Käännös "to try" venäjän
verbi
- пытаться
- стараться
- пробовать
- судить
- отведать
- испытывать
- добиваться
- перепробовать
- подвергать испытанию
- допрашивать
- силиться
- расследовать
- мучить
- очищать
- отведывать
- проверять на опыте
- раздражать
- удручать
- утомлять
- ставить своей целью
- порываться
- вытапливать
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
- пытаться
- стараться
- пробовать
- судить
- отведать
- испытывать
- добиваться
- перепробовать
- подвергать испытанию
- допрашивать
- силиться
- расследовать
- мучить
- раздражать
- удручать
verbi
Some people fear it; some try to ignore it; a few try to fight it; others try to avoid it.
Некоторые люди боятся ее, некоторые пытаются ее игнорировать, немногие пытаются с ней бороться, другие пытаются ее избегать.
We indigenous peoples are not trying to live better; we are trying to live well.
Мы, коренные народы, не пытаемся жить лучше; мы пытаемся жить хорошо.
Line 3: for a country trying read those who were trying
Строка 3: вместо страной, пытающейся читать теми, кто пытается
Who was the former Deputy Secretary-General trying to protect and what was he trying to hide?
Кого пытался защитить бывший заместитель Генерального секретаря и что он пытался скрыть?
We have tried and continue to try to accelerate rural development.
Мы пытались и пытаемся ускорить развитие сельских районов.
"But I wasn't even trying," he explained indignantly, "I wasn't even trying."
– А я и не пытался, – возразил он с негодованием. – Я даже и не пытался.
“So you’re not even going to try to shut him out?”
— Значит, ты даже не пытаешься отключиться от него?
But perhaps you can’t even try, not yet anyway.’
Однако пока что, наверно, даже и пытаться не стоит.
Dumbledore was trying to keep the Elder Wand from me!
Дамблдор пытался не подпустить меня к Бузинной палочке!
We think he was trying to steal whatever it’s guarding.”
Мы думаем, что он пытался украсть то, что охраняет этот пес.
it’s what we’re trying to do, stay free, isn’t it?”
Ведь и мы пытаемся сделать то же, что и он, сохранить свободу, верно?
verbi
We always try to be as transparent as possible.
И мы всегда стараемся как можно больше практиковать транспарентность.
Regulus was trying to protect them all.” “Sirius—”
Вот Регулус и старался защитить их всех. — Сириус…
You see, I was always trying to straighten people out.
Понимаете, я всегда старался сделать людей лучше, чем они есть.
«I was trying to do for the best in sellin' 'em out so quick.
– Я же старался, думал, что лучше будет поскорей их продать!
«It ain't no use to try to learn you nothing, Huck.
– Тебя ничему путному не научишь, Гек, нечего и стараться!
She wished she knew what it was she was trying not to think about.
Ей хотелось бы понять, о чем же таком она старается не думать.
Old Lovegood was under loads of pressure, trying to make sure we stayed put.
У папаши Лавгуда тоже был стресс, когда он старался нас задержать.
verbi
Willingness to try different approaches was seen as a key ingredient for success.
У участников конференции сложилось мнение, что желание пробовать различные подходы является одним из ключевых элементов достижения успеха.
The secondary school age group is the most exposed group of society, but children are trying drugs at increasingly young ages.
Учащиеся средней школы представляют собой наиболее уязвимую группу общества, но дети начинают пробовать наркотики во все более раннем возрасте.
In order to drive our workforce outside its comfort zone and try new ways of producing statistics, ownership and responsibility for business innovation in statistics must be clearly defined and mandated.
Для того чтобы вывести наших сотрудников из зоны комфорта и начать пробовать новые методы подготовки статистических данных, необходимо четко определить и вменить в обязанность заинтересованное участие в инновациях в статистической работе и ответственность за них.
Synthetic drug use was highest among students in Colombia, with 4.6 per cent of students reporting trying the substances at some time, followed by Peru and the Plurinational State of Bolivia at 1.6 per cent each and Ecuador at 1.5 per cent.
Процент употребления синтетических наркотиков оказался наивысшим в Колумбии, где 4,6 процента студентов признались, что уже пробовали эти вещества; как в Перу, так и в Многонациональном Государстве Боливия этот показатель составил 1,6 процента, а в Эквадоре - 1,5 процента.
The regulatory environment should encourage people to set up their own business, try new business ideas and take on calculated risks, keeping administrative burdens to the minimum required to support public policy and sustainable development objectives.
15. Регулятивная среда должна побуждать людей к тому, чтобы создавать свое дело, пробовать новые предпринимательские идеи и принимать просчитанные риски, сводя административное бремя к минимуму, необходимому для достижения целей государственной политики и устойчивого развития.
The concept of "experimentalist governance" described the involvement of stakeholders in setting broad goals, with some autonomy, and having the space to try out better ways to solve local problems, local units reporting regularly on performance via peer review, and goals being evaluated in the light of lessons learned and revisited during implementation.
Концепция <<государственного управления, основанного на экспериментальном подходе>> предусматривает участие различных заинтересованных сторон в определении, отчасти самостоятельно, широких целей, наличие достаточной свободы действий для того, чтобы пробовать более эффективные способы решения местных проблем, регулярное представление местными структурами информации о достигнутых результатах в рамках механизмов коллегиального обзора и оценку целей с учетом извлеченных уроков и их корректировку в процессе осуществления стратегий.
You think it's better to try and fail than fail to try?
Так лучше пробовать и проигрывать, чем не пробовать вообще?
Umbridge and Filch had been observed trying different means of removing it but without success.
Амбридж и Филч пробовали осушить его самыми разными способами, но безрезультатно.
I can't imitate him, and so I ain't a-going to try to; but he really done it pretty good. Then he says:
У меня так не выйдет, я даже и пробовать не хочу, а у него и вправду получалось очень хорошо. Потом он спросил:
Now he came to think about it, he had not tried casting a Patronus with the blackthorn wand… He must try that in the morning…
Кстати, он ведь еще не пробовал создавать Патронуса палочкой из терновника… Надо будет поэкспериментировать.
He spent the rest of the lesson trying to attract small objects toward him under the table with his wand.
Остаток урока Гарри пробовал палочкой притягивать под столом предметы.
Then I come along and try differentiating under the integral sign, and often it worked.
А дальше появлялся я и пробовал провести дифференцирование под знаком интеграла и оно нередко срабатывало.
The Harkonnens sneered at the Fremen, hunted them for sport, never even bothered trying to count them.
– Харконнены издевались над ними, охотились на них для развлечения, ни разу не пробовали хотя бы сосчитать их.
said Harry, “you don’t need to try out, I watched you play for five years…”
— Не говори ерунду, — сказал Гарри. — Зачем тебе пробоваться, я уже пять лет вижу, как ты играешь…
verbi
(a) It should be incompetent to try civilians;
а) они должны быть некомпетентны судить гражданских лиц;
190. Thirteen of the accused challenged the court's jurisdiction to try them.
190. 13 из обвиняемых лиц опротестовали компетенцию суда судить их.
The obligation "to try" should not be understood in a literal sense.
Последнее обязательство - "суди" - не должно пониматься буквально.
In certain cases, the military courts were constitutionally enabled to try civilians.
В некоторых случаях военные суды конституционно уполномочены судить гражданских лиц.
Establish a special criminal tribunal at ICJ headquarters at The Hague to try the suspects.
Подозреваемых судит специальный уголовный трибунал, учрежденный в штаб-квартире Международного Суда в Гааге.
Questions arise as to which courts should try them and whether humanitarian law applies.
Эти вопросы касаются того, какие суды должны их судить и следует ли применять при этом нормы гуманитарного права.
Under existing law, military courts were not entitled to try civilians for nonmilitary offences.
67. По существующему закону военные суды не имеют права судить гражданских лиц за невоенные правонарушения.
If the suspects that remain at large cannot be presented at the next meeting, the court will proceed with the case and try them in absentia.
Если на следующем заседании суда не удастся обеспечить присутствие подозреваемых, находящихся сейчас в розыске, то суд продолжит рассмотрение дела и будет судить их заочно.
Before the judges are ready to try the rebels, we'll have them all safely on plantations.
? Прежде, чем судьи готовы будут судить мятежников, они все благополучно будут на плантациях.
He wants to try me on air before he tries me in court.
Он хочет судить меня в эфире, прежде чем делать это в суде.
The US Attorney's office wants to try Cole as an adult.
Прокуратура хочет, чтобы Коула судили как совершеннолетнего.
It is too early to tell. I think our only choice is to try and shoot our way out.
Об этом рано судить.
They want to try him at The Hague... for war crimes.
Они хотят судить его в Гааге За военные преступления
By the way, a federal judge has approved the U.S. Attorney's request to try you as an adult.
Кстати, федеральный судья одобрил запрос на то, что бы тебя судили как совершеннолетнего.
verbi
I'm not used to feasting alone, but I just have to try it.
Не привык я пировать один, а придется отведать.
I brought 'em over here to try your burgers with Teddy's Brewski.
Я привёл их сюда, чтоб они отведали ваших бургеров и пивасика Тэдди.
Still time to change your mind. There’s some left, if you want to try stewed coney.’ There was no answer. ‘Oh well, I suppose he’s gone off to find something for himself. We’ll finish it,’ said Sam.
Передумывай, пока не поздно. Отведай тушеной крольчатинки, тут еще порядком осталось. Но ответа не было. – Делать нечего, придется доедать, – вздохнул Сэм. – Да он себя не обидит: я думаю, пошел по свежатинку.
verbi
Azerbaijan's patience is not limitless, and no one should try to take advantage of it.
Терпение Азербайджана не безгранично, и никому не следует его испытывать.
I shall not try to disguise France's genuine doubts as to the legitimacy of this request.
Я не стану скрывать испытываемые Францией искренние сомнения в обоснованности такой просьбы.
Most of us here have experienced the difficulty of trying to revitalize the General Assembly.
Большинство из нас испытывает трудности в связи с попытками активизировать работу Генеральной Ассамблеи.
All this can try the patience of victims and observers and raise questions about the court’s deterrent effect.
Все это испытывает терпение жертв и наблюдателей и ставит сдерживающий эффект суда под сомнение.
The Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) was trying out new mechanisms which overcame the limitations of traditional international law.
СБСЕ испытывает новые механизмы, устраняющие ограничения традиционного международного права.
Several other topics would have been worth mentioning, but I understand that I cannot try your patience for much longer.
Заслуживали бы упоминания и еще несколько тем, но я понимаю, что я не могу еще больше испытывать ваше терпение.
Many parents still experience problems at work when they try to harmonise family responsibilities and schedules with their professional obligations.
Многие родители все еще испытывают проблемы на работе в попытке сочетать свои семейные и профессиональные обязанности.
Despite the disgust that I felt while he was giving his statement, I will try to stick to my statement and not turn it into a right of reply.
Несмотря на то отвращение, которое я испытывал во время его выступления, я постараюсь придерживаться моего выступления и не превращать его в выступление в осуществление права на ответ.
I know those people who need to try to améliorer.
Мне известны люди, которые испытывают острую потребность самосовершенствоваться.
You know, Bernie... you're beginning to try my patience a little bit.
Знаете, Берни... Вы начинаете испытывать мое терпение.
Are you deaf or are you just trying to try my patience?
Вы что, оглохли? Или испытываете моё терпение?
Oh, I'm sorry. I may have taken a few minutes to try out a futon.
Извини, я несколько минут испытывала матрац.
I have to tell you, sir, you are beginning to try my patience.
Вынужден вам сказать, сэр, вы начинаете испытывать мое терпение.
Harry lay awake for a long time, looking up at the canopy of his four-poster and trying to convince himself that his feelings for Ginny were entirely elder-brotherly.
Гарри долго лежал без сна, уставившись на полог над кроватью и пытаясь убедить самого себя, что испытывает к Джинни исключительно братские чувства.
verbi
Countries are trying to become more competitive and efficient.
Страны добиваются повышения конкурентоспособности и эффективности.
We must try harder to bring shared values to life.
Мы должны упорней добиваться реализации наших общих идеалов.
The Muslim family was in fact allegedly trying to declare the Armenian property as a mosque.
Действительно, эта мусульманская семья добивается превращения армянской собственности в мечеть.
When that happens - indeed, precisely because that happens - we try harder to enforce it.
Когда такое происходит да как раз и потому, что это происходит, - мы просто настойчивее добиваемся его реализации.
Ukraine is trying to join the EU and bring the laws into compliance with EU laws.
Украина добивается присоединения к ЕС и стремится привести свое законодательство в соответствие с законами ЕС.
We must try much harder to implement the results of the resolutions adopted at the IPU conferences.
Нам следует более целенаправленно добиваться осуществления решений, принимаемых на конференциях МС.
The prevailing spirit of trying to solve problems in a constructive manner has rendered my task easier.
Моя задача облегчалась тем, что преобладало стремление добиваться конструктивного подхода к решению проблем.
Ukraine is trying to involve business in such intellectual property courses
Украина добивается того, чтобы на таких курсах занимались также представители частного сектора, однако работодатели не хотят платить за обучение своих работников.
A woman must fight for you, she has to try.
Женщине необходимо бороться за тебя, она должна добиваться твоего внимания.
I came here to tell you, man to man, I aim to try and win her.
Я пришёл сюда сказать вам как мужчина мужчине, что намерен добиваться и завоевать ее.
Well, I mean, isn't it, uh, kind of a little immature to try and make your parents worry like that?
А это ведь и правда немного по-детски, ТАК добиваться внимания родителей?
And all this time I thought you wanted me to try to make them look bad.
А всё это время я-то думал, что вы добиваетесь от меня заставить их выглядеть плохо.
“And if I do tell her, you won't try to obtain a personal meeting?”
— А если я передам, вы не будете добиваться свидания личного?
“In that case, Rodion Romanovich, I shall be forced to try to obtain a personal meeting myself, and therefore to trouble her.”
— В таком случае, Родион Романович, я сам принужден буду добиваться свидания личного, а стало быть, беспокоить.
Yeah, but you don't want to try too much too fast.
Да, но тебе не стоит торопиться все перепробовать.
Freya, I've tried six different spells to try and reverse the flow...
Фрейя, я перепробовала шесть различных заклинаний чтобы изменить направление песка.
And-and medicine hadn't worked, and I was desperate to try anything.
И медицина не помогала, а я была в отчаянии и перепробовала всё.
We had the four numbers of your code, which meant there were 24 possible combinations for Charles to try.
У нас были все четыре цифры вашего кода, что означает, что Чарльзу нужно было перепробовать 24 возможные комбинации.
So if we want to get our sex tape back, we need to make some quick cash, and I'm willing to try anything.
Поэтому, если мы хотим получить нашу секс-запись назад, нам нужно по-быстрому достать немного наличных, и я готова перепробовать всё.
All I had to do was try the first number at most twenty times, then sit around, reading a magazine or something, for fifteen or twenty minutes.
Всего-то и дела было — перепробовать максимум двадцать вариантов первого числа комбинации, а потом посидеть минут пятнадцать-двадцать, читая журнал или что-то еще.
If only he had the stone, he could ask Dumbledore these questions in person… and Harry murmured words to the Snitch in the darkness, trying everything, even Parseltongue, but the golden ball would not open… And the wand, the Elder Wand, where was that hidden?
Будь у него Камень, он мог бы прямо спросить обо всем Дамблдора… Гарри что-то шептал снитчу в темноте, перепробовал всевозможные слова, даже на змеином языке, но золотой шарик упрямо не хотел открываться. А Палочка, Бузинная палочка? Где она спрятана?
verbi
In any case, since in many of those States human rights and democracy have not had a try, this remains an argument without possible demonstration.
В любом случае, поскольку во многих из этих стран права человека и демократия не подвергались испытанию, это остается утверждением, которое невозможно подтвердить.
verbi
During these periods of torture, the author was interrogated and asked to confess to the crime of trying to divide the country.
Во время этих пыток автора допрашивали и требовали признаться в том, что он выступает за раздел страны.
In September 1999, in Ho Chi Minh City, the bonze Thich Nhat Ban was reportedly arrested twice by the police on charges of belonging to an illegal organization, the United Buddhist Church of Viet Nam (EBUV), and trying to overthrow the Government.
В сентябре 1999 года в Хошимине полиция дважды допрашивала монаха Тхить Кхонг Тхана, предъявив ему обвинения в принадлежности к запрещенной организации - Объединенной буддийской церкви Вьетнама (ОБЦВ) и в попытке свержения правительства; у него было конфисковано несколько документов, касающихся ОБЦВ.
We must try our best to focus on what binds us together rather than on what keeps us apart.
Мы должны всеми силами стремиться сосредоточиваться не на том, что нас разъединяет, а на том, что нас объединяет.
verbi
It had decided, therefore, that the cost outweighed the benefit of trying to investigate these matters further.
Ввиду этого она решила, что расходы по поискам перевешивают пользу от попыток расследовать эти дела дальше.
In a majority of cases they were trying to investigate and ensure justice for human rights violations that had already occurred.
В большинстве случаев они пытались расследовать случаи нарушения прав человека и добиться привлечения виновных к суду.
Defenders could monitor the situation, investigate alleged violations and support victims of the violence and those trying to escape it.
Правозащитники могут контролировать ситуацию, расследовать заявления о нарушении прав и оказывать поддержку жертвам насилия и тем, кто пытается его избежать.
UNDP informed the Board that it had spent considerable time in trying to identify and investigate the amounts, some for as long as 18 months.
ПРООН информировала Комиссию, что она затратила значительное время на попытки выявить и расследовать суммы, на некоторые до 18 месяцев.
In particular, the delegation should indicate whether the courts trying the detainee had ordered investigations into those allegations.
В частности, делегация должна сообщить, расследовались ли такие обвинения судами, которые рассматривали дела задерживаемых лиц, выдвинувших такие утверждения.
A member of the Majlis committee trying to investigate the matter told the press that there was no responsible authority prepared to respond to the Committee's inquiries.
Один из членов Комитета меджлиса, пытающегося расследовать это дело, заявил в печати, что ни один компетентный орган не склонен отвечать на запросы этого Комитета.
She has the right to an international criminal judicial body to try crimes against Mother Earth and the destruction of ecosystems.
Она имеет право на то, чтобы соответствующий международный уголовно-правовой орган расследовал акты преступления против Матери-Земли и разрушения экосистем.
Consequently, it considers that that remedy should not be viewed as one of those which offered the State an opportunity to try the alleged violation.
Поэтому оно считает, что указанное средство защиты не должно приниматься как одно из средств, с помощью которых государство имеет возможность расследовать сообщение о нарушении.
Strengthen accountability for abuses by the police and ensure that civilian authorities investigate, prosecute and try human rights abuses by police (Netherlands);
42. укрепить подотчетность правоохранительных органов в связи с допускаемыми злоупотреблениями и обеспечить, чтобы подобные злоупотребления расследовались и преследовались гражданскими властями и рассматривались в гражданских судах (Нидерланды);
verbi
to try for a millionaire's death, as he calls it, to take control for himself on his terms, instead of letting the universe continue to... torture him.
что стремится к "смерти миллионера", как он это называет - взять ответственность на себя, действовать на своих условиях, а не позволять вселенной продолжать... себя мучить.
The guests exchanged glances; they were annoyed and bewildered by the episode; but it was clear enough that all this had been pre- arranged and expected by Nastasia Philipovna, and that there was no use in trying to stop her now--for she was little short of insane.
Гости продолжали изумляться, шептаться и переглядываться, но стало совершенно ясно, что всё это было рассчитано и устроено заранее, и что Настасью Филипповну, – хоть она и, конечно, с ума сошла, – теперь не собьешь. Всех мучило ужасно любопытство.
and he would have tormented you for trying to keep his Ring, if any greater torment were possible than being robbed of it and seeing it on his hand.’ ‘Thank goodness I did not realize the horrible danger!’ said Frodo faintly. ‘I was mortally afraid, of course; but if I had known more, I should not have dared even to move.
Ты стал бы призраком Царства Тьмы, и Черный Властелин тебя вечно мучил бы за попытку присвоить его Кольцо… хотя вряд ли найдется мука страшнее, чем видеть Кольцо у него на пальце и вспоминать, что когда-то им владел ты. – Хорошо, что я не знал об этой опасности, – снова содрогнувшись, прошептал Фродо. – Я и без того смертельно перепугался, но если б я знал тогда, чем рискую, у меня не хватило бы сил пошевелиться.
"Oh, devil take what he wanted you to do! Don't try to be too cunning with me, young man!" shouted Gania. "If you are aware of the real reason for my father's present condition (and you have kept such an excellent spying watch during these last few days that you are sure to be aware of it)--you had no right whatever to torment the--unfortunate man, and to worry my mother by your exaggerations of the affair; because the whole business is nonsense--simply a drunken freak, and nothing more, quite unproved by any evidence, and I don't believe that much of it!"
– Э, черт ли мне в том, на что он хотел вас навести! Прошу вас не хитрить и не вилять со мной, сударь! – взвизгнул Ганя. – Если вы тоже знаете настоящую причину, почему старик в таком состоянии (а вы так у меня шпионили в эти пять дней, что наверно знаете), то вам вовсе бы не следовало раздражать… несчастного и мучить мою мать преувеличением дела, потому что всё это дело вздор, одна только пьяная история, больше ничего, ничем даже не доказанная, и я вот во столечко ее не ценю… Но вам надо язвить и шпионить, потому что вы… вы…
verbi
But they I promise never to try to annoy you with sexual advances.
Но я обещаю, что никогда не буду раздражать тебя своими сексуальными намеками.
It was really very irritating, having to try and decipher the directions under all the stupid scribbles of the previous owner, who for some reason had taken issue with the order to cut up the sopophorous bean and had written in the alternative instruction: Crush with flat side of silver dagger, releases juice better than cutting.
Его ужасно раздражало, что приходится вычитывать инструкции, с трудом разбирая их под дурацкими каракулями предыдущего владельца, которому чем-то не угодила рекомендация мелко нарезать дремоносные бобы, и он вписал собственную инструкцию: «Размять серебряным кинжалом, держа его плашмя, тогда лучше идет сок, чем при нарезании».
verbi
Well acquainted with the hopeless pattern of Latin America's street children and the dismal results of social service agencies trying to mainstream them, they praise Ieladeinu as a "model to be followed universally", worthy of influencing public policies on medical and social services programmes for children at risk.
Будучи хорошо осведомленными о плачевном положении беспризорных детей в Латинской Америке и об удручающих результатах работы социальных служб по их интеграции в общество, они воздают должное "Иеладейну" как "модели, которая должна использоваться универсально" и оказывать влияние на государственную политику в отношении программ медицинской и социальной помощи детям, находящимся в опасном положении.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test