Käännösesimerkit
substantiivi
Да, есть вещи, которые знает каждый, но есть и вещи, о которых мы знаем лишь очень мало.
Yes, there are things that everyone knows and there are things that we know only a little about.
<<Некоторые видят вещи так, как они есть, и задаются вопросом "почему?" Я же мечтаю о вещах, которых никогда не было, и спрашиваю: "А почему бы нет?">>.
"Some men see things as they are and say why? I dream things that never were and say `Why not?'"
substantiivi
Недобросовестный узуфруктарий обязан выплатить компенсацию за использование вещи, а добросовестный узуфруктарий не обязан выплачивать компенсацию за использование вещи.
An unconscientious usufructor is obliged to pay the compensation for the utilization of the object, whilst a conscientious usufructor is not obliged to pay the compensation for the utilization of the object.
135. Иск о возврате вещи - это иск, с помощью которого собственник вещи может требовать от держателя возврата этой вещи.
135. Complaint for the recovery of objects, by means of which the owner of an object may request from the holder the recovery of an individual object.
45. Так, при рабстве человек становится вещью, простым орудием труда.
45. Thus, for example, through slavery the individual was assimilated to an object, a mere tool.
Собственник вещи должен доказать право собственности на вещь, возврата которой он добивается, а также то, что вещь находится в фактическом владении ответчика (узуфруктария).
The owner of the object must prove the right of property over the object the recovery of which he/she seeks, as well as that the object is in the factual possession of the defendant (usufructor).
Кроме того, если материальное имущество является вещью, оно может быть изготовлено или видоизменено.
In addition, if the tangible property is an object, it may be manufactured or transformed.
Эти материалы включают документы, карты, фотографии, аудио и видеозаписи и вещи.
The materials consist of documents, maps, photographs, audiovisual recordings and objects.
Такая подозрительная вещь! Ясно же, что она полна черной магии!
A suspicious object like that, it was clearly full of Dark Magic!
А удерживать какую-то вещь дольше, не имея доказательств ее опасности, они не могут.
“They can’t keep the objects longer than that unless they can prove they’re dangerous.
С точки зрения гоблина, истинный полноправный хозяин каждой вещи тот, кто ее создал, а не покупатель.
To a goblin, the rightful and true master of any object is the maker, not the purchaser.
«А затем, — сказал я, — я прочитаю ваши мысли и приведу вас прямиком к этой вещи».
I explained, “Now I’ll read your mind and take you right up to the object.”
Лорд Волан-де-Морт неравнодушен к трофеям и предпочитает вещи, обладающие яркой магической историей.
Lord Voldemort liked to collect trophies, and he preferred objects with a powerful magical history.
Несколько позже, в огороде, эти три отданных им вещи, передаваясь из рук в руки, обошли столы по кругу.
Outside in the garden, over the dinner tables, the three objects Scrimgeour had given them were passed from hand to hand.
Я нашел это, когда паковал свои вещи. – Он положил на стол небольшой предмет – черный, продолговатый, не больше фаланги большого пальца Пауля. Пауль посмотрел на предмет.
He put an object on the table between them—black, oblong, no larger than the end of Paul's thumb. Paul looked at it.
substantiivi
Покупает и перепродает вещи с мест реальных убийств.
Sells articles from real life murders for profit.
Я должен перечитать свою статью и собрать вещи.
I'm sorry, but I really have to finish that article.
Это лишь кусок веревки. Обычная в хозяйстве вещь.
It's only a piece of rope, an ordinary household article.
Вещи, оставленные без присмотра, будут конфискованы.
Unattended articles will be promptly removed by law enforcement personnel.
— Это доказано, — отвечал Разумихин, нахмурясь и как бы нехотя, — Кох узнал вещь и закладчика указал, а тот положительно доказал, что вещь точно его. — Плохо.
“It's been proved,” Razumikhin answered, frowning and as if with reluctance. “Koch recognized the article and led them to the owner, and he proved positively that the article indeed belongs to him.” “That's bad.
он ведь, оказалось, у старухи вещи просроченные скупал?
so it turns out he bought unredeemed articles from the old woman, eh?
– Кстати, Лукьян Тимофеич, правда, что вы в газетах публиковались, что даете деньги под золотые и серебряные вещи? – Чрез поверенного;
It's true then, Lebedeff, that you advertise to lend money on gold or silver articles?
Железная же пластинка прибавлена была для весу, чтобы старуха хоть в первую минуту не догадалась, что «вещь» деревянная.
And the iron strip was added for weight, so that at least for the first moment the old woman would not guess that the “article” was made of wood.
— Иных Кох указал; других имена были на обертках вещей записаны, а иные и сами пришли, как прослышали…
the names of others were written on the paper the articles were wrapped in; and some came on their own when they heard...
как он спрятался в пустой квартире, пришел домой, и в заключение указал камень на дворе, на Вознесенском проспекте, под воротами, под которым найдены были вещи и кошелек.
how he had hidden in the empty apartment, then gone home; and in conclusion he pointed them to the stone in the courtyard on Voznesensky Prospect, near the gateway, under which the articles and purse were found.
Мешок переложили, навалили сверху несколько других, но тут Мерседес обнаружила вдруг какие-то забытые вещи, которые, по ее мнению, следовало уложить именно в этот мешок, – и пришлось опять разгружать нарты.
and when they had put it on the back, and covered it over with a couple of other bundles, she discovered overlooked articles which could abide nowhere else but in that very sack, and they unloaded again.
substantiivi
Рабочая группа 1: Дети − не вещь, а носители прав
Working group 1: Children: rights holders versus commodity
По просьбе мистера Гэтсби мы сейчас сыграем вам новую вещь Владимира Тостова, которая в мае произвела такое большое впечатление в Карнеги-холле.
"At the request of Mr. Gatsby we are going to play for you Mr. Vladimir Tostoff's latest work which attracted so much attention at Carnegie Hall last May.
substantiivi
По логике вещей, это должно было бы расширить коммерческие возможности компаний, занимающихся торговлей бункерным топливом в Саудовской Аравии, таких, как "ДЖЕНКОН".
This should logically have increased the business opportunities of entities involved in the bunker trade in Saudi Arabia, like GENCON.
Хотя нередко считается, что леса и засушливые земли - вещи несовместимые, на разнообразных засушливых землях, и особенно в сухих субгумидных районах, леса получили широкое распространение и играют значительную экологическую и экономическую роль.
Though forests and drylands are often perceived as incongruous entities, in many types of drylands, and especially in dry sub-humid areas, forests are widespread and play significant ecological and economical roles.
Норвегия надеется, что новая структура будет играть ведущую роль в укреплении потенциала страновых групп Организации Объединенных Наций, оказывая помощь координаторам-резидентам и поддержку национальным механизмам в достижении гендерного равенства и гражданскому обществу, чтобы изменить положение вещей.
Norway hoped that the new entity would take a leading role in building the capacities of United Nations country teams, assisting the resident co-ordinators, and supporting national gender equality mechanisms and civil society to bring about change.
189. В нынешнем положении совершенно точно необходим проект на общеорганизационном уровне, при этом Инспектор не хотел бы заранее предопределять итоги обсуждений, которые, по логике вещей, должны быть проведены между Генеральным секретарем и руководителями организаций и структур, охватываемых настоящим докладом.
The present situation clearly requires a project at corporate level, the Inspector does not want to pre-empt the conclusion of discussions, which logically should develop among the Secretary-General, and the executive heads of the entities covered by this report.
Всем следует вспомнить об этих клятвах, а также о том, что дальнейшее угнетение людей и обращение с ними как с ненужными вещами более недопустимо.
Everyone should remember their calls, and remember too that the continued oppression of human beings and their treatment as disposable entities must never again be repeated.
К сожалению, неспособность отразить реальную картину военных преступлений, преступлений против человечности и преступлений геноцида, совершенных сионистским образованием в попытке исказить юридические и политические факты, свидетельствует о недостаточной смелости для того, чтобы отразить реальное положение вещей.
Regrettably, the failure to present the real picture of the war crimes, crimes against humanity and genocidal crimes by the Zionist entity in an attempt to distort legal and political facts reflects that there is not enough courage to face reality.
substantiivi
Сегодня, в популярном чарте "Лучшие из популярных", новичок Брайн Слэйд... в ботинках на платформе и со сверкающим макияжем. представляет свой хитовый сингл "Вещь".
Earlier tonight, on the popular chart show 'Top of the Pops', newcomer Brian Slade... performed his hit single 'The Whole Shebang'... dressed in platform boots and wearing glitter eye make-up.
substantiivi
Подробная информация об этом Законе, приведенная во втором докладе, соответствует нынешнему положению вещей.
The details concerning this Act given in the second report are still correct.
Конвенция об ответственности владельцев гостиниц за личные вещи постояльцев
Convention on the Liability of Hotel-keepers concerning the Property of their Guests
Что касается нас или нашего взгляда на вещи, то мы считаем эти проблемы важными.
Some of them may be connected with matters that are major issues as far as we are concerned and in terms of how we view matters.
У стран происхождения вызывает глубокую обеспокоенность то, товары и услуги пересекают границы свободно, тогда как с людьми обращаются хуже, чем с вещами.
It was a matter of serious concern to countries of origin that goods and services crossed borders freely, while people were treated worse than commodities.
Спор о принадлежности этих вещей подлежит разрешению в порядке гражданского судопроизводства;
Disputes concerning the ownership of such items shall be settled in civil proceedings;
Создается впечатление, что во многих случаях государство и органы власти не обеспокоены таким положением вещей, а иногда и виновны в нем.
It appears that in many of the cases the state and its administration are not concerned and on occasions culpable.
— Нет-нет, благодарю вас, Минерва, — откликнулась Амбридж, которая только что кашлянула уже совсем громко. — Но меня тревожит одна вещь: получили ли вы самые последние оценки Гарри по защите от Темных искусств?
“Oh, no need, thank you, Minerva; simpered Professor Umbridge, who had just coughed her loudest yet. “I was just concerned that you might not have Harry’s most recent Defence Against the Dark Arts marks in front of you.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test