Käännösesimerkit
Nothing in this Convention shall affect:
Ничто в настоящей Конвенции не влияет на:
", modifications that do not affect the type,".
", модификаций, которые не влияют на тип,".
These are all issues which deeply affect and are affected by the dynamics of displacement.
Все эти вопросы сильно влияют на динамику перемещения и затрагиваются ею.
Article 17 (2): “does not affect
Статья 17(2): "не влияет"
Contracting marriage does not affect nationality.
Брачные контракты на гражданство не влияют.
Those all affect our health.
Все это влияет на наше здоровье.
By the time you've completed your task, there won't be any left to affect our bottom-line.
К тому времени, как вы завершите свою задачу, они уже не будут влиять на конечный результат.
It's going to affect your work.
-Это будет влиять на твою работу.
It's beginning to affect her work.
Это уже влияет на ее работу.
It's starting to affect my work.
Это начинает влиять на мою работу.
It has to affect the driver.
Это влияет на водителя. Не отрицаю.
How it's going to affect you?
- Как это будет влиять на тебя ?
I think it's beginning to affect your judgment.
Это влияет на твои суждения.
Those two are beginning to affect you.
Они уже начинают на вас влиять.
/It was designed to affect the future.
Она создана, чтобы влиять на будущее.
It's really starting to affect our relationship.
Это сильно влияет на наши отношения.
Those different habits naturally affect their temper and disposition in every sort of business.
Эти различные привычки, естественно, влияют на манеру и способ действий во всякого рода практических делах.
The constancy or inconstancy of employment cannot affect the ordinary profits of stock in any particular trade.
Постоянство или непостоянство занятия не может влиять на размеры обычной прибыли на капитал в той или иной отрасли промышленности.
The price, therefore, of the coarse, and still more that of the precious metals, at the most fertile mines in the world, must necessarily more or less affect their price at every other in it.
Поэтому цена простых, а еще более драгоценных металлов из самых богатых рудников в мире необходимо должна более или менее влиять на цену продукта всех других рудников.
The fixed capital, and that part of the circulating capital which consists in money, so far as they affect the revenue of the society, bear a very great resemblance to one another.
Основной капитал и та часть оборотного капитала, которая состоит в деньгах, весьма сходны друг с другом, поскольку влияют на доход общества.
затронуть
verbi
It might not affect every country equally, but it affects the whole region.
Возможно, не все страны затронуты в равной степени, однако этой проблемой затронут весь регион.
If so, then the disease could start to affect our children.
Если так, то болезнь может затронуть и наших детей.
Low enough not to affect the heart and lungs, high enough to dull everything below.
Достаточно низко, чтобы не затронуть работу сердца и легких, и достаточно высоко, чтобы вызвать онемение всего что ниже.
On the other hand, it can affect the interests of such a party.
С другой стороны, она может воздействовать на интересы такой стороны>>.
Climate change will affect the whole globe.
Изменения климата будут воздействовать на весь мир.
Pollutants from these sources may enter and affect the marine environment via the atmosphere.
Загрязнители из этих источников могут попадать в морскую среду и воздействовать на нее через атмосферу.
Income is strongly dependent on ecosystem services in the affected areas, and these in turn can affect the level of poverty.
Доходы в значительной степени зависят от экосистемных услуг в затрагиваемых районах, а эти последние в свою очередь могут воздействовать на уровень бедности.
It included the requirement for the affected State to prevent its organs from adversely affecting relief activities.
Одно из требований к пострадавшему государству заключается в том, чтобы оно не позволяло своим органам негативно воздействовать на деятельность по оказанию помощи.
A10.2.13.1.3 Discuss physical/chemical properties that may affect disposal options.
Необходимо описать физические и/или химические свойства, которые могут воздействовать на операции удаления.
Most concluded that it had the potential to adversely affect human health and/or the environment.
Многие эксперты сделали заключение, что он может отрицательно воздействовать на здоровье человека и/или окружающую среду.
That document will further promote the implementation of the Programme of Action and affect the conduct of international collaboration.
Этот документ будет содействовать дальнейшему осуществлению Программы действий и воздействовать на характер международного сотрудничества.
34. Agenda 21 is beginning to affect the health sector in some countries.
34. В ряде стран Повестка дня на ХХI век начинает все больше воздействовать на сектор здравоохранения.
In order to affect organizations, discrimination as a fact should be recognized by both women and men.
Чтобы иметь возможность воздействовать на организации, дискриминацию как реальный факт должны признавать как женщины, так и мужчины.
Do you really think it's possible for a past life to affect this one?
Думаешь, прошлая жизнь способна воздействовать на настоящую?
No, tachyons don't have enough mass to affect a ship of...
У тахионов нет достаточной массы, чтобы воздействовать на корабль...
The only force strong enough to affect global weather is the sun.
Единственный фактор достаточно сильный Воздействовать на всемирную погоду это солнце.
Your presence here has already begun to affect the entire balance of our society.
Ваше присутствие здесь уже начало воздействовать на равновесие нашего общества.
It had been discovered that phages could have mutations which would affect their ability to attack bacteria, and we were supposed to study those mutations.
К тому времени выяснилось, что бактериофаги могут претерпевать мутации, повреждающие их способность воздействовать на бактерий, — предполагалось, что мы займемся изучением этих мутаций.
затрагивать
verbi
They affect and will continue to affect us.
Оно затрагивает и попрежнему будет затрагивать нас.
How do you identify, in cooperation with the affected Party, the "public" in the affected area?
Как вы в сотрудничестве с затрагиваемой Стороной определяете "общественность" в затрагиваемом районе?
Normally a hearing for the affected Party's public took place in the affected Party, organized by the affected Party's authorities and following discussion between the concerned Parties.
Обычно слушания для общественности затрагиваемой Стороны проводятся в затрагиваемой Стороне и организуются властями затрагиваемой Стороны после проведения обсуждения между заинтересованными Сторонами.
What material do you provide, together with the affected Party, to the public of the affected Party?
Какие материалы вы, совместно с затрагиваемой Стороной, предоставляете общественности затрагиваемой Стороны?
Finland noted that the affected Party was in a better position to identify the public in the affected area.
Финляндия отметила, что затрагиваемая Сторона располагает лучшими возможностями для определения "общественности" в затрагиваемом районе.
How your country identifies, in cooperation with the affected Party, the "public" in the affected area;
b) Каким образом ваша страна в сотрудничестве с затрагиваемой Стороной определяет "общественность" в затрагиваемом районе?
this Convention does not affect:
настоящая Конвенция не затрагивает:
Notification to an affected country
Уведомление затрагиваемой страны
It started to affect things.
Это стало затрагивать другие вещи.
But they noticed that a mistake made at some point in one cycle only affects the nearby numbers, the next cycle affects the nearby numbers, and so on.
Однако мои ребята заметили, что ошибка, возникшая на определенном шаге цикла, затрагивает поначалу лишь близкие к этому шагу числа, следующий цикл опять-таки затрагивает лишь ближние числа и так далее.
Every tax, it must be observed once for all, which falls finally upon one only of the three sorts of revenue above mentioned, is necessarily unequal in so far as it does not affect the other two.
Всякий налог, заметим это раз и навсегда, который в конечном счете падает только на один из этих трех вышеупомянутых видов дохода, является обязательно неравным, поскольку не затрагивает двух остальных.
It affects the surface of the fruit.
Поражает поверхность стручка.
These disasters affect the people of Iraq indiscriminately.
Эти бедствия поражают всех жителей Ирака без разбора.
HIV seems to affect males more than females.
Похоже, что ВИЧ больше поражает мужчин, чем женщин.
Poverty continues to affect huge segments of society.
Нищета по-прежнему поражает широкие слои общества.
Chronic poverty affects the old and young particularly.
Хроническая нищета особенно поражает престарелых и молодых.
A contagious infection of the intestines that affects the whole body.
Инфекционное заболевание кишечника, поражающее весь организм.
Symptoms: Tubers are rubbery, usually affected at the heel end.
Симптомы: клубни имеют "резиновую" текстуру и, как правило, поражаются в нижней части.
It is a plague that affects all parts of the world and is a crime against humanity.
Эта чума поражает все части света, и терроризм является преступлением против человечества.
74. Rough raised netting affects the skin of potatoes; it may be fine, raised and/or rough.
74. Бугорчатая сетчатость поражает кожицу картофеля; она может быть мелкой, поднятой и/или бугорчатой.
Symptoms: Two species of Globodera affect potato: G. rostochiensis and G. pallida.
Симптомы: картофель поражается двумя разновидностями Globodera: G. rostochiensis и G. pallida.
...is that it's largely presumed to affect the male population more than the female.
...в том, что они, как предполагается, чаще поражают мужчин, чем женщин.
It affects a person’s ability to live, to act and to build and to form bonds with others.
Он подрывает способность человека жить, действовать, созидать и устанавливать связи с другими людьми.
Inability to do so would sooner or later affect the organization's ability to operate autonomously.
Неспособность организации делать это может рано или поздно сказаться на ее способности действовать самостоятельно.
They are a problem which affects the entire world, exceeding the capacity for action of individual States.
Они представляют собой проблему, имеющую негативные последствия для всего мира, снижая способность отдельных государств действовать.
In these circumstances, according to the author, the court should have concluded that he had acted in a state of affect.
В этих обстоятельствах, по мнению автора, суду следовало бы прийти к выводу о том, что он действовал в состоянии аффекта1.
Five reservations have been removed, while two remain in affect, namely, Articles 16 and 29.
Пять оговорок были сняты, а две продолжают действовать, в частности в отношении статей 16 и 27.
It is also necessary to determine when the security right begins to affect the assets that are encumbered.
Кроме того, необходимо определить, с какого момента обеспечительное право начинает действовать в отношении активов, являющихся предметом обременения.
According to him, the courts should have concluded that his son acted in a state of affect when committing the murder.
По его мнению, суды должны были сделать вывод о том, что его сын действовал в состоянии аффекта, когда совершил убийство.
We hope that the donor community will respond positively and act accordingly on these specific problems affecting the developing countries.
Мы надеемся, что сообщество доноров позитивно откликнется на эти конкретные проблемы, затрагивающие развивающиеся страны, и будет действовать соответственно.
The proposed provision therefore could negatively affect the ability of the Security Council to act in situations referred to above.
Поэтому предлагаемое положение может негативно сказаться на способности Совета Безопасности действовать в указанных выше ситуациях.
We must act swiftly so that globalization, a phenomenon that affects us all, will ultimately benefit us all.
Нам следует действовать быстро, чтобы глобализация -- явление, затрагивающее всех нас, -- в конечном счете принесла пользу всем.
It's starting to affect him.
Он начинает действовать на него.
The shockwaves are already starting to affect the armour plating, The shields are down to twenty percent, Would you stop asking stupid questions and start getting us the hell out of here?
Ударные волны уже начали действовать на броню, щиты держатся на двенадцати процентах, может прекратишь задавать тупые вопросы и начнёшь вытаскивать нас отсюда к чёртовой бабушке ?
There is also deeper awareness that we must work together to meet the global problems that affect all of us.
Налицо также более глубокое осознание того, что мы должны действовать сообща для решения тех глобальных проблем, которые затрагивают всех нас.
It provides an account of recent developments in the area that have affected the environment in which UNPROFOR has to operate.
В нем содержится отчет о недавних событиях, которые имели место в районе развертывания и повлияли на обстановку, в которой приходится действовать СООНО.
One can say that the problem affects us both; it affects the poor of both types of countries.
Можно было бы сказать, что проблема задевает и тех, и других из нас, что она сказывается на бедных обеих категорий стран.
- slight cracks or deep scratches that do not affect the pulp of the fruit and are dry
- небольшие засохшие трещины или глубокие царапины, которые не задевают мякоти плода
The destructive power of these weapons would affect us all if put to use -- and their threat continue to affect us all -- therefore nuclear disarmament is everybody's business.
Разрушительная мощь такого оружия, будь оно пущено в ход, затрагивала бы всех нас, а его угроза уже непрестанно задевает всех нас, и поэтому ядерное разоружение является делом каждого.
This directly affects the vital interests of all States, and it is a problem that can be solved. The task is to prevent something that does not yet exist, while preserving the current status quo.
Он непосредственно задевает жизненные интересы всех государств, и он поддается решению: речь идет о предотвращении того, что еще не существует, о сохранении нынешнего статус-кво.
It should also be noted that the Greek Cypriot administration continues to disseminate false and misleading information, particularly by portraying the issue as solely affecting the Greek Cypriot people.
Следует также отметить, что администрация киприотов-греков продолжает распространять ложную и вводящую в заблуждение информацию, в частности создавая впечатление, что этот вопрос задевает лишь киприотов-греков.
If you feel you have to go to Baghdad, then go, but I can't pretend it's not going to affect me.
Если ты считаешь, что должна ехать в Багдад, тогда поезжай, но я не могу притворяться, что это меня не задевает.
It does not affect the poor.
Но зато налог этот не задевает бедных.
The reports will not affect in any way the positions of the CD members.
Доклады никоим образом не будут наносить ущерба позициям членов КР.
Recognition of such pluralism in no way affects the historical and legal unity of the State.
Признание этого плюрализма не может и не должно наносить ущерба историческому и юридическому единству государства.
The reports will not affect in any way the positions of the members of the Conference on Disarmament.
Доклады никоим образом не будут наносить ущерба позициям членов Конференции по разоружению.
Illegal abortions affect the health situation of women and reduce their reproductive functions.
Незаконные аборты неблагоприятно сказываются на здоровье женщин и наносят ущерб их репродуктивной функции.
He further explained that the development of modalities should not affect the agreed eligibility.
Он далее пояснил, что разработка условий не должна наносить ущерба согласованным принципам приемлемости.
They undermine the credibility of the Annapolis process and affect the future viability of the Palestinian State.
Она подрывает доверие к Аннаполисскому процессу и наносит ущерб жизнеспособности будущего палестинского государства.
The reports would not affect in any way the positions of the members of the Conference on Disarmament.
Доклады никоим образом не должны были наносить ущерба позициям членов Конференции по разоружению.
Investigation and demands by the Ombudsman does not affect the independence of the court in rendering a judgment.
Расследования и требования омбудсмена не наносят ущерба принципу независимости судов при вынесении решений".
Affirms that this decision does not affect eligibility for support under the Convention.
4. подтверждает, что настоящее решение не наносит ущерба праву на получение поддержки согласно Конвенции.
Standard: free from damage caused by pests affecting the flesh
Стандарт: без повреждений мякоти плода, нанесенных насекомыми-вредите-лями.
8. The Government appreciates that consistently long working hours may affect employees' health and social life.
8. Правительство отдает отчет в том, что постоянный длинный рабочий день может вредить здоровью и социальной жизни работников.
Anything we fire is going to affect us instead of them.
Все наши выстрелы будут вредить нам, а не им.
Phasers have been set low enough to prevent damaging equipment but high enough to affect the changeling.
Заряд фазеров достаточно низок, и не повредит оборудование, но достаточно высок, чтобы причинить вред меняющемуся.
The asteroid known as apophis could pass close enough to earth in 2029 to affect a perambulation in its path.
Астероид, известный как Апофис, приблизится к Земле в 2029 и может нанести планете вред.
KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive.
Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими.
While all participants in the Project may have concerns, for example ensuring fully informed consent and regarding property rights of information gathered. However, these and other issues surrounding this project appear to affect indigenous groups in a unique manner, for reasons which may include traditional belief structures or a perceived lack of bargaining power.
Хотя всех участников проекта могут волновать, например, вопросы получения полностью обоснованного согласия и защиты прав собственности на полученную информацию, эти и другие вопросы, связанные с проектом, как представляется, особо затрагивают группы коренного населения по причинам, которые могут включать традиционные системы верований или опасения в отношении способности отстоять свои интересы.
34. The Commission is reconstructing Mr. Hariri's life in the period leading up to his assassination from a number of different perspectives, including examining his political situation and his relationships domestically and internationally, his meetings with his associates and other prominent individuals, his movements inside and outside Lebanon, his private and personal discussions with friends, his expressed opinions, thoughts and moods as perceived by others, his business affairs, including the management of his media interests and media portrayal of his interests and activities, relevant financial matters as they affected his political position, professional relationships and private arrangements, and his personal movements both within and outside his residence.
34. Комиссия <<восстанавливает>> особенности жизни гна Харири в период, предшествовавший его убийству, подходя к этой задаче с различных позиций, в частности, выясняя, какую роль он играл в политической жизни и каковы были его связи внутри страны и за рубежом; каков был характер его встреч с его помощниками и другими видными лицами; особенности его передвижения в Ливане и за его пределами; характер его личных и частных бесед с друзьями; каких мнений он придерживался, какие мысли волновали его и в каком настроении он пребывал, по мнению знавших его людей; как шли у него дела в сфере бизнеса, включая его интересы в средствах массовой информации и информацию об этих интересах и его деятельности в средствах массовой информации; соответствующие финансовые аспекты, которые влияли на его положение в политической сфере; профессиональные связи и частные контакты; а также особенности его пребывания и передвижений как в его резиденции, так и за ее пределами.
Israel affected to reach out for peace and cooperation with the peoples of the world.
Израиль притворяется, что стремится к миру и сотрудничеству с различными народами мира.
Perhaps none of us yet possesses the key to explain the real origin of these pathological phenomena, but what is very clear is that we cannot affect ignorance about them, as if they were foreign to us — Governments, States, peoples and organizations.
Возможно, никто из нас пока не в состоянии объяснить подлинную первопричину этих патологических феноменов, но совершенно ясно то, что мы не можем притворяться безразличными к ним, словно они чужды нам - правительствам, государствам, народам и организациям.
Daddy likes to affect the pretence of being a dunce.
Батюшка любит казаться остолопом
He may no doubt buy too much of either, as he may of any other dealers in his neighbourhood, of the butcher, if he is a glutton, or of the draper, if he affects to be a beau among his companions.
Без сомнения, может случиться, что он покупает слишком много у того или другого, но ведь может также случиться, что он покупает слишком много у любого из окрестных торговцев: у мясника, если он любит хорошо поесть, или у суконщика, если хочет выделяться своим нарядом среди товарищей.
We can no longer postpone it or pretend to do something about it because the systemic sickness is already affecting the whole Organization.
Откладывать ее или делать вид, будто мы чтото делаем в этом отношении, нам больше нельзя, ибо эта системная болезнь уже отрицательно сказывается на всей Организации.
I have never known much good done by those who affected to trade for the public good.
Мне ни разу не приходилось слышать, чтобы много хорошего было сделано теми, которые делали вид, что они ведут торговлю ради блага общества.
The clergy, in order to preserve their influence in those popular elections, became, or affected to become, many of them, fanatics themselves, encouraged fanaticism among the people, and gave the preference almost always to the most fanatical candidate.
Стремясь сохранить свое влияние на этих народных выборах, духовенство в лице своих многих представи- телей становилось или делало вид, что становится фанатичным, поощряло фанатичность среди народа и почти всегда отдавало предпо чтение самому фанатичному кандидату.
Before commenting on the substance, it would prefer to wait for the premised future draft articles on the scope and limits of the role of the affected State.
Прежде чем представлять замечания по существу, делегация оратора предпочитает дождаться предполагаемых будущих проектов статей о сфере охвата и ограничении роли пострадавшего государства.
Regrettably, the Secretary-General almost never recognized that his decisions could have been wrong and, rather than rescind them, he preferred to pay compensation to affected staff members.
К сожалению, Генеральный секретарь почти никогда не признает, что его решения могут быть неправомерными, и, вместо того чтобы отменять их, предпочитает выплачивать компенсацию пострадавшим сотрудникам.
This will fundamentally affect those persons who choose not to use a lawyer and to write the appeal themselves,, where they fail to specify an error of in the original decision (although apparent and fundamental).
В основном это коснется тех лиц, которые предпочитают не использовать адвоката, а самим составлять жалобу, и в результате они не конкретизируют надлежащим образом ошибку, допущенную в первоначальном решении (даже если эта ошибка является очевидной и серьезной).
The difficulty in resolving some of the problems affecting the Pygmies was compounded by the fact that they were a nomadic people; they often chose to move from one area to another of their own volition and not because they were forced to do so by the Bantu.
Сложность урегулирования некоторых из проблем, связанных с пигмеями, усугубляется тем фактом, что они являются кочевниками и зачастую предпочитают передвигаться из одного места в другое по своему собственному усмотрению, а не потому, что их принуждают к этому банту.
His delegation therefore preferred the version of draft article 13 provisionally adopted by the Drafting Committee, which afforded flexibility to affected States and honoured their capacity to assess the situation and identify their needs.
Поэтому делегация Таиланда предпочитает предварительно одобренную Редакционным комитетом версию проектов статей, которая предоставляет пострадавшим государствам гибкость и с уважением относится к их способности оценивать ситуацию и определять свои потребности.
33. His delegation would prefer that the definition of armed conflict should include non-international armed conflicts, because such conflicts could seriously affect a State's ability to execute its treaty obligations.
33. Его делегация предпочитает включить в определение термина "вооруженный конфликт" немеждународные вооруженные конфликты, поскольку такие конфликты могут серьезно отразиться на способности государства выполнить свои договорные обязательства.
An important aspect of such registration would be its dissemination among the refugees; the affected families will need to be given careful and complete explanations of their rights and obligations, whether they choose to be repatriated to East Timor or to remain in Indonesia.
Важным аспектом такой регистрации будет ее пропаганда среди беженцев; все охватываемые ею семьи должны получить подробные и полные разъяснения в отношении их прав и обязанностей, независимо от того, предпочитают ли репатриироваться в Восточный Тимор или же остаться в Индонезии.
The failure of France to ratify the Convention or to enter into agreements with the specialized agencies in Geneva directly affects the ability of staff members to reside there, and increases the risks they assume if they chose to locate in France.
Отказ Франции ратифицировать Конвенцию и заключить соглашения с базирующимися в Женеве специализированными учреждениями непосредственно сказывается на возможности сотрудников проживать в этой стране, а также приводит к увеличению степени риска, на который они идут в том случае, если предпочитают жить во Франции.
The affected States are striving to achieve that with the limited resources that they have.
Пострадавшие государства стремятся к достижению этой цели, опираясь на имеющиеся у них ограниченные ресурсы.
The department is also looking at the phenomena of discrimination affecting the younger generations of immigrant families.
Министерство также стремится к решению проблемы дискриминации, затрагивающей более молодые поколения семей иммигрантов.
In the interest of lasting peace and stability in South Asia, Pakistan was committed to a peaceful settlement of the dispute affecting that region.
В интересах прочного мира и стабильности в Южной Азии Пакистан стремится к мирному урегулированию спора в этом регионе.
It should be added that the Committee sought to take into account the special economic problems of the affected countries, when considering their specific requests.
Следует добавить, что Комитет стремился учитывать специальные экономические проблемы пострадавших государств при рассмотрении их конкретных просьб.
Member States must make education, testing, counselling and treatment more readily available to affected women and girls.
Государства-члены должны стремиться к тому, чтобы сделать образование, тестирование, консультирование и лечение более доступными для пострадавших женщин и девочек.
The sentence will be life imprisonment if the assault leads to a disaster affecting the above-mentioned".
Если такие действия привели к катастрофе, затрагивающей вышеуказанное судно или иное средство общественного транспорта, назначается наказание в виде пожизненного заключения>>.
That fact pointed to another problem that affected new Member States, namely, the absence of nationals appointed to senior posts.
Этот факт указывает на еще одну проблему, затрагивающую новые государства-члены, а именно -- отсутствие граждан, назначаемых на должности старшего уровня.
The Committee is also concerned that the Commissioner is appointed by the Chief Executive, which might affect the independence of the institution in relation to the executive power (art. 2).
Комитет также обеспокоен тем, что председатель Комиссии назначается главой исполнительной власти, что может отразиться на независимости этого института по отношению к ней (статья 2).
In addition, legislation specifically provided for customary law to affect criminal sentencing, which could further reduce a sentence if there has been forgiveness.
Кроме того, согласно законодательству, уголовное наказание назначается в соответствии с нормами обычного права, что может привести к смягчению меры наказания в случае прощения.
The National Women's Advisory Council is appointed by the government to advise the Minister with responsibility for women's affairs on matters that affect women, with a view to addressing them.
Национальный Женский консультативный совет назначается правительством для консультирования министра, несущего ответственность за дела женщин, по вопросам, затрагивающим женщин, в целях их рассмотрения.
The Shariah Law, as practised in the affected states, has provisions which ensure protection for accused persons against unjust or arbitrary punishment.
Закон шариата, который практикуется в определенных штатах, имеет положения, которые обеспечивают защиту обвиненных лиц против несправедливого или произвольно назначаемого наказания.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test