пожелают рассмотреть следующие вопросы.
Partners may want to consider the following issues.
Вместо слова <<согласовывают>> вставить фразу <<могут пожелать согласовать вопрос о том>>.
For shall read may want to
Они пожелают иметь своих детей под боком, это так естественно.
They’ll want to keep their families together, it’s only natural.”
Он пожелал завладеть двумя баснословными сокровищами, которые показала ему несчастная, одураченная им старуха.
He wanted the two fabulous trophies that poor, besotted, old woman showed him.
сам пожелал, потому что много мы с ним о тебе переговорили… Иначе, от кого ж бы я про тебя-то столько узнал?
he wanted it himself, because I talked about you a lot with him...Otherwise, who would have told me so much about you?
– Это всё равно, главное, видеться пожелала после шести месяцев в первый раз.
"Oh, THAT'S all the same! The chief thing is that she wants to see you after six months' absence.
По-видимому, Волан-де-Морт, сумев запечатать в него часть своей души, носить его больше не пожелал.
It seem that once Voldemort had succeeded in sealing a piece of his soul in side it, he did not want to wear it anymore.
Ему это казалось странным — в конце концов, когда он пожелал спрятать книгу Принца-полукровки, комната открылась.
He found this very odd; the Room had opened for him, after all, when he had wanted to hide the Half-Blood Prince’s book.
— Все сходится! — выдохнула Гермиона. — Если он был Пожирателем, то имел доступ к Волан-де-Морту, а разочаровавшись, мог пожелать его падения!
“That fits!” gasped Hermione. “If he was a Death Eater, he had access to Voldemort, and if he became disenchanted, then he would have wanted to bring Voldemort down!”
к делу: вот приятель, Родион Романыч Раскольников, во-первых, наслышан и познакомиться пожелал, а во-вторых, дельце малое до тебя имеет.
To business now: this is my friend, Rodion Romanych Raskolnikov; first of all, he's heard about you and has been wanting to make your acquaintance, and, second, he has a little business with you.
verbi
У меня вино есть, выпьем вина, пожелай мне того, чего я и сам не знаю теперь пожелать, и именно ты пожелай, а я тебе твоего счастья полного пожелаю. Не то подавай назад крест! Ведь не прислал же мне крест на другой-то день! Ведь на тебе? На тебе и теперь?
We'll have some wine, and you shall wish me--I don't know what--but you, especially you, must wish me a good wish, and I shall wish you full happiness in return. Otherwise, hand me my cross back again. You didn't return it to me next day. Haven't you got it on now?"
В то время еще была возможность избежать войны как с тем, так и с другим, но они этого не пожелали.
they could have avoided both, but this they did not wish;
Привратник пожелал им доброй ночи, они кивнули и проехали;
He wished them good night, and they said no more;
Он улыбнулся и выразил готовность сказать все, что она пожелала бы услышать.
He smiled, and assured her that whatever she wished him to say should be said.
Потом она пожелала им доброй ночи и оставила их у камина.
Then once more she wished them each good night and left them by the fireside.
Не успел он пожелать этого, как рядом с ним появилась одежда.
Barely had the wish formed in his head than robes appeared a short distance away.
Но не жди, не пожелаю тебе на прощанье ни здоровья, ни долгих лет жизни.
But do not expect me to wish you health and long life.
А имея достаточно богатую казну, мы сможем превратить этот мир во что пожелаем…
With a fat treasury, we can make this world into whatever we wish.
verbi
Если представитель Кубы пожелает, то оратор может предоставить дополнительную информацию.
She would supply further information if the representative of Cuba so desired.
Около 20 сотрудников ПОПЧР пожелали сложить с себя полномочия.
Some 20 HRFOR personnel had indicated their desire to leave the mission.
Если же Специализированная секция пожелает иметь один стандарт, то мы предлагаем следующее:
Should the Specialized Section desire to have one standard we suggest:
Предполагается, что совещание изберет Председателя и, если оно того пожелает, - заместителя Председателя.
The Meeting is expected to elect a Chairman, and if it so desires, a Vice-Chairman.
Что касается местожительства, то все граждане могут жить там, где они пожелают.
For domicile purposes, all citizens may choose to live anywhere they so desire.
В таких органах могут быть представлены государства, предоставившие войска, если они того пожелают.
Troop-contributing States could, if they so desired, be represented in such organs.
У Ирака было свыше месяца для того, чтобы осуществить любые приготовления, какие он только пожелает.
Iraq had over a month to make whatever preparations it desired.
Если она того пожелает, восемнадцатая группа также приветствуется в рамках национального согласия.
The eighteenth group was welcome to join the national consensus if it so desired.
Указанная информация может быть предоставлена Пятому комитету, если он пожелает с ней ознакомиться.
The information could be made available to the Fifth Committee if it so desired.
Он обаятельный, остроумный, заботливый… нежный – словом, в нем есть все, чего только может пожелать женщина.
He's charming, witty, considerate . tender—everything a woman could desire.
Боромир сам пожелал идти и настоял на своем. Властный и своевольный, он прекословья не терпел.
Boromir claimed the errand and would not suffer any other to have it. He was a masterful man, and one to take what he desired.
И наконец, все это время я показывал бы им, что могут заслужить эти сверхвоины: роскошь, красавиц, жизнь во дворцах… все, что они пожелают.
And all the while, I'd show them what such superior beings could earn: rich living, beautiful women, fine mansions . whatever they desired."
Что за жуткая связь между ними, и почему Дамблдор не может ее толком объяснить? «…ежели колдун пожелал…» И до чего спать хочется…
What was this weird connection between them, which Dumbledore had never been able to explain satisfactorily? …where the wizard is desirous… …how Harry would like to sleep…
Этого молодого дворянина небо особенно щедро наделило всем, чего только может пожелать смертный: благородным происхождением, богатством и властью над человеческими судьбами.
This young gentleman is blessed, in a peculiar way, with every thing the heart of mortal can most desire,—splendid property, noble kindred, and extensive patronage.
Вы тогда мирно усядетесь рядом со мною и расскажете обо всем, о чем душа пожелает: и о деяниях ваших предков, обо всем, что памятно из них;
There you shall sit beside me and tell me all that your hearts desire: the deeds of your grandsires, as far as you can reckon them;
«Сии травы наипаче способны к воспалению ума и посему употребляемы для Смутительных и Дурманных Настоев, ежели колдун пожелал наградить кого Горячностью и Опрометчивостью…»
These plants are moste efficacious in the inflaming of the brain, and are therefore much used in Confusing and Befuddlement Draughts, where the wizard is desirous of producing hot-headedness and recklessness…
Но если б они оба, по безмерной доброте своего сердца, и могли пожелать спасти жалкого безумца от бездны, то, конечно, должны были ограничиться только одною этою слабою попыткой;
But if those good souls, in the boundless kindness of their hearts, were desirous of saving the eccentric young fellow from ruin, they were unable to take any stronger measures to attain that end.
Когда он отправится в Гавань, я не пойду с ним: как и Лучиэнь, я выбрала смертную долю, и выбор мой столь же горек и столь же отраден. Ты, Хранитель, если пожелаешь, займешь мое место.
I shall not go with him now when he departs to the Havens; for mine is the choice of Lúthien, and as she so have I chosen, both the sweet and the bitter. But in my stead you shall go, Ring-bearer, when the time comes, and if you then desire it.
Целое стадо лосей – голов двадцать – пришло сюда из района лесов и рек, и вожаком у них был крупный самец ростом выше шести футов. Он был уже разъярен, и более грозного противника Бэку трудно было и пожелать.
A band of twenty moose had crossed over from the land of streams and timber, and chief among them was a great bull. He was in a savage temper, and, standing over six feet from the ground, was as formidable an antagonist as even Buck could desire.
verbi
verbi
45. Стороны, возможно, пожелают провести дополнительное обсуждение следующих вопросов:
The parties might like to consider further discussions on:
Пожелай я оставить вам один-единственный завет, я бы сказал вот что.
If there is one thought I would like to leave with you, it is this.
Следующий Внешний ревизор может пожелать изучить данный аспект.
The next External Auditor may like to examine this aspect.
— Конечно! — гордо ответил Стэн. — В любую точку мира, куда пожелаешь!
“Yep,” said Stan proudly, “anywhere you like, long’s it’s on land.
Думаю, твой друг Рон, пожелает взять эту сову, ведь по моей вине у него больше нет крысы».
I thought your friend Ron might like to keep this owl, as it’s my fault he no longer has a rat.
Полный список состоит из четырехсот тридцати семи пунктов, и с ним можно ознакомиться в кабинете мистера Филча, если, конечно, кто-то пожелает.
The full list comprises some four hundred and thirty seven items, I believe, and can be viewed in Mr. Filch’s office, if anybody would like to check it.”
— Он имеет полное право целоваться с кем пожелает, — говорила Гермиона, пока библиотекарша мадам Пинс прохаживалась вдоль книжных полок у них за спиной. — Меня это совершенно не волнует.
“He’s at perfect liberty to kiss whomever he likes,” said Hermione, while the librarian, Madam Pince, prowled the shelves behind them. “I really couldn’t care less.”
– Пришел пожелать вам доброй ночи, – сказал хозяин, ставя подсвечники на стол. – Ноб, воду не сюда, а в спальни! – Он захлопнул перед ним дверь. – Тут вот какое дело, – продолжал трактирщик смущенно и нерешительно. – Если из-за меня вышел какой вред, уж простите великодушно. Сами ведь знаете: одно на другое налезает, а я человек занятой.
‘I’ve come to bid you good night,’ said the landlord, putting the candles on the table. ‘Nob! Take the water to the rooms!’ He came in and shut the door. ‘It’s like this,’ he began, hesitating and looking troubled. ‘If I’ve done any harm, I’m sorry indeed.
Гарри видел, как зеленая вспышка Волан-де-Морта слилась с его собственной и как Бузинная палочка взмыла ввысь, чернея на фоне рассвета, закружилась под зачарованным потолком, как недавно голова Нагайны, и пронеслась по воздуху к хозяину, которого не пожелала убивать, чтобы полностью подчиниться его власти.
Harry saw Voldemort’s green jet meet his own spell, saw the Elder Wand fly high, dark against the sunrise, spinning across the enchanted ceiling like the head of Nagini, spinning through the air toward the master it would not kill, who had come to take full possession of it at last.
verbi
В только что принятом проекте резолюции, к авторам которого пожелала присоединиться и Грузия, подтверждаются принципы взаимопонимания и доброй воли, применение которых могло бы стать залогом выживания человеческого рода.
The draft resolution that had been adopted, of which Georgia had joined the list of sponsors, confirmed the principles of mutual understanding, patience and love which could help mankind to survive.
чтобы пожелать дежурному счастливого Рождества. - Если дежурного не окажется на месте...
Wouldn't Howard love to see this?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test