Käännös "to fit in" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
:: There is a need for decentralized approaches to fit the needs of local communities.
:: необходимы децентрализованные подходы с учетом потребностей местных общин;
Such an approach fitted in with the sufficiency economy philosophy practised in Thailand.
Подобный подход вписывается в практикуемую в Таиланде концепцию <<экономики достаточности>>.
A more expensive Eurovignet (fixed costs!) does not fit in with this approach.
Более дорогостоящая система "евровиньеток" (постоянные издержки!) не отвечает этому подходу.
Chapter 4 - Improving Surveys - Where does editing fit in?
Глава 4 - Совершенствование наблюдений - Для каких случаев подходит редактирование?
8. A systemic approach seems therefore most fitted to fostering innovation and entrepreneurship in developing economies.
8. Поэтому для поощрения инновационной и предпринимательской деятельности в развивающихся странах лучше всего, как представляется, подходит системный подход.
If you don't want to fit in.
Ты всё равно нам не подходишь.
You have to fit in to get in.
Нужно подходить им, чтобы влиться.
To fit in just fine, dr. Koothrappali.
Вы прекрасно для этого подходите, Доктор Кутрапали
“Doesn’t fit the answer.”
– К ответу не подходит.
They wore the Guild gray, unadorned, and it seemed to fit the calm they maintained despite the high emotions around them.
Гильдиеры были, разумеется, в своих серых, без украшений, мундирах – серый цвет очень подходил к их спокойствию, такому странному среди кипящих вокруг эмоций. Высокий прикрывал рукой лицо.
“No,” she said sadly, “I’ve been trying, Harry, but I haven’t found anything… there are a couple of reasonably well-known wizards with those initials—Rosalind Antigone Bungs… Rupert “Axebanger” Brookstanton… but they don’t seem to fit at all.
— Нет, — удрученно ответила она. — Я старалась, Гарри, но так ничего и не нашла… Есть парочка довольно известных волшебников с подходящими инициалами — Розалинда Антигона Бочкис и Руперт «Ампутатор» Брукстэнтон, но они нам не подходят.
It was essential for crimes to be defined with the necessary precision so that the court could never be accused of fashioning the law to fit the case.
Необходимо, чтобы преступления определялись с надлежащей точностью, с тем чтобы суд никогда не мог быть обвинен в том, что он приспосабливает закон к делу.
In this connection, the Chairman recalled the old argument about whether vessels should fit inland waterways or vice-versa.
13. В этой связи Председатель напомнил о старом споре о том, должны ли суда приспосабливаться к внутренним водным путям или наоборот.
8. Participants emphasized the need for new legislative and policy measures to redesign the workplace and make it "fit the people" rather than make "people fit the workplace".
8. Участники подчеркнули необходимость принятия новых законодательных и нормативных мер в целях реорганизации рабочих мест и приведения их в соответствие с потребностями людей, вместо того, чтобы приспосабливать людей к рабочим местам.
A prior evaluation should be made of the cultural identification of peace-keeping contingents and of the extent to which they fit in with and accept the local population.
Следует предварительно оценивать культурную принадлежность контингентов операций по поддержанию мира, их способность приспосабливаться к среде и то, как местное население воспримет их присутствие.
With respect to notifying the public, it was important to use multiple means of communication in as many ways as possible, and to adjust them to fit relevant target groups.
Что касается уведомления общественности, то важно как можно более широко использовать самые различные средства коммуникации, а также приспосабливать их к потребностям соответствующих адресных групп.
The following proposals highlight some of the crucial steps relevant to each of the three stages of intermediation that will need to be further fashioned to fit the needs of specific countries.
В приводимых ниже предложениях освещаются некоторые важнейшие шаги, связанные с каждой из трех стадий развития финансового посредничества, которые необходимо приспосабливать к нуждам конкретных стран.
Watercourse agreements should be left to watercourse States to negotiate and to voluntarily reach agreement, on the basis of the framework agreement, without prejudging whether they have to adjust or modify it to fit the particular needs of the international watercourse.
Решение вопроса о соглашениях по водотокам следует оставить на усмотрение государств водотока, с тем чтобы они могли вести переговоры и добровольно заключать соглашения на основе рамочного соглашения, не предрешая вопрос о том, должны ли они приспосабливать или изменять его применительно к данному водотоку.
However, once this mechanism is adopted, there is no need to resort to the use of the word "adjust" in the same paragraph as this will create more complications and put a limit on the freedom of the parties to apply the general principles and guidelines in any manner they see fit to their particular international watercourse.
Однако после принятия этого механизма исчезнет необходимость в употреблении слова "приспосабливать" в том же пункте, поскольку оно вызовет больше проблем и ограничит свободу сторон применять общие принципы и указания по своему усмотрению к своему конкретному международному водотоку.
When Africa regained its independence and vowed to rely on its own strength to create the right conditions for recovery, it was obliged to do this in the worst possible conditions: it had to fit in to an international order based on relations of domination and marked by inequity in opportunities and iniquity in trade.
Когда Африка вновь обрела независимость и поклялась опираться на свои собственные силы в создании необходимых условий для восстановления, она должна была это делать в самых тяжелых возможных условиях: ей пришлось приспосабливаться к международному порядку, основными чертами которого были отношения господства, а также отсутствие равных возможностей и справедливых условий торговли.
I've never been one to fit in .
Мне никогда не приходилось приспосабливаться.
Because they don't try to fit in.
Они не умеют приспосабливаться. А это не сложно!
But Katherine Watson didn't come to Wellesley to fit in.
Спасибо. Кэтрин не собиралась приспосабливаться к местным порядкам.
I just learned how to fit in. Like all good Jews.
Дома, меня учили только приспосабливаться, как примерные евреи.
You're always telling me to fit in, and I'm just trying to be part of the team.
Но ты сам говорил "Приспосабливайся",.. ..я просто пытаюсь быть частью команды.
That produce, those manufactures, instead of being almost entirely suited to one great market, as at present, would probably have been fitted to a great number of smaller markets.
Этот продукт, эти промышленные изделия, вместо того чтобы почти полностью, как в настоящее время, быть приноровленными к одному обширному рынку, вероятно, приноравливались бы к большому числу менее обширных рынков.
In practice, an annual financial process is made to fit into a biennial framework.
На практике ежегодный финансовый процесс подгоняется под рамки двухгодичного бюджета.
Economies should serve people's needs, and societies should not be expected to reformulate themselves to fit economic models.
Экономика должна удовлетворять потребности человека, а общество не должно подгонять себя под те или иные экономические модели.
45. Mr. Asadi (Islamic Republic of Iran) said that the mandates of the General Assembly and of the relevant intergovernmental bodies should not be altered to fit a certain budget level at the expense of mandated programmes and activities, especially those in the field of international and regional cooperation for development.
45. Г-н АСАДИ (Исламская Республика Иран) говорит, что мандаты Генеральной Ассамблеи и соответствующих межправительственных органов нельзя подгонять под уровень бюджетных ассигнований в ущерб утвержденным программам и мероприятиям, особенно в области международного и регионального сотрудничества в целях развития.
Well, thank God, we don't have to fit in those canoes.
Мы не хотели, чтобы кто-то голодал. Слава Богу, что мы не должны втискиваться в те каное.
умещаться
verbi
Along with that I express our gratitude to all peoples of the world, representatives of whom fit into this small space, just as all the freedom and the hope of democracy of the entire world fits into that tiny country of Honduras.
Наряду с этим я хотел бы выразить нашу признательность всем народам мира, представители которых уместились сегодня в этом небольшом зале точно так же, как и все свободы и надежды на демократию всего мира умещаются в такой маленькой стране, как Гондурас.
In the educational field, ANGKASA has a project for an educational satellite, called CanSat, which weighs between 350 and 1,050 grams. CanSat has all the basic functions of a satellite, such as those of power and communications, and fits into a 350-millilitre drink can.
55. В просветительских целях "Ангкаса" осуществляет проект запусков образовательных спутников серии CanSat массой 350-1050 граммов, обладающих всеми основными функциями спутников, включая системы энергообеспечения и связи, и умещающихся в жестяной банке объемом 350 миллилитров.
There were 32 kids in my graduating class, which made it almost impossible to fit in if you weren't the mould that everyone wanted you to conform to, and I wasn't.
В моем классе было 32 человека, люди еле умещались в нем, и если ты не был таким, каким все хотели тебя видеть, а я не был,
влезать
verbi
Mr. Karamatov's feet swelled up and he was forced to go barefoot, as his feet would not fit into his shoes.
У г-на Караматова ноги настолько распухли, что не влезали в обувь, и он вынужден был ходить босым.
Doesn't have to fit in the funnel.
Не нужно, чтобы он влезал в воронку.
Just didn't like starving myself to fit in that gold thong.
Надоело голодать, чтобы влезать в золотистые шортики.
Or is my awesomeness too vast to fit in the frame?
Или моя харизма настолько велика, что не влезает в кадр?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test