Käännösesimerkit
The Special Rapporteur sent an urgent appeal to the Government in which she referred to the urgent appeal transmitted by the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers in August 1997 on behalf of Ms. Nelson.
Специальный докладчик направила правительству призыв к незамедлительным действиям, в котором она сослалась на призыв к незамедлительным действиям, направленный Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов в августе 1997 года от имени гжи Нелсон.
She referred to the statement by the observer for Finland during the general debate, in which he referred to Recommendation No. XXI (48) of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, which emphasized the distinction between internal and external aspects of self-determination.
Она упомянула сделанное наблюдателем от Финляндии во время общего обсуждения заявление, в котором он сослался на Рекомендацию № XXI (48) Комитета по ликвидации расовой дискриминации, подчеркивающую различие между внутренними и внешними аспектами права на самоопределение.
67. On 17 May 1996, the Special Rapporteur sent a letter to the Government in which he referred to the Government's communication of 17 April 1996 (see para. 70 below), concerning the arrest and detention of Mr. al—Shamlan.
67. 17 мая 1996 года Специальный докладчик направил правительству письмо, в котором он сослался на сообщение правительства от 17 апреля 1996 года (см. пункт 70 ниже), относительно ареста и задержания г-на аль-Шамлана.
Mr. Ferrarin (Italy): In relation to the statement this afternoon by the Permanent Representative of the United Kingdom, in which he referred to a point in the statement made by my Ambassador yesterday regarding the scale of contributions, I would like to point out the following.
Г-н Феррарин (Италия) (говорит по-английски): Что касается заявления Постоянного представителя Соединенного Королевства, прозвучавшего сегодня во второй половине дня, в котором он сослался на заявление, сделанное вчера послом моей страны в отношении шкалы взносов, я хотел бы сказать следующее.
As an example, he addressed the situation of indigenous peoples in his report on the right to education of persons with disabilities (A/HRC/4/29), in which he referred to multiple discrimination suffered by disabled persons belonging to certain identity and social groups, including indigenous peoples.
В качестве примера он рассмотрел положение коренных народов в своем докладе о праве инвалидов на образование (A/HRC/4/29), в котором он сослался на комбинированную дискриминацию, с которой сталкиваются инвалиды, принадлежащие к определенным идентификационным и социальным группам, в том числе к коренным народам.
I have the honour to respond to your letter dated 15 May 2013, in which you referred to Security Council resolution 899 (1994) concerning the matter of the Iraqi private citizens and their assets that remained on Kuwaiti territory following the demarcation of the international boundary between Iraq and Kuwait.
Имею честь ответить на Ваше письмо от 15 мая 2013 года, в котором Вы сослались на резолюцию 899 (1994) Совета Безопасности по вопросу об иракских частных лицах и их активах, оставшихся на кувейтской территории после демаркации международной границы между Ираком и Кувейтом.
18. Subsequently, the Secretary-General sent a letter dated 19 March 2003 to the President of the Security Council (S/2003/341) in which he referred to the activities of his Personal Envoy pursuant to Security Council resolution 1463 (2003) of 30 January 2003.
18. Впоследствии Генеральный секретарь направил Председателю Совета Безопасности письмо от 19 марта 2003 года (S/2003/341), в котором он сослался на деятельность его Личного посланника в осуществление резолюции 1463 (2003) Совета Безопасности от 30 января 2003 года.
I have the honour to respond to your letter of 15 May 2013 (S/2013/295), in which you referred to Security Council resolution 899 (1994), concerning the matter of the Iraqi private citizens and their assets that remained on Kuwaiti territory following the demarcation of the international boundary between Iraq and Kuwait.
Имею честь ответить на Ваше письмо от 15 мая 2013 года (S/2013/295), в котором Вы сослались на резолюцию 899 (1994) Совета Безопасности по вопросу об иракских частных лицах и их активах, оставшихся на кувейтской территории после демаркации международной границы между Ираком и Кувейтом.
In this context we have taken note of the statement made this morning by the Permanent Representative of Bosnia and Herzegovina, in which he referred to the need to coordinate all efforts, including those of the Contact Group, the Security Council and the UNPROFOR troop contributors, in the search for peace and in order to minimize any potential negative effect on their endeavours.
В этом контексте мы приняли к сведению выступление, сделанное на утреннем заседании Постоянным представителем Боснии и Герцеговины, в котором он сослался на необходимость координировать все усилия, включая усилия Контактной группы, Совета Безопасности и стран, предоставляющих войска в СООНО, в поисках мира и для того, чтобы свести до минимума возможное негативное воздействие на их усилия.
I have the honour to respond to your letter of 7 May 2007 (S/2007/300), in which you referred to Security Council resolution 1284 (1999), by which the Council established the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission (UNMOVIC), and to the related resolutions 687 (1991) and 706 (1991).
Имею честь ответить на Ваше письмо от 7 мая 2007 года (S/2007/300), в котором Вы сослались на резолюцию 1284 (1999), в соответствии с которой Совет учредил Комиссию Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям (ЮНМОВИК), и связанные с ней резолюции 687 (1991) и 706 (1991).
The conquistadores also found bronze alloys, which they referred to as "hard copper".
Кроме того, конкистадоры встречали бронзовые сплавы, которые они называли "твердой медью".
The Government makes a conceptual distinction between "traditional" faiths and others that have emerged since independence, which it refers to as "non-traditional" faiths.
Правительство проводит концептуальное различие между "традиционными" вероисповеданиями и другими религиями, которые появились после обретения страной независимости и которые оно называет "нетрадиционными".
Niigata seeks compensation in the amount of USD 510,641 (JPY 73,660,000) for expenses which it refers to as "Additional Manpower Costs".
417. "Ниитага" испрашивает компенсацию в сумме 510 641 долл. США (73 660 000 иен) в отношении расходов, которые она называет "дополнительными расходами на рабочую силу".
1114. Up to June 2003 support had been given to 286 projects proposed and executed by organizations of civil society, higher education and research institutions and municipal governments, which are referred to as agents sharing responsibility.
1114. К июню 2003 года получили поддержку 286 проектов, предложенных и реализуемых организациями гражданского общества, высшими учебными заведениями и исследовательскими центрами, а также муниципальными администрациями, которых и называют ответственными агентами.
3. As a result of the pervasiveness of the use of electronic devices and the all-around generation and availability of digital information, there has been a fundamental change in the nature of data, which are now generated continuously and in enormous quantities, and which we refer to as big data.
3. В результате всемирного использования электронных устройств и повсеместного генерирования и наличия цифровой информации кардинально изменился характер данных, которые генерируются теперь постоянно и в огромных количествах и которые мы называем большими данными.
With regard to links with the Cuban American National Foundation, which Cuba referred to as the instigator and protector of certain Cuban exile organizations, ASOPAZCO stressed that it was a Spanish organization, headquartered and constituted in Spain, with no relationship to the Government of the United States.
Что касается связей с Национальным кубино-американским фондом, который Куба называет подстрекателем и защитником некоторых организаций высланных из страны кубинцев, то АСОПАСКО подчеркнула, что этот фонд является испанской организацией, базирующейся и учрежденной в Испании и не имеющей никаких связей с правительством Соединенных Штатов Америки.
5. During 2004, the CPN-M implemented a policy of targeted executions and terror aimed at forcing mass resignations from the village development committees (VDCs), aimed at closing down government presence at the local level, which it refers to as the "old regime".
5. В 2004 году КПН-М проводила политику целевых казней и террора, с тем чтобы добиться массовых отставок членов деревенских комитетов развития (ДКР) и тем самым положить конец присутствию правительства, которое она называет "старым режимом", на местном уровне.
We are still waiting for approval of the lists prepared by the Office of the Iraq Programme, in consultation with the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission (UNMOVIC) and the International Atomic Energy Agency (IAEA), which are referred to as the "blue lists". They used to be called the "green lists".
Мы все еще ждем утверждения списков, подготовленных Управлением Программы по Ираку в консультации с Комиссией Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям (ЮНМОВИК) и Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ), которые сейчас называют <<синими списками>> раньше они назывались <<зелеными списками>>.
The Secretary-General further states that the issue of whether it is appropriate to review requirements for special political missions, which he refers to as non-perennial aspects of the peace and security architecture, in the context of the programme budget merits consideration (ibid., para. 13).
Генеральный секретарь заявляет далее, что заслуживает обсуждения вопрос о том, уместно ли рассматривать потребности в ресурсах на финансирование специальных политических миссий, которые он называет не носящими постоянный характер элементами системы обеспечения мира и безопасности, в контексте бюджета по программам (там же, пункт 13).
A cause for serious concern is the situation in Honduras, where the climate of impunity is further perpetuated by a lack of official condemnation of human rights offenders and a prejudiced attitude on the part of the media, which often refer to these killings as "social cleansing operations" and portray the victims as "social undesirables" impeding the economic revival of the country.
Серьезную озабоченность также вызывает положение в Гондурасе, где обстановка безнаказанности усугубляется отсутствием официального осуждения нарушителей прав человека и предвзятым отношением со стороны средств массовой информации, которые часто называют эти убийства <<операциями по социальной чистке>> и представляют жертв как <<отбросы общества>>, мешающие экономическому возрождению страны.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test