Käännös "по частям" englanti
По частям
adverbi
Käännösesimerkit
adverbi
Слишком часто результатом бывают не обеспеченные достаточными ресурсами и разрозненные действия.
Too often the result is under-resourced and piecemeal activities.
Комитет выражает сожаление по поводу представления предложений о расширении штата Секции по НПО по частям.
The Committee regrets the submission of proposals to strengthen the capacity of the NGO Section on a piecemeal basis.
Эти члены не приветствовали подход, предусматривающий пересмотр методологии по частям.
These members did not favour a piecemeal approach to the methodology review.
8. Часто информация о наземной инфраструктуре стран-членов носит раздробленный характер.
8. Adequate knowledge of land infrastructure in member countries is often piecemeal.
Стабильность семьи нельзя восстанавливать по частям.
A family cannot be restored to stability piecemeal.
Никакое мирное урегулирование в регионе не может быть достигнуто по частям.
No peaceful settlement in the region could be reached in a piecemeal fashion.
Подходы, предусматривающие разрозненные действия, не позволяют решать столь разнообразные и сложные проблемы в этой части мира.
Piecemeal approaches are not the answer to the diversity and complexity of the challenges in that part of the world.
Мы также считаем, что политика осуществления договоров по частям чревата опасностью.
We also believe that a policy of piecemeal implementation of the accords is fraught with danger.
Она не может осуществляться по частям, она должна стать неотъемлемым элементом последовательно подхода.
It cannot be carried out piecemeal but must be part of a consistent approach.
Консультативный комитет неоднократно предупреждал об опасности применения подхода, предусматривающего решение проблем по частям.
The Committee has consistently cautioned against a piecemeal approach.
Если банк, кроме учета представляемых ему векселей, ссужает ему в таких случаях на необременительных условиях, предлагаемых шотландскими банками, необходимые суммы по открываемому ему текущему счету с уплатой ее по частям, по мере того как он выручает деньги за продажу своих товаров, то этим он совершенно избавляет его от необходимости держать какую-либо часть своего капитала без употребления и в наличных деньгах для производства текущих платежей.
When a bank, besides discounting his bills, advances him likewise upon such occasions such sums upon his cash account, and accepts of a piecemeal repayment as the money comes in from the occasional sale of his goods, upon the easy terms of the banking companies of Scotland; it dispenses him entirely from the necessity of keeping any part of his stock by him unemployed and in ready money for answering occasional demands.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test