Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
These have had negative impact on the security of individuals.
Они имели негативные последствия для безопасности личности.
These workshops have had a number of positive effects.
Такие практикумы имели ряд положительных моментов.
Most commissions have had no relationship with amnesties.
Большинство комиссий не имели к амнистиям никакого отношения.
210. Nevertheless, these displays of independence have had consequences.
210. Вместе с тем эти проявления независимости имели последствия.
They have had the opportunity to blend in with Iranian society and to work.
Они имели возможность вписаться в жизнь иранского общества и работать.
Economic sanctions have had a major impact on Gaza.
Серьезные последствия для Газы имели экономические санкции.
We have had occasion to state that terrorists respect no religion.
Мы имели возможность заявить о том, что у террористов нет уважения к религии.
- where the persons concerned have had previous access to judicial review; or
- когда соответствующие лица ранее уже имели доступ к судебным средствам защиты; или
Thinkers such as Aristotle and Pericles are believed to have had a very misogynistic view of women.
Такие мыслители, как Аристотель и Перикл, имели весьма женоненавистнические представления.
8. The restrictions have had serious consequences for Palestinians, including economic consequences.
8. Эти ограничения имели серьезные последствия для палестинцев, в том числе экономические.
The Romans are said to have had nothing but copper money till within five years before the first Punic war, when they first began to coin silver.
Говорят, что римляне имели лишь медные деньги почти до первой Пунической войны и лишь за пять лет до нее впервые, стали чеканить серебряную монету.
The northern nations who established themselves upon the ruins of the Roman empire, seem to have had silver money from the first beginning of their settlements, and not to have known either gold or copper coins for several ages thereafter.
Северные народы, утвердившиеся на развалинах Римской империи, с самого начала своей оседлой жизни имели, по-видимому, серебряную монету и в течение нескольких веков после того не знали ни золотой, ни медной монеты.
In such circumstances, to prohibit the servants of the company from trading upon their own account can have scarce any other effect than to enable the superior servants, under pretence of executing their masters' order, to oppress such of the inferior ones as have had the misfortune to fall under their displeasure.
При таких условиях запрещение служащим компании торговать за собственный счет вряд ли может приводить к чему-либо иному, как к возможности для старших служащих под предлогом выполнения распоряжения своих хозяев угнетать тех из низших служащих, которые имели несчастье вызвать их неудовольствие.
But a young man, who, instead of applying to trade or to some profession, should employ a capital of two or three thousand pounds in the purchase and cultivation of a small piece of land, might indeed expect to live very happily, and very independently, but must bid adieu forever to all hope of either great fortune or great illustration, which by a different employment of his stock he might have had the same chance of acquiring with other people.
Но молодой человек, который, вместо того чтобы заняться торговлей или какой-нибудь свободной профессией, затратит свой капитал в две или три тысячи фунтов на покупку и обработку небольшого участка земли, может, конечно, рассчитывать на вполне счастливую и вполне независимую жизнь, но должен распрощаться навсегда со всякой надеждой приобрести крупное состояние или большую известность, кото- рые — при затрате своего капитала иным образом — он имел бы такие же шансы приобрести, как и всякий другой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test