Käännös "душить" englanti
verbi
Käännösesimerkit
verbi
Во время слушаний представитель государственной прокуратуры отрицал факт того, что задержанного трясли, избивали, душили или подвергали каким-либо иным "мерам физического принуждения". ("Гаарец", 30 марта; "Джерузалем пост", 31 марта)
During the hearing, the representative of the State Attorney’s Office denied that the detainee had been shaken, beaten, choked or subjected to any other “physical measures”. (Ha’aretz, 30 March; Jerusalem Post, 31 March)
Она также утверждает, что 12 апреля 2009 года сотрудники орхусской полиции посетили их дом, после того как она заявила о том, что муж нанес ей удары колющим предметом, избил и душил ее.
She also claims that, on 12 April 2009, the Aarhus police came to their home after she had reported being stabbed, beaten and choked by her husband.
Шахида Гёкче без присутствия мужа сообщила полиции, что тот душил ее и угрожал убить.
Şahide Goekce reported to the police without her husband being present that he had choked her and threatened to kill her.
Сначала этот полицейский пинал ногами и душил мужчину, который был прикован наручниками к боковой стойке полицейской автомашины, затем засунул ствол пистолета в рот жертвы, угрожая убить его.
The police officer first kicked and choked the man, who was handcuffed to the side of a police car, then proceeded to stick his gun barrel into the victim's mouth, threatening to kill him.
Мы видим, как авторитаризм душит демократию, подавляет ростки свободы, тормозит развитие.
We see how authoritarianism stifles democracy, chokes the shoots of freedom and slows development.
Вместо этого Израиль продолжает затягивать петлю вокруг сектора Газа и его населения, душить жизнь, надежду и перспективы на лучшее будущее в этой части палестинской территории, используя незаконные предлоги для того, чтобы скрывать свои ужасные преступления.
Instead, Israel continues to tighten the noose around Gaza and its population, choking life, hope and the prospects of a dignified future out of that part of the Palestinian territory, using illegal pretexts to cover up its abhorrent crimes.
Их слишком жесткая опора на преобладающую ортодоксальность душит нас.
Their too-rigid reliance on the prevailing orthodoxy is choking us.
Но его каждый раз валили на пол и душили веревкой, пока не удалось распилить и снять с него массивный медный ошейник.
But he was thrown down and choked repeatedly, till they succeeded in filing the heavy brass collar from off his neck.
Она так на него и накинулась, посадила его за столом подле себя по левую руку (по правую села Амалия Ивановна) и, несмотря на беспрерывную суету и хлопоты о том, чтобы правильно разносилось кушанье и всем доставалось, несмотря на мучительный кашель, который поминутно прерывал и душил ее и, кажется, особенно укоренился в эти последние два дня, беспрерывно обращалась к Раскольникову и полушепотом спешила излить перед ним все накопившиеся в ней чувства и всё справедливое негодование свое на неудавшиеся поминки; причем негодование сменялось часто самым веселым, самым неудержимым смехом над собравшимися гостями, но преимущественно над самою хозяйкой.
She simply fell upon him, seated him at the table directly to her left (Amalia Ivanovna was sitting to her right), and in spite of her constant fussing and concern that the serving be correct and that there be enough for everyone, in spite of the tormenting cough that interrupted and choked her every moment and that seemed to have settled in her especially over the past two days, she constantly turned to Raskolnikov and hastened to pour out to him in a half whisper all her pent-up feelings and all her righteous indignation at the failed memorial meal—this indignation frequently giving way to the most gay and irrepressible laughter at the assembled guests, and predominantly at the landlady herself.
verbi
Такими мерами Израиль душит зарождающуюся палестинскую экономику.
In this way Israel has been strangling the newborn Palestinian economy.
Они били его по лицу, душили, заламывали его руки за спину и требовали, чтобы он сознался в получении взятки.
They punched him in the face, strangled him, twisted his arms behind his back and demanded him to confess to having taken a bribe.
Автор считает, что не имеется доказательств того, что ее сын ударил гна Васильева ножом в шею или душил его.
The author considers that there was no evidence that her son stabbed Mr. Vassiliev in the neck or strangled him.
Когда он попросил отвезти его в больницу, его якобы стали душить и наносить удары по животу.
After he asked to be taken to hospital, he was allegedly strangled and beaten on the abdomen.
Израиль продолжает преднамеренно парализовывать и душить мирный процесс с целью навсегда подчинить себе палестинский народ.
In a premeditated manner, Israel continues to paralyse and strangle the peace process with the intention of perpetually subjugating the Palestinian people.
В своем ходатайстве Комитет утверждал, что в отношении этого задержанного лица было применено физическое давление, в том числе его трясли, били и душили.
In its petition, the Committee charged that physical pressure had been brought to bear on the detainee, including shaking, beating and strangling.
Они, как утверждается, надели ему наручники, избили кулаками и ногами, пытались душить.
They allegedly beat, kicked, handcuffed and strangled him.
Эта практика буквально душит производителей хлопка из стран, отстающих в экономическом развитии, в частности в Западной Африке.
This practice is literally strangling the cotton growers of the underdeveloped countries, particularly in West Africa.
Злоба душила его, пена выступила на губах, и в горле клокотало от сдавленного бешенства.
Rage filled him and his mouth slavered, and shapeless sounds of fury came strangling from his throat.
Они были вылитые обезьяны, только в чешуе, жили в прудах и душили перепончатыми лапами всех, кого им удавалось поймать.
From Red Caps they moved on to Kappas, creepy water dwellers that looked like scaly monkeys, with webbed hands itching to strangle unwitting waders in their ponds.
Добежав, они обвязали Бэка веревкой так, чтобы она не стесняла его движений и не душила его, затем столкнули его в воду.
They attached the line with which they had been snubbing the boat to Buck’s neck and shoulders, being careful that it should neither strangle him nor impede his swimming, and launched him into the stream.
Наземникус немножко исправился в глазах миссис Уизли, когда избавил Рона от старинной пурпурной мантии, принявшейся его душить, едва он извлек ее из платяного шкафа.
Mundungus redeemed himself slightly in Mrs. Weasley’s eyes by rescuing Ron from an ancient set of purple robes that had tried to strangle him when he removed them from their wardrobe.
verbi
Не будут ли "глобализация" поведения людей и стандартизация внешних проявлений и потребностей подавлять свободу, душить личность и разрушать культурное самовыражение народов?
Will “globalization” of people's behaviour and standardization of reflexes and needs imprison freedom, stifle identities and crush the cultural expression of peoples?
Это обязательно требует честного и справедливого решения проблемы задолженности, которая душит страны <<третьего мира>> и обрекает их усилия по развитию на неудачу.
This necessarily requires a just and equitable solution to the problem of indebtedness, which is stifling the countries of the third world and dooming their development efforts to failure.
9. На Западном берегу режим ограничений на передвижение душит нормальную экономическую деятельность палестинского населения.
9. In the West Bank, a regime of movement restrictions is stifling the normal economic activity of the Palestinian population.
Жестокая блокада и введение комендантского часа продолжали душить палестинскую экономику и свели жизнь тысяч палестинских семей к ежедневной отчаянной борьбе за выживание.
Tight closures and curfews have further stifled the Palestinian economy and have reduced life for thousands of Palestinian households to a harsh struggle for daily survival.
Бывший режим душил инициативу иракского народа: все экономические решения принимались в централизованном порядке, и в стране не было региональных правительств.
The Iraqi people had been stifled by the former regime: all economic decisions had been centralized and regional governments had not existed.
Сегодняшний день -- 29 ноября -- является, возможно, самым ярким примером того, как Ассамблея продолжает душить надежду и веру, связанные с установлением мира в нашем регионе.
Today, 29 November, is perhaps the greatest example of how this Assembly continues to stifle hope and faith for peace in our region.
В результате его политики экономическая и политическая власть сосредоточена в руках узкого круга людей, что душит экономический рост страны.
Those policies concentrate political and economic decisions in the hands of the few, stifling economic growth.
Дешевый импорт душит местную промышленность и сельское хозяйство, подрывая средства к существованию в сельскохозяйственном секторе и вызывая сокращение рабочих мест в промышленности.
Their local industries and agriculture have been stifled by cheap imports, with loss of farm livelihoods and industrial jobs.
Однако мы не можем добиться значительного прогресса, когда бремя внешней задолженности продолжает висеть у нас на шее, душит восстановление и рост.
We cannot, however, make meaningful progress when the millstone of external debt continues to hang around our necks, stifling recovery and growth.
verbi
80. На основании заявления г-жи Озтюрк о том, что полицейский X. душил ее, она была немедленно принята сотрудником особого отдела управления полиции Гамбурга, занимающегося расследованием правонарушений, совершенных сотрудниками управления.
82. In view of Ms. Oztürk's statement that she had been throttled by police officer H., she was given an immediate hearing by a member of the staff of the special department of the Hamburg police force dealing with offences committed by members of the force.
Это действительно похоже, что тебе нужно душить меня, чтобы получить информацию?
Do you really need to throttle me?
К сожалению, я провел ночь в камере заключенных где меня душил насильник, так что....
Unfortunately I spent the night in an interrogation room Getting throttled by a rapist, so...
От всей души нажимая на газ, мы смогли вырваться из клещей моря и дюн.
With some generous use of the throttle, we managed to get clear of the sea-and-sand-dune pincer movement.
Он душит молодую девушку, хоронит ее в болоте, и ему нечего сказать.
He throttles a young lass to death, buries her up on the moor, and he's got nothing to say for himself.
И судя по расположению и глубине ран, именно ты всадила кинжал в спину Тайлера, чтобы он перестал душить Барри.
So judging by the angle and the depth of the wound, I would guess that it was you that stabbed Tyler in the back to stop him from throttling Barry here.
Он бросил с размаху стул и стал тебя душить, пока этот храбрец не вмешался, чтобы тебе помочь и не получил удар по морде на свою беду.
He smashed a chair and started throttling you until, uh, this brave man stepped in to help you and received a punch in the face for his trouble.
Задолго до того, как ты вышла за него замуж, я его душила и трахала!
Long before you married him, I was throttling him and fucking him!
Одной рукой Фадж сжимал мешок с золотом, другой душил гоблина.
One of Fudge’s hands was clenched around a bag of gold; the other hand was throttling a goblin.
Трупы за трупами, поодиночке, изрубленные или подстреленные, по двое, резали, душили, кусали – и издохли, вцепившись друг в друга.
some singly as they had been hewn down or shot; others in pairs, still grappling one another, dead in the very throes of stabbing, throttling, biting.
verbi
Мы видим, как главы государств отменяют ограничения в отношении срока своих полномочий, мы видим, как по отношению к гражданскому обществу применяются жесткие меры, мы видим, как коррупция душит предпринимательство и благое управление, мы видим, как проведение демократических реформ откладывается на неопределенные сроки.
We see leaders abolishing term limits, we see crackdowns on civil society, we see corruption smothering entrepreneurship and good governance, we see democratic reforms deferred indefinitely.
После того как он отказался сообщить им эту информацию, его стали душить с помощью пластикового пакета, засовывали ему в нос различные вещества, включая соус чили, и били его по голове книгой.
Having refused to provide that information, the complainant was smothered with a plastic bag, had various substances, including chilli sauce, inserted into his nose and was hit on the head with a book.
Его душили, надев на голову полиэтиленовый пакет, и лили на голову кипяток.
They reportedly smothered him with plastic and poured boiling water over his head.
verbi
Его привязали к стулу, душили, лили воду в рот, чтобы он захлебнулся, и потом надругались над ним при помощи бутылки.
He was tied to a chair, suffocated and forced to swallow water in an attempt to drown him. He was then sodomized with a bottle.
Такие незаконные меры доведены до крайности оккупирующей державой, которая продолжает душить сектор Газа осадой.
Such illegal measures are being taken to extremes by the occupying Power, which continues to impose a suffocating siege on the Gaza Strip.
Во время своей очной ставки с полицейскими заявитель утверждал, что г-н А. только душил его полиэтиленовым пакетом.
During the confrontation with policemen, the complainant stated that Mr. A only suffocated him with the plastic bag.
Вместо того чтобы наблюдать за сегодняшним фарсом, выдаваемым за президентские выборы, Башару Асаду следует ослабить мертвую хватку, которой он душит сирийский народ.
Rather than overseeing today's sham presidential election, Bashar al-Assad should loosen his suffocating stronghold on the Syrian people.
Не надо навязывать нам неолиберальную модель, которая душит население наших стран и обрекает его на эксплуатацию.
Do not insist that we accept a neoliberal model that is suffocating and exploiting our communities.
Бремя внешней задолженности по-прежнему душит довольно большую группу развивающихся стран.
The burden of external debt continues to suffocate a sizeable group of developing countries.
Обеспечить восстановление и экономический рост в Секторе будет возможно лишь в случае снятия блокады, которая буквально душит его экономику и население.
Its recovery and growth will be possible only with the lifting of the blockade that indiscriminately suffocates its economy and people.
В частности, мы должны бороться против контрабанды промышленных товаров в Колумбию, которая служит средством "отмывания" наркоденег и душит промышленность Колумбии.
In particular, we must fight the smuggling of industrial products to Colombia, which serves to launder drug money and ends up suffocating Colombia's industries.
Теснота, жаркий климат и такое большое скопление людей, что практически не было возможности никому развернуться, почти душили нас.
The closeness of the place, and the heat of the climate, added to the number on the ship, which was so crowded that each had scarcely room to turn himself, almost suffocated us.
verbi
Когда автор отвечал, что он не маоист, его били по спине, ногам, ступням и голеням, били ногами в грудь и лицо, душили, а затем окатывали холодной водой.
When the author answered that he was not a Maoist, he was beaten on his back, his legs, the soles of his feet, and shins, kicked in his chest and face, he was partially asphyxiated and cold water was spilled over him.
Его душили до такой степени, что он потерял сознание, и заставили подписать документ, согласно которому его не подвергали плохому обращению.
He was allegedly asphyxiated until he fainted and then obliged to sign a statement of fair treatment.
И израильский журналист добавляет: "Мы похищаем правительственных министров, а вчера мы похитили Председателя Законодательного собрания, мы душим палестинских граждан клубами дыма и заливаем кровью, используя голод и страх перед распространением болезней - ну и чего же мы достигли?" Так что притязать на то, что Израиль осуществляет право на самооборону или отвечает на террористические акты, - это слабая и безосновательная претензия.
The Israeli journalist adds: "We have kidnapped government ministers and yesterday we kidnapped the Chairman of the Legislative Assembly, we have asphyxiated Palestinian citizens with clouds of smoke and blood, using hunger and the fear of the spread of disease, and what has been achieved?" Consequently, the claim that Israel is exercising the right to selfdefence or responding to terrorist acts is a feeble and empty claim.
В марте 1996 года Клариса Андреа Ленчина подала жалобу на двух сотрудников полиции третьего полицейского участка, заявляя, что ее избивали, душили и два раза подвергли сексуальному надругательству.
Clarisa Andrea Lencina had filed a complaint in March 1996 against two police officers of the third police station, stating that she had been subjected to beatings, near-asphyxiation and sexual abuse on two occasions.
- Все, что я знаю об отце Зигги - что он любит душить и насиловать женщин.
The only thing I know about Ziggy's father is that he's keen on erotic asphyxiation and raping women.
Обожаю приводить случайно встреченных шлюх к старому дубовому пню, где я душу себя и в то же время наблюдаю, как они занимаются сексом друг с другом.
I like to bring transient hookers to the old oak tree, where I asphyxiate myself at the same time I'm watching them have sex with each other.
И вы с ней не ссорились, не душили её и не высыпали ей в рот лишнюю мелочь?
You didn't argue, or asphyxiate her, or fill her mouth with loose change?
verbi
Я узнала тот запах геля для душа, который ты используешь.
I recognized the Island Splash scent of that douche you use.
Аромат человеского страдания, домашняя кухня твоей души.
The scent of human misery, home cooking to your soul.
Будь я слабее душой, на мне бы ещё остался её запах.
Were I a weaker man, I would have her scent on me still.
verbi
Наша делегация сожалеет о том, что, несмотря на многочисленные призывы и резолюции Генеральной Ассамблеи, Соединенные Штаты не сочли возможным положить конец этим односторонним мерам, которые продолжают душить экономику государства -члена Организации Объединенных Наций и мешают международной торговле и сотрудничеству.
My delegation regrets that despite numerous appeals and the resolutions of the General Assembly, the United States has not yet found it possible to bring an end to these unilateral measures that continue to strangulate the economy of a Member State and hinder international trade and cooperation.
Кроме того, пытки включали удары по ступням ног, подвешивание за руки и кисти рук, удушение, удавливание; угрозы смерти; угрозы в адрес членов семей; угрозы натравливания собак в тот момент, когда у жертв были завязаны глаза; побои; таскание за волосы; нанесение ожогов сигаретами; применение к телу жалящих насекомых; введение наркотических веществ; лишение сна; сенсорную изоляцию; воздействие открытого огня и ледяного душа, содержание в переполненных и грязных камерах; воздействие слепящего света.
They also included beatings on the soles of the feet; being suspended by the hands and arms; suffocation; strangulation; being threatened with death; being threatened that family members would be harmed; being threatened, while blindfolded, that they would be attacked by dogs; beatings; being dragged across the ground by the hair; being burned with cigarettes; having biting insects placed on their bodies; injection of drugs; sleep deprivation; sensory isolation; being exposed to flames and ice-cold showers; being held in overcrowded and dirty cells; and being exposed to blinding lights.
Поэтому мое правительство хотело бы использовать этот форум для того, чтобы еще раз призвать к проведению реформы системы субсидирования сельскохозяйственного производства, которая душит сельское хозяйство в развивающихся странах.
My Government, therefore, wishes to use this forum to call again for the reform of the system of subsidies to agricultural production, which is strangulating agriculture in developing countries.
Мы должны делать больше для того, чтобы облегчить бремя долга, которое душит наши и без того слабые и хрупкие экономики и преисполниться решимости немедленно обеспечить полное списание долга наименее развитых стран.
We must do more to help ease the strangulation of debt on our already weak and fragile economies and resolve to achieve immediately total cancellation of the debt of least developed countries.
Есть дополнительная информация, о том, что её душили и в неё стреляли.
There's additional information which includes manual strangulation and gunshot wounds.
Эти синяки означают, что душили рукой и очень сильно.
The bruising indicated a large hand performing manual strangulation.
verbi
Среди прочего она не должна ни причесываться, ни мыться, ни душиться, ни выходить из дома умершего в течение нескольких дней или даже месяцев, в зависимости от конкретного случая.
Among other prohibitions, she is forbidden to comb her hair, wash, wear perfume or leave her late husband's house for several days or even months in some cases.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test