Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
We believe that this situation should not recur.
Мы считаем, что такая ситуация не должна повторяться.
The Government of Nicaragua demands that such acts do not recur.
Правительство Никарагуа требует, чтобы подобные нарушения более не повторялись.
The authorities would see to it that the previous situation did not recur.
Власти примут меры к тому, чтобы подобная ситуация более не повторялась.
It stated, however, that it would try to respond to some of the recurring issues.
Вместе с тем он постарается ответить на некоторые из повторяющихся вопросов.
La Niña events recur approximately every three to five years.
Феномены ЛаНинья повторяются примерно каждые трипять лет.
UNOPS has taken steps to ensure that instances of retroactive signatures will not recur.
ЮНОПС приняло меры для обеспечения того, чтобы случаи ретроактивного подписания более не повторялись.
Council members called on the Ivorian authorities to ensure that such incidents did not recur.
Члены Совета призывают ивуарские власти обеспечить, чтобы такие инциденты не повторялись.
His Government wanted to ensure that violations identified by the Committee in the past would not recur.
Его правительство хочет обеспечить, чтобы нарушения, отмечавшиеся Комитетом в прошлом, больше не повторялись.
We have had droughts before, but they now recur much more frequently and with greater severity.
У нас и раньше бывали засухи, но теперь они повторяются все чаще и становятся все более интенсивными.
We are looking into any wrongdoings in the past and will ensure that they do not recur and that justice is done.
Мы анализируем все ошибки прошлого, будем стараться не повторять их в будущем и стремиться к торжеству справедливости.
The recurring topic is the need to reform the Organization, and the main issues are, among others, the following:
Тема, к которой неоднократно все возвращаются, это необходимость проведения реформ в Организации Объединенных Наций и среди основных проблем, наряду с другими, стоят следующие.
Stresses that the Secretary-General should not recur to the practice of temporarily filling posts in the Professional and higher categories with General Service staff members who have not passed the General Service to Professional category examination other than on an exceptional basis, and requests the Secretary-General to ensure that temporary occupation of such posts by the General Service staff shall not exceed a period of one year, effective 1 January 2013, and to report thereon, including on the rationale for such practice, to the General Assembly every two years, starting at its sixty-seventh session.
Подчеркивает, что Генеральному секретарю следует прибегать к практике временного заполнения должностей категории специалистов и выше сотрудниками категории общего обслуживания, которые не сдали экзамен для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов, только в порядке исключения, и просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы с 1 января 2013 года период временного занятия таких должностей сотрудниками категории общего обслуживания не превышал одного года, и представлять Генеральной Ассамблее раз в два года доклад по этому вопросу, в том числе информацию об обосновании применения такой практики, начиная с ее шестьдесят седьмой сессии.
She appealed to the delegations to address the need to strengthen the New York Office so that the problem would not recur at the next session.
Она обращается с призывом к делегациям поднять вопрос о необходимости укрепления отделения Управления в Нью-Йорке с тем, чтобы на следующей сессии подобной проблемы не возникало.
He urges you to perform the duties assigned to you under the Charter by halting this unwarranted aggression and ensuring that it does not recur.
Он обращается к Вам с настоятельным призывом выполнить возложенные на Вас в соответствии с Уставом обязанности с целью положить конец этой неспровоцированной агрессии и обеспечить, чтобы она не возобновлялась в будущем.
Should such a situation recur, UNICEF would again request the authorities of the country concerned to initiate legal proceedings, and it was to be hoped that other United Nations bodies should act in a similar fashion.
При возникновении подобной ситуации в будущем ЮНИСЕФ будет вновь обращаться к властям соответствующей страны с просьбой о возбуждении судебного преследования, и следует надеяться, что другие органы Организации Объединенных Наций будут поступать таким же образом.
18. Remains deeply concerned about the recurring food insecurity in different regions of the world and its ongoing negative impact on health and nutrition, especially in the Horn of Africa and the Sahel, and in this regard underlines the urgent need for joint efforts at all levels to respond to the situation in a coherent and effective manner;
18. продолжает испытывать глубокую обеспокоенность по поводу периодически возникающих в различных регионах мира кризисов продовольственной безопасности и их сохраняющихся негативных последствий для здоровья и питания людей, особенно на Африканском Роге и в Сахеле, и в этой связи обращает особое внимание на срочную необходимость объединения усилий на всех уровнях для принятия согласованных и действенных мер реагирования на эту ситуацию;
24. Remains deeply concerned about the recurring food insecurity and undernutrition in different regions of the world and their ongoing negative impact on health and nutrition, especially in the Horn of Africa and the Sahel, and in this regard underlines the urgent need for joint efforts at all levels to respond to the situation in a coherent and effective manner;
24. продолжает испытывать глубокую обеспокоенность по поводу периодически возникающих в различных регионах мира проблем отсутствия продовольственной безопасности и недоедания и их сохраняющихся негативных последствий для здоровья и питания людей, особенно на Африканском Роге и в Сахеле, и в этой связи обращает особое внимание на срочную необходимость объединения усилий на всех уровнях для принятия согласованных и действенных мер реагирования на эту ситуацию;
80. The wording chosen for said article 39 is totally open-ended, leaving to the concerned parties' free and willing decision whether to recur either exclusively, primarily, or subsequently to a domestic or/and an international adjudicating body - existing or to be created on an ad hoc basis - to find a solution to a specific conflict or dispute, and/or to establish possible ways and means of redressing violations of their collective and/or collective rights.
80. Формулировка, выбранная для вышеупомянутой статьи 39, является полностью открытой, оставляя за соответствующими сторонами право свободного и добровольного выбора в отношении того, обращаться ли к исключительно, главным образом или на последовательной основе, к внутреннему и/или международному арбитражному органу, который уже существует или должен быть создан на специальной основе для поиска решения конкретного конфликта или спора и/или для изыскания возможных путей и средств обеспечения правовой защиты от нарушений их индивидуальных и/или коллективных прав.
34. Recurring issues of concern to the Committees include wide and ill-defined national definitions of terrorism which may give rise to interpretations whereby the legitimate expression of the rights established under the International Covenant on Civil and Political Rights can be sanctioned as terrorist acts or that allow charges of terrorism to be brought against members of certain groups, minorities, indigenous groups, or for political, religious or ideological reasons.
34. К числу проблем, на которые периодически обращают внимание эти комитеты, относятся широкие и расплывчатые формулировки действующих в разных странах определений терроризма, допускающих толкования, при которых законное выражение прав, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах, может повлечь за собой наказание наравне с террористическими актами, или позволяющих предъявлять обвинения в терроризме членам определенных групп, представителям меньшинств и коренных народов или по соображениям политического, религиозного или идеологического характера.
The facility with which a great revenue could be drawn from them would probably encourage administration to recur very frequently to this resource.
Легкость, с которой большой доход мог бы быть собран с них, вероятно, поощрила бы правительство очень часто обращаться к этому источнику.
происходить вновь
verbi
However, in spite of the commitment by different sectors of society, environmental degradation continues, poverty persists and financial crises recur.
Однако, несмотря на приверженность различных структур общества, ухудшение состояния окружающей среды продолжается, бедность сохраняется, а финансовые кризисы происходят вновь и вновь.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test