Käännös "воздерживаться" englanti
Käännösesimerkit
verbi
Я настоятельно призываю правительство воздерживаться от наступательных военных полетов и призываю все стороны воздерживаться от нанесения ударов по гражданским районам.
I urge the Government to refrain from the use of offensive military flights and call on all parties to refrain from attacks on civilian areas.
воздерживаться от стигматизации работы правозащитников.
Refrain from stigmatizing the work of human rights defenders.
:: воздерживаться от употребления алкогольных напитков;
Refrain from drinking alcohol;
Прозвучал призыв воздерживаться от протекционизма и изоляционизма.
There was a strong call to refrain from protectionism and isolationism.
Суд должен воздерживаться от поощрения такой практики.
The Court should refrain from encouraging such practices.
ГНЭ воздерживалась бы от переговоров.
A GSE would refrain from negotiating.
Воздерживаться от содержания кого бы то ни было без связи с внешним миром.
Refrain from detaining anyone incommunicado.
с) воздерживаться от торгового протекционизма;
(c) Refrain from trade protectionism;
Многие люди от него воздерживаются.
Many refrain from this process.
В них следует воздерживаться от представления оценочных суждений.
They must refrain from presenting value judgements.
Воздерживайтесь от личных комментариев.
You will refrain from making personal comments.
Разумеется, вам также следует от этого воздерживаться.
Of course, you should refrain from entering our bedroom as well.
Представители Минобороны, пока воздерживаются от комментариев.
Representatives of the Defense Ministry, have so far refrained from comment.
Пожалуйста, воздерживайтесь от использования интеркома для объявлений насчёт куриного пирога.
Please refrain from using the intercom for announcements about chicken pot pie.
Мой клиент собирается воздерживаться от ответа, в этот раз.
My client's gonna refrain from answering that at this time.
Воздерживаешься от любых действий.
You refrain from taking any actions.
Истец должен воздерживаться от сарказма.
The plaintiff will refrain from further sarcasm.
И в течение этого же периода вы полностью воздерживаются от...
And during that same period you completely refrained from...
И должны воздерживаться от порчи концовок кинофильмов.
And must refrain from spoiling the end of motion pictures.
Если это невозможно, вы должны воздерживаться от какого-либо взаимодействия.
If that's impossible, you must refrain from any interaction.
На воздержанных и трудолюбивых членов бедных классов налоги на эти предметы действуют подобно законам против роскоши и побуждают их уменьшить потребление или совсем воздерживаться от потребления таких предметов излишества, которые они уже не могут легко позволить себе.
Upon the sober and industrious poor, taxes upon such commodities act as sumptuary laws, and dispose them either to moderate, or to refrain altogether from the use of superfluities which they can no longer easily afford.
verbi
В частности, они [воздерживаются от] (или: не прибегают к нижеследующему):
They shall [namely abstain from] (or: shall not)
50. По этой причине он воздерживается от голосования.
For those reasons, he had abstained in the vote.
i) Израилю следует воздерживаться от расширения поселений;
(i) Israel should abstain from expanding settlements;
Ввиду этого его страна воздерживается от голосования.
Accordingly his delegation would abstain.
Они попросту воздерживаются или случайно отсутствуют в решающий момент.
They just abstain or happen not to be present at the crucial time.
Председатель, как представитель Европейского сообщества, воздерживался от голосования.
The Chairman as a representative of the European Community abstained from voting.
Ливан воздерживается при голосовании по этому проекту резолюции.
Lebanon abstains in the voting on this draft resolution.
Ребекка воздерживается от секса.
Rebecca is abstaining from sex.
Вермонт воздерживается от голосования.
Vermont abstains from the vote.
- Дайте угадаю. Йегер воздерживается.
- Let me guess, Jaeger's abstaining.
Миссури воздерживается от голосования.
Missouri abstains from the vote.
Чтобы избежать ненависти, государю необходимо воздерживаться от посягательств на имущество граждан и подданных и на их женщин.
because he can endure very well being feared whilst he is not hated, which will always be as long as he abstains from the property of his citizens and subjects and from their women.
verbi
От имени КСР его Комитет высокого уровня по вопросам управления принял заявление о политике, в котором содержится рекомендация организациям системы воздерживаться от принятия добровольных взносов, которые оговариваются условиями, сказывающимися на системе закупок и управлении персоналом.
A policy statement adopted by the High-Level Committee on Management on behalf of CEB recommending that organizations of the system forgo voluntary contributions to which conditions affecting procurement and staff recruitment are attached.
verbi
c) давать указания банкам воздерживаться от подобного рода нарушений и принимать меры по их недопущению;
c) Orders the bank to cease and desist from such infractions and undertakes remedial action;
- предписание, обязывающее нарушителя воздерживаться от совершения актов насилия в семье;
- obligation of the perpetrator to desist from committing domestic violence;
Нам следует воздерживаться от употребления подстрекательских формулировок, способных нагнетать напряженность и привести к конфликтам.
We must desist from using inflammatory language that promotes tension and conflicts.
КДУ рекомендовала правительству воздерживаться от содержания несовершеннолетних и взрослых в одной камере.
CGG recommended that the Government should desist from putting juveniles and adults in the same cell.
Мой Специальный представитель пытается убедить обе стороны воздерживаться от таких публичных заявлений.
My Special Representative is trying to convince both sides to desist from such public exchanges.
Ядерные государства должны воздерживаться от загрязнения морей сбросами опасных отходов.
Nuclear States should desist from polluting the sea by the dumping of hazardous wastes.
Комитет осудил насилие и призвал все стороны воздерживаться от боевых действий.
The Committee condemned the violence and called on all parties to desist from fighting.
Ответчикам было предписано прекратить подобные действия и воздерживаться от них впредь.
The respondents were ordered to cease and desist.
Они призвали стороны воздерживаться от использования детей в конфликте.
They called on the parties to desist from the use of children in the conflict.
Поэтому Комитет должен воздерживаться от представления резолюций, направленных против конкретных стран.
The Committee should therefore desist from tabling country-specific resolutions.
Клайв, для собственной безопасности, прекратить и воздерживаться, ОК?
Clive, for your own safety, cease and desist, OK?
Прекратить и, блядь, воздерживаться впредь.
Cease and fucking desist.
я приказываю тебе прекратить и воздерживаться.
I'm ordering you to cease and desist.
"...прекратить и воздерживаться впредь. От имени моего клиента, Джерри Сайнфелда."
"--to cease and desist, on behalf of my client, Jerry Seinfeld."
Воспринимай это как предложение "прекратить и воздерживаться впредь".
Consider this a friendly cease-and-desist notice.
- Получили ли вы письмо от АНБ, предписывающее вам воздерживаться от подобных высказываний?
- And did you receive a cease and desist letter from the NSA after that talk?
И также соглашаюсь на постоянной основе прекратить и воздерживаться от любых операций ISIS.
"and also agree to permanently cease and desist "any and all ISIS operations..."
Итак, сегодня, Денни, наркодилер чьё здание ты прикарманила, нанёс небольшой визит в веломагазин... назвав это "дружеским предложением прекратить и воздерживаться впредь".
So, tonight, uh, Denny the drug dealer, whose building you stole, paid me a little visit at the bike shop -- called it a friendly cease-and-desist notice.
verbi
Участники обсудили необходимость воздерживаться от усиления тенденций в динамике торговли − в определенных отношениях схожих с динамикой в формате Север−Юг, которая концентрируется в первичном секторе.
Participants discussed the need to keep from reinforcing the pattern of trade - similar in some ways to the North - South pattern - that concentrated on the primary sector.
Однако Совет Безопасности воздерживался от направления в страну миротворческих сил главным образом из−за противодействия правительства и трудностей с мобилизацией вооруженных сил и персонала.
However, the Security Council was wary of sending a peace-keeping force, mainly because of Government opposition and difficulties in finding troops and personnel.
76. Г-н КЕЛИН согласен сохранить слова " следует воздерживаться ".
Mr. KÄLIN agreed to keep the phrase "should avoid".
Сопредседатель (Швеция) (говорит по-английски): Я хотел бы напомнить делегатам о необходимости соблюдать тишину и воздерживаться от громких разговоров в проходах из уважения к выступающим.
The Co-Chairperson (Sweden): I would remind delegates in the Hall to keep their voices down and avoid loud conversations in the corridors out of respect for the speakers.
Почему этот человек должен воздерживаться от любви?
Why keep that men from loving?
Я старался скрыть свои семейные проблемы и воздерживаться от историй типа "мой папочка никогда меня не любил".
I try to keep my info dumps to the useful variety, stay away from the irrelevant "daddy never loved me" stories, you know?
Это вежливо, и воздерживает меня от крика.
It's polite, and it keeps me from yelling.
Я понял, что моя задача на следующие семь месяцев в том, чтобы ты была счастлива, и поэтому... я больше не воздерживаюсь от секса.
I realize now that it's my job for the next seven months to keep you happy, and that's why... I'm no longer withholding sex.
Галеты. Ты воздерживаешься от сахара?
Seabiscuit, you keeping off the sugar cubes?
Я должен воздерживаться от этого.
I got to keep some of this down.
Бэкки, Бэкки, мы ценим твой энтузиазм, но ты должна воздерживаться от криков.
Becky, Becky, we appreciate your enthusiasm, but will you just keep it down with the shouting?
'орошо хоть € воздерживаюсь более менее от наркоты... башка сейчас типа €сна€, " € почти уже, бл€дь, нашЄл деньги твоего отца.
You know, fortunately, I'm adhering to a pretty strict, drug regimen to keep my mind, you know, limber, and I'm very fucking close to your father's money.
verbi
Мы настоятельно призываем стороны в конфликте внести свой вклад в политическое урегулирование и воздерживаться от соблазна военного решения.
We urge all parties to the conflict to invest in a political settlement and to resist the temptation of a military solution.
Важно воздерживаться от призывов к принятию протекционистских мер и постараться обеспечить плавное урегулирование глобальных торговых дисбалансов.
It is important to resist calls for protectionist measures and to try to ensure a smooth unwinding of global trade imbalances.
Совет должен воздерживаться от искушения посягать на мандаты других органов Организации Объединенных Наций.
The Council must resist the temptation to encroach upon the mandates of other United Nations organs.
Мы осуждаем такие акты и оказываем им противодействие, и мы будем продолжать от них воздерживаться.
We have condemned these acts and acted against them, and we will continue to resist them.
В этих целях развитые страны должны воздерживаться от принятия мер, навязывающих односторонние подходы к преодолению кризиса.
To this end, developed countries must resist actions that seem to impose unilateral solutions to the crisis.
Мы должны воздерживаться от тенденций к односторонности, которые неблагоприятно и негативно влияют на международную систему.
We must resist tendencies towards unilateralism which are unhealthy and negative signs for the international system.
Государства должны воздерживаться от ксенофобии и дискриминации под видом мер обеспечения национальной безопасности.
Countries must resist the temptation of xenophobia or discrimination under the guise of measures to ensure national security.
Во-вторых, он задал вопрос о том, каким образом секретариат пришел к выводу о том, что от "шоковой терапии" следует воздерживаться.
Second, he asked how the secretariat had come to the conclusion that “shock therapy” should be resisted.
Комитет должен воздерживаться от любых попыток унификации.
The Committee should resist any attempts at unification.
Мы занимаемся сексом, когда я этого хочу и тогда я звоню тебе, а ты воздерживаешься от звонков мне.
Our sex life is more me calling you when I'm so inclined, and you resisting the urge to call me.
Взамен, картофельный групер воздерживается от соблазна заглотить их.
And in exchange, the potato cod resists the temptation to gobble them up.
- Я знала, что он пытается воздерживаться от моих рекомендаций,
- I knew that he was trying to resist my recommendations,
verbi
После представления ее доклада КВУУ от имени КССР принял заявление о политике, в котором организациям системы было рекомендовано воздерживаться от получения добровольных взносов, которые оговариваются условиями, сказывающимися на системе закупок и наборе персонала.
Following its report, a policy statement was adopted by HLCM on behalf of CEB recommending that organizations of the system forego voluntary contributions to which conditions affecting procurement and the recruitment of staff were attached.
Подавляющее большинство государств приняли на себя юридическое обязательство воздерживаться от производства и приобретения ядерного оружия и соблюдают это обязательство.
The vast majority of States have legally pledged to forego the manufacture and acquisition of nuclear weapons and have abided by that commitment.
С учетом вышесказанного правительство Республики Ирак настоятельно требует соблюдать нормы международного права и принципы справедливости при рассмотрении вышеуказанного типа претензий, а также воздерживаться от применения незаконных произвольных и изворотливых методов Компенсационной комиссии.
In the light of the foregoing, the Government of Iraq urges compliance with the norms of international law and the principles of justice when such claims are being considered and the avoidance of illegal, arbitrary and perverse measures such as those taken by the United Nations Compensation Commission.
Один из упомянутых вопросов заключался в том, что некоторые правительства склонны воздерживаться от инвестирования в создание устойчивого людского потенциала в секторах здравоохранения и образования в связи с неопределенными финансовыми перспективами.
One issue mentioned was the inclination of some governments to forego investing in sustainable human capacities in the health and education sectors due to uncertain financial prospects.
а) многие страновые отделения воздерживаются от включения (в достаточном объеме) прямых расходов по обслуживанию проектов в проектные предложения из-за того, что <<высокая>> ставка возмещения косвенных расходов отрицательно сказывается на темпах освоения средств и на достижении результатов.
(a) Many country offices forego the inclusion of (sufficient) direct project support costs in project proposals, due to the `high' recovery rate of indirect costs having a potentially negative impact on implementation rates and on achieving results.
В докладе Группы высокого уровня предусмотрено, что необходимо более четко определить, какие именно задачи должны выполняться конкретными частями системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы впоследствии прекращать деятельность в областях, где невозможно выявить сравнительные преимущества, или воздерживаться от такой деятельности.
The High Level Panel Report envisaged that there should be greater clarity as to what tasks should be carried out by which part of the UN System with consequent withdrawal from, or foregoing of activity in areas where no comparative advantage could be identified.
Вы бы лучше выступали перед палаткой полной деревенщины и воздерживались от водопровода, чем были бы звездой в собственном шоу Эльзы Марс.
You'd rather perform in front of a tent full of rednecks and forego indoor plumbing than star in The Elsa Mars Hour.
verbi
Юридическая обязанность выражается в том, что индивид должен в своих поступках руководствоваться нормами права и воздерживаться от запрещенных законами действий.
Legal obligation means that an individual must, in his or her behaviour, be guided by legal norms and forbear from action prohibited by the law.
2. государству, принимая во внимание обязательства государства как запускающего государства и как государства, несущего ответственность за национальную деятельность в космическом пространстве согласно договорам Организации Объединенных Наций по космосу, следует установить национальную юрисдикцию в отношении космической деятельности, осуществляемой с территории, находящейся под его юрисдикцией и/или контролем; точно так же ему следует выдавать разрешения и обеспечивать наблюдение в отношении космической деятельности, осуществляемой в иных местах его гражданами и/или юридическими лицами, учрежденными, зарегистрированными или расположенными на территории, находящейся под его юрисдикцией и/или контролем, если только юрисдикцию в отношении такой деятельности не осуществляет другое государство, в случае чего государству следует воздерживаться от установления дублирующих требований и не допускать ненужного обременения;
2. The State, taking into account its obligations as a launching State and as a State responsible for national activities in outer space under the United Nations treaties on outer space, should ascertain national jurisdiction over space activities carried out from territory under its jurisdiction and/or control; likewise, it should issue authorizations for and ensure supervision over space activities carried out elsewhere by its citizens and/or legal persons established, registered or seated in territory under its jurisdiction and/or control, provided, however, that if another State is exercising jurisdiction with respect to such activities, the State should consider forbearing from duplicative requirements and avoid unnecessary burdens;
verbi
Если Комитет действительно имеет основания быть удовлетворенным докладом какой-либо страны или положением в ней, он не должен скупиться на слова похвалы, как и не должен воздерживаться от того, чтобы высказывать свои критические замечания в том случае, когда дело обстоит по-другому.
If the Committee was genuinely satisfied with a report from a country, or with the situation in that country, it should not be niggerdly with congratulations; equally, it should not be sparing of criticism when it was dissatisfied.
Мы также приложим все усилия в целях поддержки восстановления Ирака, и мы подтверждаем нашу принципиальную позицию относительно необходимости гарантировать независимость, суверенитет и территориальную целостность Ирака, а также воздерживаться от вмешательства в его внутренние дела.
Also, we will spare no effort in supporting the reconstruction of Iraq, and we affirm our position of principle regarding the need to safeguard its independence, sovereignty and territorial integrity and non-interference in its internal affairs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test