Käännös "to claim" venäjän
verbi
- требовать
- претендовать
- утверждать
- заявлять
- предъявлять претензию
- заявлять права
- возбуждать иск
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
verbi
It claims that it has carried out what it is required to do.
Согласно его утверждениям, он сделал все, что от него требовалось.
If the answer was in the affirmative, how much could the assignee claim?
Если да, то какую сумму цессионарий может требовать?
Who would be entitled to claim compensation and from whom?
кто вправе требовать компенсации и от кого?
5. An aggrieved party may choose to claim under article 74 even if entitled to claim under articles 75 and 76.
5. Потерпевшая сторона может требовать возмещения согласно статье 74, даже если она имеет право требовать возмещения в соответствии со статьями 75 и 76.
You are in remarkable condition, to claim my reflection.
Твое положение итак неплохо, чтобы требовать моего обдумывания.
Once free, you will be entitled to claim it.
Выйдя из монастыря, Вы получаете право требовать свою часть.
From whom should we claim the recompense of our damage, and aid for our widows and orphans?
Так с кого же нам требовать возмещения наших убытков и помощи нашим вдовам и сиротам?..
In 1743, the company advanced another million to government. But this million being raised, not by a call upon the proprietors, but by selling annuities and contracting bond-debts, it did not augment the stock upon which the proprietors could claim a dividend.
В 1745 г. компания ссудила еще 1 млн. правительству; но так как этот миллион не был собран по подписке среди акционеров, а получился от продажи ренты и выпуска долговых обязательств, то от этого капитал, с которого акционеры могли требовать дивиденд, не увеличился.
verbi
They cannot claim to have any kind of legitimacy.
Они не могут претендовать на какую бы то ни было легитимность.
No system of governance can claim perfection.
Ни одна система правления не может претендовать на совершенство.
Pakistan has never claimed to be a paragon of perfection.
Пакистан никогда не претендовал на то, что он является образцом совершенства.
The other children could only claim maintenance.
Остальные дети могли претендовать только на содержание.
Yet this inventory will not claim to be an exhaustive one.
Однако этот перечень не будет претендовать на роль исчерпывающего документа.
None of these States can claim to be the sole successor State.
Ни одно из них не может претендовать на то, чтобы быть единственным государством-правопреемником.
Everyone got something from the system and could claim ownership.
Все получали что-то от этой системы и могли претендовать на владение чем-то.
Many seek to claim another master's stock upon hill and plain.
Много кто претендовал на чужие холмы и равнины.
He continues to claim he has legal rights over some of my land.
Он продолжает претендовать на часть моей земли.
It will not wash for you to claim the moral high ground here, Sir.
Вам, сэр, не стоит тут претендовать на высокие моральные принципы.
has used signing statements to claim the right to violate acts of Congress
использовал подписание заявлений, чтобы претендовать на право нарушать законодательные акты Конгресса,
I rose through the ranks of Hell, defeated all comers, to claim the throne.
Я вырос в Аду, победил всех желающих, чтобы претендовать на трон.
If you don't find it, I shall be forced to claim my entire rights.
Если вы его не найдете, то я смогу претендовать на все состояние целиком.
How it angers me! Fool! Obstinate fool! Running wilfully to death and ruining our cause. If any mortals have claim to the Ring, it is the men of Númenor, and not Halflings.
– Глупец! – прорычал Боромир. – Упрямый глупец! Ты погибнешь сам – по собственной глупости – и погубишь всех нас. Если кто-нибудь из Смертных может претендовать на Великое Кольцо, то, уж конечно, не вы, невысоклики, а люди Нуменора – и только они!
But since the fall of the power of Portugal, no European nation has claimed the exclusive right of sailing in the Indian seas, of which the principal ports are now open to the ships of all European nations.
Но после падения могущества Португалии ни одна европейская нация уже не претендовала на исключительное право плавания в индийских водах, главные порты которых открыты теперь кораблям всех европейских наций.
verbi
The author claims that he has no knowledge about said ruling; he claims that he never received it and thus could not appeal against it.
Автор утверждает, что он не был осведомлен об указанном решении; он утверждает, что никогда не получал его и не мог обжаловать его.
Villagers claim not to be registered by the authorities.
Жители утверждают, что они не были зарегистрированы властями.
In the statement of claim, the Claimant alleges that:
В изложении претензии заявитель утверждает, что:
You continue to claim that you completed your mission?
Продолжаете ли вы утверждать, что выполнили свое задание?
Claim one thing, then he seemed to forget, and then he'd start to claim something else.
Он утверждал что-то, потом забывал и начинал утверждать другое.
You're not going to claim you've seen a ghost, Durdles?
Вы же не станете утверждать, что видели призрака, Дёрдлс?
I take it you're not going to claim personal consumption?
Думаю, вы не будете утверждать, что это для личного потребления?
I don't think you're allowed to claim them as innocents.
Я не думаю что ты можешь утверждать что они невинны.
So you still want to claim that corn syrup is healthy?
Ну что, так и будете утверждать, что кукурузный сироп полезен?
I wonder...did Da Vinci kill Solomon Ogbai himself to claim it?
Мне любопытно.. ДаВинчи убил Соломона Огбаи сам чтобы утверждать это?
That Cleopatra dared to claim that I was in love with her.
Эта Клеопатра осмелилась утверждать, что я сгораю от любви к ней.
I do not claim it; I had no idea of his plans;
— Я этого не утверждаю, я понятия не имел о его планах.
He claims to have been invited to your party and to have been delayed in setting out. Did you issue him with an invitation?
Он утверждает, что приглашен на вашу вечеринку и только немного опоздал. Вы его приглашали?
You will hear many of his Death Eaters claiming that they are in his confidence, that they alone are close to him, even understand him.
Многие Пожиратели смерти утверждают, будто пользуются его доверием, приближены к нему и даже, что они понимают его.
Of course, some people would claim that sightings of UFOs are evidence that we are being visited either by aliens or by people from the future.
Конечно, кое-кто станет утверждать, будто НЛО — свидетельство того, что нас посещают или инопланетяне, или люди из будущего.
an interview with a wizard who claimed to have flown to the moon on a Cleansweep Six and brought back a bag of moon frogs to prove it;
интервью с волшебником, утверждавшим, что слетал на Луну на «Чистомете-6» и набрал там в доказательство мешок лунных лягушек;
I couldn’t claim that I was smarter than sixty-five other guys—but the average of sixty five other guys, certainly!
Утверждать, что я умнее шестидесяти пяти человек, я, конечно, не стал бы, но в том, что ума у меня побольше, чем у того, кто получается усреднением этих шестидесяти пяти, не сомневался нисколько!
“They were joined, as you very well know, by half of the Order before long!” snarled Bellatrix. “And, while we are on the subject of the Order, you still claim you cannot reveal the whereabouts of their headquarters, don’t you?”
— Ты прекрасно знаешь, что вскоре к ним на помощь подоспела чуть ли не половина Ордена Феникса! — огрызнулась Беллатриса. — Кстати об Ордене… Ты по-прежнему утверждаешь, будто не можешь открыть нам, где находится их штаб-квартира?
There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it—or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence—in short anything or nothing.
— Формальные недоговоренности в посмертных бумагах не позволили мне искать в нем опоры… Человек чести не усомнился бы в воле покойного, но мистер Дарси предпочел подвергнуть ее своему толкованию. Эту часть завещания он объявил только условной рекомендацией и осмелился утверждать, что я утратил свои права из-за моего легкомыслия, моей расточительности, короче говоря, решительно всех пороков или же попросту никаких.
verbi
It is a State that claims to be democratic.
Это государство заявляет о том, что оно является демократическим.
and volunteers, to make a claim of conscientious objection
и добровольцев, заявлять об отказе от военной службы
The "F4" claims concern expenses of a similar type to those claimed by Sasref.
Расходы, заявляемые в претензиях "F4", аналогичны тем, которые заявила компания "Сасреф".
To claim oership of another person's work.
Заявлять о правах собственности на работу другого человека.
Local police in Oxford continue to claim that the situation there is under control.
Местная полиция Оксфорда продолжает заявлять, что ситуация находится под контролем.
Why on earth he's trying to claim that I did is beyond me.
Почему он заявляет, что это сделал я, я просто ума не приложу.
You know all they had to claim - was that their lives were in danger. - Danger.
Сам знаешь, все они заявляли, что они опасались за свою жизнь.
Well, she got herself a lawyer to claim that she's been imprisoned without due process.
Она наняла адвоката и заявляет, что ее лишили свободы без суда и следствия.
And they have committed unbelievable crimes and have the audacity to claim that they're above the law.
И они совершили ужасные злодеяния и имеют наглость заявлять, что закон написан не для них.
Each victim that we spoke to claims to have crossed swords with deceased Max Rager CEO Vaughn Du Clark.
Все жертвы, с которыми мы говорили, заявляют, что перешли дорогу покойному директору "Полного улёта" ВОну Ду КлАрку.
They fly an employee to a foreign country wearing the goods so that they don't have to claim it or pay taxes on it.
Они отправляют самолетом сотрудника, который одевает предметы на себя, чтобы им не пришлось заявлять о них или платить за них налог.
verbi
Let us look at some of the claims that are being made.
Давайте взглянем на некоторые из предъявляемых претензий.
The Consortium makes no claim for the evacuation costs.
Консорциум не предъявляет претензий в отношении расходов на эвакуацию.
IMP makes a claim in respect of these projects.
666. ИМП предъявляет претензию в отношении этих проектов.
India makes a claim for similar losses in Kuwait.
Индия предъявляет претензию в отношении аналогичного ущерба в Кувейте.
Traceability records must be able to substantiate the claims being made.
Данные отслеживания должны позволять обосновать предъявляемые претензии.
Buildings and Roads Company also raises a claim under this category.
225. "Билдингс энд роадс компани" также предъявляет претензию по этой категории.
(b) the name of each employee for which a claim for reimbursement is made; and
b) фамилии каждого работника, в отношении которого предъявляется претензия о возмещении; и
If the buyer wished to claim damages for breach of the contract, the second respondent was not the proper subject for such a claim.
Если покупатель хотел взыскать убытки за нарушение договора, то предъявлять претензии следовало не ко второму ответчику.
The Ministry now asserts a claim for the “loss of use” of its damaged Consulate building.
Теперь Министерство предъявляет претензию в отношении "утраты возможности пользоваться" поврежденным зданием консульства.
Or would Canada have retained its right to claim on behalf of its defunct corporation?
Или же Канада сохранит за собой право предъявлять претензию от имени ее корпорации, прекратившей существование?
In the claim, the children requested the rights to a property of their father's that the second widow had inherited.
В своем иске дети заявляли права на собственность своего отца, которую унаследовала эта вдова.
Furthermore, if adoption lapses through force majeure, another State will claim the child as its national.
Более того, если случается форс-мажор и усыновление отменяется, уже другое государство заявляет права на ребенка как своего гражданина.
According to the new act universities are entitled to claim IPR for inventions by their own employees.
Согласно этому новому Закону университеты могут заявлять права на интеллектуальную собственность в связи с изобретениями, сделанными их сотрудниками.
Indeed, most of the "scientific" works on the diversity of the species in the eighteenth century laid claim to theories and discourses on the hierarchy of the human races.
По существу в большинстве "научных" трудов XVIII века о многообразии видов заявлялись права на теории и представления об иерархии человеческих рас.
1. Air law is rooted in the principle of sovereignty of States so that a State may lay claim to rights over the airspace above its territory.
1. Воздушное право основано на принципе суверенитета государств, и поэтому любое государство может заявлять права на воздушное пространство, расположенное над его территорией.
Previously, the right to ownership of indigenous knowledge had been wrenched away and stored with individuals and institutions who claim a right on the packaging and distribution of that knowledge.
Раньше у коренных жителей вырывали их право собственности на свои автохтонные знания и передавали его отдельным лицам и учреждениям, заявлявшим право на упаковку и распределение этих знаний.
In such case, the custodial State could consider surrender to an international tribunal, or entertain a request for extradition from a State claiming to exercise universal jurisdiction.
В этом случае государство, в котором содержится правонарушитель, может рассмотреть вопрос о передаче его международному трибуналу или принять во внимание просьбу о выдаче от государства, заявляющего права на осуществление универсальной юрисдикции.
Women's limited access to legal services and legal recourse in certain countries undermines their ability to claim property rights when such rights do exist.26
В некоторых странах ограниченный доступ женщин к юридическим услугам и средствам правовой защиты подрывает их способность заявлять права на собственность в тех случаях, когда такие права существуют26.
Within the European Union, where national sovereignties had progressively been diluted for more than 30 years, it defied all logic to use a sovereignty claim to deny them that right.
Будучи членом Европейского союза, в котором вот уже более 30 лет идет постепенное размывание национальных суверенитетов, она, противореча этой логике, заявляет права на суверенитет для того, чтобы лишить этого права их.
verbi
There was no need to oblige a claimant to commence an action in order to preserve a claim.
Нет необходимости обязывать истца возбуждать иск ради сохранения требования.
Only the new State of nationality may institute a claim and only when it -- the State -- elects to do so.
Только новое государство гражданства может возбуждать иск, причем сугубо по своему усмотрению.
(d) Whether the seller or lessor has a claim for any deficiency against the buyer or lessee.
d) вопрос о том, может ли продавец или арендодатель возбуждать иск в отношении покупателя или арендатора в связи с какой-либо недостачей.
The more significant question will be: against which of the two States would a third State be entitled or required to claim?
Еще более значимым будет вопрос: против какого из двух государств могло бы или должно было бы возбуждать иск третье государство?
As one option, any entity which can substantiate the claim may be allowed to sue the operator.
В качестве одного варианта любому субъекту, который может обосновать претензию, может быть разрешено возбуждать иск против оператора.
(b) The right of the United Nations to bring a claim on behalf of an agent against the State of nationality of the agent;
b) право Организации Объединенных Наций возбуждать иск от имени агента в отношении государства гражданства этого агента;
It is very important to note that the Helms/Burton bill's provision allowing suits is not limited to claims arising out of Cuban expropriations.
Очень важно отметить, что положение законопроекта Хелмса-Бёртона, позволяющее возбуждать иски, не ограничивается исками в связи с экспроприацией на Кубе.
50. In the United States, ATCA allows tort claims to be brought in federal courts by nonUS citizens for violations of international law.
50. В Соединенных Штатах закон АТКА разрешает неамериканским гражданам возбуждать иски о гражданских правонарушениях в случае нарушений международного права.
60. His delegation welcomed the fact that the indictment would be prepared by the prosecutor and not by the State bringing the claim, as that would ensure the court's neutrality and impartiality.
60. Делегация Туниса приветствует тот факт, что обвинительное заключение будет готовить обвинитель, а не государство, возбуждающее иск, поскольку это обеспечит нейтралитет и беспристрастность суда.
She also supported the proposal to exclude from the scope of the draft articles the question of a flag State's right to bring a claim on behalf of a ship's crew or passengers.
Она также поддерживает предложение исключить из сферы охвата проекта статей вопрос о праве государства флага возбуждать иск от имени экипажа или пассажиров судна.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test