Käännös "to chance" venäjän
Käännösesimerkit
Probably not, but I'm willing to chance it.
Может и нет, но я готова рискнуть.
You want to chance your life on a theory, you're gonna have to do it on your own.
Если ты хочешь рискнуть жизнью ради теории ты должен сделать это сам.
As Ron ran to pull Hermione out of the wreckage, Harry took the chance: He leapt over an armchair and wrested the three wands from Draco’s grip, pointed all of them at Greyback, and yelled, “Stupefy!”
Рон бросился вытаскивать Гермиону из-под обломков, а Гарри решил рискнуть — он перепрыгнул через диван и вырвал три волшебные палочки из руки Драко. Нацелил все три на Сивого и крикнул: — Ступефай!
“Well, I mean, I’d already let in that one of Davies’s, so I wasn’t feeling all that confident, but I dunno, when Bradley came towards me, just out of nowhere, I thought—you can do this! And I had about a second to decide which way to fly, you know, because he looked like he was aiming for the right goalhoop—my right, obviously, his left—but I had a funny feeling that he was feinting, and so I took the chance and flew left—his right, I mean—and—well—you saw what happened,” he concluded modestly, sweeping his hair back quite unnecessarily so that it looked interestingly windswept and glancing around to see whether the people nearest to them—a bunch of gossiping third-year Hufflepuffs—had heard him. “And then, when Chambers came at me about five minutes later—What?”
— Ну, то есть я ведь пропустил мяч от Дэвиса, так что полной уверенности в себе не было. Но, не знаю уж почему, когда Брэдли полетел на меня (он и взялся-то неизвестно откуда), я вдруг подумал: «Ты сможешь!» И у меня осталось не больше секунды, чтобы выбрать, куда кинуться; понимаете, он вроде как метил в правое кольцо, ну, в смысле, для меня правое, а для него-то левое, но мне будто внутренний голос подсказал, что он финтит, и я решил рискнуть и бросился влево (стало быть, от него вправо), и… ну, вы видели, чем это кончилось, — скромно заключил он, без всякой необходимости взлохмачивая себе волосы и оглядываясь, чтобы убедиться, что ближайшие их соседи, кучка сплетничающих между собой третьекурсников с Пуффендуя, услышали его слова. — А минут через пять гляжу, на меня летит Чемберс… Что? — Рон оборвал себя на середине фразы, увидев выражение лица Гарри. — Чего ты ухмыляешься?
We have a great chance to change this world so transformed by globalization.
Нам представился уникальный случай трансформировать этот мир, который сильно изменился в результате глобализации.
Eyewitnesses have said that, in many cases, the victims were not even given a chance to surrender.
Очевидцы показывают, что во многих случаях жертвам не предоставляется даже шанса на то, чтобы сдаться.
Donors indicate that the chances of being able to provide such assistance to UNCTAD are diminished when, as sometimes happens, too little notice is given.
Доноры отмечают, что в тех случаях, когда уведомление направляется слишком поздно, а такое иногда случается, их возможности по оказанию запрашиваемой помощи ЮНКТАД сокращаются.
Leaves nothing to chance.
Не надеется на случай.
Nothing is left to chance.
Он не полагается на случай.
Shrieve is leaving nothing to chance.
Шрив ничего не предоставляет случаю.
I can't leave anything to chance.
Я не могу полагаться на случай.
You can't leave something like that to chance.
Нельзя доверять жизнь случаю.
You'd leave a man's life to chance?
Ты доверишь жизнь человека случаю?
I don't leave anything to chance either.
Я тоже не оставляю ничего случаю.
I couldn't see myself leaving anything to chance.
Я не мог предоставить дело случаю.
Well, I couldn't leave anything to chance.
я не могла положитьс€ на случай в таком деле.
Do you think I'd leave that to chance?
Неужели ты думал, я буду рассчитывать на случай?
“Just in case they’re—busy—and you get the chance—” “Kill the snake?” “Kill the snake,” Harry repeated. “All right, Harry.
— Если вдруг они… не смогут… а тебе представится случай… — Убить змею? — Убить змею, — повторил Гарри. — Ладно, Гарри.
But having suffered so much that morning, he was as if glad of the chance to change his impressions, which were becoming unbearable—to say nothing of all that was personal and heartfelt in his desire to defend Sonya.
Но, выстрадав столько утром, он точно рад был случаю переменить свои впечатления, становившиеся невыносимыми, не говоря уже о том, насколько личного и сердечного заключалось в стремлении его заступиться за Соню.
So I let it go at that, though I couldn't see no advantage in my representing a prisoner if I got to set down and chaw over a lot of gold-leaf distinctions like that every time I see a chance to hog a watermelon.
Ну, я не стал с ним спорить, хотя не вижу, какой мне интерес стараться для узника, если надо сидеть да раздумывать над всякими тонкостями каждый раз, как подвернется случай стянуть арбуз.
And he would set forth to them, as he went, all the chances that could befall an army; he would listen to their opinion and state his, confirming it with reasons, so that by these continual discussions there could never arise, in time of war, any unexpected circumstances that he could not deal with.
И так, продвигаясь вперед, предлагал все новые и новые обстоятельства из тех, какие случаются на войне; и после того, как выслушивал мнение друзей, высказывал свое и приводил доводы в его пользу, так постоянными размышлениями он добился того, что во время войны никакая случайность не могла бы застигнуть его врасплох.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test